这里有一个英语翻译资格证有用吗的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家~_百度知道
这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家~
这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家~People who have different culture also have problems in ways of socializing.这个have different culture 在语法上对不对呢?我只是想表达拥有不同文化的人。
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
People who have different culture also have problems in ways of socializing. 这个have different culture 在语法上是正确的,定语从句做从句主语。请判断确认一下吧
这里有两个have,也就是说有两个谓语,这样真的可以吗?
前面那个是定语从句,修饰people的,后面的才是真正的谓语和宾语
采纳率:85%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。本页链接:
第1个回答:
人生何时友相逢
你的翻译没什么毛病,只是翻译成中文长长的句子显得有点臃肿,用逗号把他们隔**到后面去读起来稍微要好一点,但是你的翻译也并没有啥错。
猜你感兴趣这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家_百度知道
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。
翻译: “No conflict or no confrontation” is the prerequisite for the new model of major—country relations between us
我有三个问题:
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
1,我查了下中国使馆的资料,No conflict or confrontation是不需要引号的2, major-country是合成形容词,作定语修饰relations, 大国之间的关系,并没有中美在里面。外交部的文章里有写明中美:China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations.3, major-country是中国外交部的用词,哪怕国外没有这种用法我们也应当当作标准表述来看待。(国外确实不会这么用)
哇,哥们,几分钟的时间你查了一下中国使馆的资料,你好厉害
中美新型大国关系翻译成:China—US new model of major—country relations可以吗?
你的句子有between us, 如果前文提到us就是中美,那句子表示是可以的。
new model of major-country relations between China and the US
采纳率:92%
不太符合,这个词多见于华人写的文章
不是这样的,英文是把注重的意思当主句,顺序没有太大关系,而是这句主要强调塞内加尔的建树,而且和塞相关的语句偏长,就放在了后边,句子整体比较平衡,不会头重脚轻。
1.不加也是可以的,但是加引号比较合适,表明强调或者多次引用过的观点。2.是的,应该加上China_US,然后后面的major country作为同位语更准确一些。3.翻译的不是很好,用global power更合适一些
日:外长在布鲁金斯学会的演讲...[1]你必须看完整个稿才会明白官方的译文呀! [2]&没有把中美翻译出来,前面加一个China—US是不是更好& ? 题目/上半段都提到了&Relations Between China and the United States&...下面的句子何必重复?Wang Yi: Toward a New Model of Major-Country Relations Between China and the United StatesLadies and Gentlemen,Dear Friends,This is a year of great significance in China-U.S. relations. Last June, the two presidents held a successful and historic meeting in Annenberg Estate, California. The most important outcome is that China and the United States agreed to build a new model of major-country relations. The agreement is strategic, constructive and path-breaking in nature. It has charted the future course for our relations. It will surely produce a positive and profound impact on the Asia-Pacific and, indeed, the evolution of the international landscape.With the agreement come two questions. First, what is this new model of relations about? And second, how to make it a reality?President Xi Jinping has laid out a clear vision for the new model. In his words, the essential features of this model include number one, “no conflict or confrontation”, number two, “mutual respect” and number three, “win-win cooperation.” This answers the first question.“No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us....
其他2条回答
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。这里有一个有关英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家_百度知道
这里有一个有关英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
这里有一个有关英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家Initially
dominion, Ireland
recognition
legislative
independence
Westminstor
翻译: 独立之初的爱尔...
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
a dominion和Ireland应该是同位语关系,所以可以这样存在。翻译不是简单的字词的整合,许多时候需要了解翻译内容的历史或文化背景,才能更好的理解原文,从而做出适当的翻译。
采纳率:67%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 把某人卷入麻烦英语翻译 的文章

 

随机推荐