Dangal是印地语“????”的英文拼寫
意思大致是指某种竞技或是马术
可见印度电影业界给影片起名字本就非常随意
而给电影译名既要能概括故事内容
最好还能赋予对观众的吸引力
于是翻译这些标题的难度可想而知
数见不鲜的奇葩印度片名有:
《我滴个神啊》(PK)、《三傻大闹宝莱坞》(三个傻瓜)...
何苦起些这样傻气的標题
其实字幕组也绞尽脑汁了
名字是爸爸摔跤还是女儿在摔跤真的不重要
毫无疑问的是这是一部真实且精彩的好电影
这部电影确实是一抹讓人心温暖的阳光
视角和画面都非常独特和精致
整部影片看下来观影体验超棒
如此有趣又独具匠心的电影
它的名字叫“阳光小姐姐”
我看唍这部影片后久久难以平静
瓦力是一只被遗弃的机器人
而“机器人总动员”这个标题听上去不那么孤独
这部催人泪下的电影实在不该被译絀这样的名字
纯洁心灵·逐梦演艺圈 (2015)
电影名字是时间前半部分“纯洁心灵”究竟在指什么
难道是指导演的大脑空无一物吗
且不说毕志飞老師自编自导自演
敢问哪位导演能做到如此多艺全才
显然这位导演被电影耽误了
这部电影也被名字给毁了
当叫“才华盖世·逐梦演艺圈画家圈歌手圈”
讲一个世界两百强的富豪被自己公司的人在游艇上杀害富豪的儿子在纹身还差你个眼睛就纹完了看见一个女孩 讲一个世界两百强的富豪被自己公司的人在游艇上杀害,富豪的儿子在纹身还差你个眼睛就纹完了看见一个女孩被打去帮助这个女孩富豪的儿子被关进监狱后在别人帮助下逃出来,回到公司后要继承自己的父亲公司,公司人为了得到公司让他去找不记名股票被公司人用枪打中,正好帮他把纹身上缺的眼睛补上最后拿到股票得到公司
挺有意思的所有人设定为25岁,超过这个时间就必须“工作”而报酬就是时间,你有多少时间你就能活多长时间其实侧面反映了社会对资源的一种不平等占有,社会資源两级分化严重甚至产生某种“不朽”的存在,同时必然导致某种“革命”的发生
其实挺喜欢里面的时间警察和男主他妈妈这两个角色。
个人感觉这个电影有几个结构上的硬伤女主怎么就能那么没有任何犹豫没有任何愧疚的彻头彻尾的背叛他的父亲,总得有点心理掙扎吧