不知道该怎么评价(新还珠格格剧评)剧评

  • 第70集是《欣荣色诱永琪圆房》诶~ 通过“色诱”这两个字就可以看出欣荣不是什么好东西。 不可以说小燕子是那样无理取闹的女人,我倒觉得小燕子有做国母的风度。 小燕子不是无理取闹,而是行侠仗义。如果小燕子做了国母,说不定以后他们的孩子很幸福呢,小燕子天天可以陪他们...

    第70集是《欣荣色诱永琪圆房》诶~ 通过“色诱”这两个字就可以看出欣荣不是什么好东西。 不可以说小燕子是那样无理取闹的女人,我倒觉得小燕子有做国母的风度。 小燕子不是无理取闹,而是行侠仗义。如果小燕子做了国母,说不定以后他们的孩子很幸福呢,小燕子天天可以陪他们玩啊,我们可以站在孩子的立场上想想。你看:民间的孩子都喜欢她,就别说皇宫里的小阿哥、小格格了。而像欣荣那种人,他们的孩子只能闷头学习,很无聊的哇。↗~ 而且,欣荣和愉妃明明知道五阿哥喜欢小燕子,却硬要欣荣和五阿哥成亲甚至圆房!!他们成亲时,只有五阿哥不开心,这不是以多欺少吗? 当时,小燕子也想借酒消愁,就连淑芳斋的四大才子、四大美女,还有含香等人都为小燕子难过,五阿哥都没脸去见小燕子了!! 可恨可恶啊!。↗

  • 新版结局大改,虽然我觉得永琪和小燕子结局不怎么好,但后来想想这样比较合理。永琪和小燕子一开始是兄妹,后来知道真相了也还有格格之称,格格阿哥结婚本来传出宫外不合理,在清朝律例当然不允许,万一永琪成为皇帝,小燕子当不起后宫之首啊。只有放弃永琪的阿哥身份,才能了结这份恋情。而旧版第2部...

    新版结局大改,虽然我觉得永琪和小燕子结局不怎么好,但后来想想这样比较合理。永琪和小燕子一开始是兄妹,后来知道真相了也还有格格之称,格格阿哥结婚本来传出宫外不合理,在清朝律例当然不允许,万一永琪成为皇帝,小燕子当不起后宫之首啊。只有放弃永琪的阿哥身份,才能了结这份恋情。而旧版第2部想的就没这么周全了。而且新永琪真的很帅,比旧版高大,潇洒。

  • 也许个人想法不同,相比起来 我比较喜欢李晟,她演的小燕子 ,张睿演的永琪 让我认识到了现实社会的残酷,这部电视剧比较符合现实 至于欣荣只不过是证明永琪和小燕子轰烈爱情的配角而已 ,虽然欣荣太贱 ,但是没有她的话也就体现不出永琪对小燕子的真情是吧 , 我最不能理解的是愉妃, 我...

    也许个人想法不同,相比起来 我比较喜欢李晟,她演的小燕子 ,张睿演的永琪 让我认识到了现实社会的残酷,这部电视剧比较符合现实 至于欣荣只不过是证明永琪和小燕子轰烈爱情的配角而已 ,虽然欣荣太贱 ,但是没有她的话也就体现不出永琪对小燕子的真情是吧 , 我最不能理解的是愉妃, 我怀疑永琪是不是她儿子,愉妃就没有想过吗,她口口声声不在乎永琪将来会不会当皇上,那快乐第一就好啊 何必苛求永琪找什么大家闺秀呢? 就从小燕子对皇上的孝顺 , 如果愉妃接受了小燕子 那么她和小燕子,永琪将会多幸福啊! 所以永琪的走不是因为小燕子 而是愉妃逼的, 等于说愉妃就是皇后的帮凶。

  • 我最恶心欣荣了!永琪敢和欣荣生孩子!我的天那,欣荣还不嚣张死?还不吧所有的人都整死?刚结婚就把尔康、小燕子、班杰明、紫薇一个个的冷嘲热讽了一顿,她敢有了永琪的儿子那不是上天了么?讨厌死这种女人了。永远就是为权势而活。讨厌烦烦烦!力荐新还珠的,但是这一点我永远不能平愤

  • 看了新还珠才让我深深的了解什么是轰轰烈烈的爱情,什么是真爱!才真正透彻的了解到什么是山无棱,天地合,才敢与君绝!老还珠没有演绎出小燕子内心的那份感情,新还珠让我们看到小燕子是如何坚守自己的爱情。老版的还珠只演绎紫薇跟尔康的山无棱和天地合,而没有让我们看到永燕惊心动魄的爱情,而新版...

    看了新还珠才让我深深的了解什么是轰轰烈烈的爱情,什么是真爱!才真正透彻的了解到什么是山无棱,天地合,才敢与君绝!老还珠没有演绎出小燕子内心的那份感情,新还珠让我们看到小燕子是如何坚守自己的爱情。老版的还珠只演绎紫薇跟尔康的山无棱和天地合,而没有让我们看到永燕惊心动魄的爱情,而新版的还珠让我们肯定了永燕轰轰烈烈的爱情

不久前,2012年风靡一时的清宫剧《甄嬛传》传来“出宫”喜讯——据悉,《甄嬛传》制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将76集《甄嬛传》剪辑成6部电视电影,在美国HBO有线电视网播出。消息一经传出,立刻在广大观众、网友当中激起一片欢呼:“这真真是极好的!”从关心剧中主要角色、经典台词的译法,到自制美版预告片、撰写分集剧本,网友们对美版《甄嬛传》给予了极大的热忱,各种“神翻译”、“神剪辑”版本层出不穷,就连主演也在微博上表示:“本宫很是期待众位小主脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”

据《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。以《甄嬛传》为代表的国产影视剧能否实现国人群情激动的期待?中国色彩浓郁的“宫斗戏”能否为美国民众所接受?一切还是未知数。

用“甄嬛体”来说,本宫得了这远赴重洋的懿旨,原本私心想着,一路上千山万水重重关隘,叫本宫情绪如何稳定?方才听说此事八字已得了一撇,想来若是能在美国“开枝散叶”,倒也不负恩泽……说人话:走出去,急不得。

“贱人就是矫情”到底怎么译?

文艺作品翻译,素来讲究信、达、雅。《甄嬛传》的台词颇有古风,各位才华横溢的后宫佳人们随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才能让老外体会到“愿得一心人,白首不分离”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些引发中国网友共鸣无数的“金句”,如何才能与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”,如果都按照现代英语翻译成“妻子”,那么对亚洲面孔患有“脸盲症”的美国观众,又是否能够记得住谁是甄嬛、谁又是华妃?

其实,无论是美剧、英剧还是中剧的翻译,要想让每个角色的说话方式既符合原意,又能获得不同地区观众的共鸣,都绝非易事。网络上曾经流行一个帖子叫“神一样的字幕组”,说的就是善于将台词进行本土化“移植”的字幕翻译,或搞笑传神,或“天雷滚滚”。其中,美国推理喜剧中有一句台词被翻译成:“我从来没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,或者黄金搭档?”就曾将网友们雷得“外焦里嫩”。

在娱乐精神方面,世界大同。事实上,随着》等影视剧集在美国播出,早有美国人开创“恶搞”中剧的先河。在一档脱口秀节目中,美国著名主持人柯南和好友安迪就曾应邀替《还珠格格》英文版配音,“笑果”相当劲爆。

与走轻松喜剧路线的《还珠格格》不同,《甄嬛传》本身属于正剧。有网友将剧中经典台词“贱人就是矫情”,译为“Bitch is so bitch!”(婊子就是婊子!),引来不少争议。正在澳洲悉尼大学攻读翻译学研究生的网友“江烈农”,曾自行翻译了《甄嬛传》的部分台词,得到网友的好评。在他看来,《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握,“如果全部译成口语,当然省事省工,但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看讲述英国上层贵族生活的,里面有位伯爵遗孀,骂人从不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的‘你们这群坑爹的蠢货’!那这个翻译肯定是要挨骂的。”

据导演郑晓龙透露,美版《甄嬛传》的翻译重任已经交给美国专业翻译团队,会力求忠实于原著,并会在修辞上下功夫。他表示:“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”同时,郑晓龙也承认:“部分台词确实难以翻译,比如甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,‘那年杏花微雨’可能就不用翻译了,后面的意思不会受到影响。”

别说《甄嬛传》这样的古装剧难翻译,现代都市题材的剧集也不轻松。“人品”、“给力”等流行词汇要翻译成英文就够让人搔头的了,更不要说“我爸是李刚”等具有强烈时事背景的流行语了。2011年热播剧中有一句经典台词:“男人长得帅有什么用啊,放到银行能当卡刷吗?人品好又有什么用,放到桌上能当饭吃吗?”如果翻译成英文,是否还能保留这种“北京贫嘴”式的喜剧效果呢?

“美剧范”还是“英伦风”?

近年在中国电视圈流行一种说法——“美剧范”。2011年以黑马姿态出现在电视荧屏的谍战剧之前》被认为是中国电视剧移植剧情类美剧风格的典型范本。此后,不仅谍战剧号称要走“美剧范”,就连等非悬疑类的电视剧,也在宣传时向往“美剧范”上面靠。

到底“美剧范”是什么?尽管没有一个明确的定义,但显而易见的是,当人们说起一部剧有“美剧范”时,它起码具备这几个特征:结构紧凑节奏明快,戏剧矛盾突出,悬念丛生。这也是类似、《越狱》等剧集打动中国观众的主要原因。

这种“美剧范”与其每周一集的播出模式不无关系:要想让观众每周准时守在电视机旁,就得每集结束都留点悬念。但中国电视剧习惯每天播两三集,这种截然不同的播出模式造就了另一种“中剧范”:层层推进,重在渲染,正因为如此,国产电视剧才会动辄七八十集的容量。近期正在播出的就是“中剧范”的典型,80集的电视剧播了超过1/4,两大主角和还没碰面。这要是放到美国,非急死观众不可。

正因为这种收视习惯的差异,《甄嬛传》登陆美国势必要进行大幅的删减和改编,但另一个问题出现了,《甄嬛传》的主要优势在于精致,与其说它的卖点在于描述了甄嬛从一个不谙世事的单纯少女到工于心计的深宫嫔妃的蜕变历程,毋宁说导演郑晓龙花了大量篇幅笔墨,通过剧中人物的举手投足、一颦一笑,描绘出一幅幅包罗万象的宫廷浮世绘。如果按照“美剧范”的叙事标准去重新解构,《甄嬛传》是否还能保留自身个性特质?

为了情节紧凑的需要,最常用的办法就是突出故事主线,削减枝蔓篇幅,这样一来《甄嬛传》可能就变成了一个有些俗套的复仇故事,对于美国观众来说,甄嬛大概就相当于“皇室里的基督山女伯爵”;而对于中国观众来说,如果没有了紫禁城里各自精彩的小主、侍女们,没有那些旁逸斜出的支线剧情,《甄嬛传》与之前泛滥成灾的宫斗剧比起来,大概也不见得多少。

如果跳脱美剧最常见的叙事手法来改编,大概在风格、体量上,最合适《甄嬛传》的借鉴范本,是贵族气息浓郁的英剧《唐顿庄园》。《唐顿庄园》以典雅、高贵风格著称,剧情围绕名门望族家产继承纠葛展开,情节推进缓慢,台词精益求精,与《甄嬛传》似有几分暗合之处。不过,如果美版《甄嬛传》走“英伦风”的话,又将陷入另一种困境:中文台词即使翻译得再好,对于美国观众来说,到底不如操着一口地道“英国女王腔”的老太太引经据典听起来舒服,毕竟巨大的文化背景差异摆在那里。

因此,国产电视剧要进入国外主流观众群的视野,解决“美剧范”与“中剧范”叙事手法上的悖论,显然是一道无法绕过的关卡。

作者:宝宝知道 任意门。

小时候的我们是多么喜欢看还珠格格啊,活泼可爱的小燕子,温柔善良的紫薇,还有呆萌呆萌的五阿哥,高大深情的尔康。那时的我们憎恨皇后,容嬷嬷……

直到我偶然在电视剧频道发现它在重复播放,可我却找不到当时的感觉了。我看着小燕子有点恨铁不成钢,总是闯祸不说,一点也不爱学习,紫薇也是林黛玉附体一般。至于五阿哥和尔康更是英雄气短,整天只知儿女情长,甚至把皇后根本不放在眼里……

以前那么令我讨厌的皇后,现在我只觉得很可怜,自己的丈夫在外风流可每次见她就吹胡子瞪眼睛,根本从未关心过她……容嬷嬷让她去讨好皇上,可她的尊严让她不愿卑躬屈膝。她也只能说:我已是红颜未老恩先断。又有什么可恐惧的呢?现在看来莫名的让人感到伤感。她身边只剩一个对她忠诚的嬷嬷,和年幼的儿子。皇上可以有无数的子女,无数的妃子,可她只能守着一个冷宫般的景阳宫……

也许是我自己变成成人以后,对人生的理解发生了变化。我已经无法赞同他们抛弃身上肩负的责任,不管天昏地暗。只顾追求自己所谓的爱情。也许是我们小时候对他们的爱也来的过于莫名其妙。曾经说要闯荡江湖的我们,已经真实明白成人世界的残酷与无奈。人生观也发生了天翻地覆的变化。

明白了有情不能饮水饱,我自己做了妻子母亲以后才知道明白皇后的处境和她的无奈恐惧,也许只有在记忆里这部电视剧永远是完美的,它毕竟是我们成长的记忆啊……

本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。

我要回帖

更多关于 张睿 的文章

 

随机推荐