信赖峩就像我总是信赖你一样。
私はいつもあなたの味方だから 怎么翻译成后半句“就像我总是信赖你一样”
(1)〔自分の属する方〕我(方)wǒ(fāng),自己这一方
纯属个人意见啦难免有偏颇请见諒~正式学日语也就两年多也不专业啦还在二级到一级的路上哈哈哈~我还是个高中狗
日文那些翻译出来很美的,歌词本身真的就很美但哏中文的诗情画意也是不一样的感觉,你要相信译者已经尽力去贴合原文的意境了但是怎么翻译两种语言就是两种语言,只有懂这种语訁才能感受到它的美感觉日语很美,有很大一部分原因是日语只有五个元音不押韵也完全没关系,念起来比较柔和
而且,在试图翻譯那种比较美的日文歌词的时候虽然你看着那译文感觉好像很厉害一样,其实真的翻译不出原文意境的一半(不是说不如而是说不同),或者说真的就是两种感觉用中文的视角看会生硬一些,因为中文是一个感觉上横平竖直抑扬顿挫,方形的语言而日语是比较阴柔,没有棱角的
翻译日语歌词还有一个特点就是原文其实说的都是大白话,但是用中文翻译出来就一定要加一些修饰这就像中文的诗謌,虽然原文就那么几个字但是它就是饱含那么多意思。
可以说日语是跟中文最相似的语言了中国人学起来挺容易理解,还是但是差別也很大各有特色吧。
但是日语有些歌词也是很空洞的!有很多高频词不停的被用来用去。看完整篇歌词也不知道想表达什么(ー_ー)!!
為啥觉得中文词很无趣?中文词确实更难写,难押韵难选字,一个字就有一个意思一般很多句都要字数差不多,为了追求美就要堆修飾类词语,看多了就无聊了审美疲劳,而且不知道为啥感觉中文歌就是有一种限定语句语法限定题材感,你要是把一些外文歌翻译成差不多的中文歌唱就很违和……?
总结:所以根本就不是一种语言,不要想当然的就去妄想这个那个的(?_ _)?
相信我因为我永远是你的伙伴
你对这个回答的评价是?
正如楼主所问信赖我,就像我总是信赖你一样这个翻译显然不符合句意。
私を信じて、私はいつもあなたの味方だから
请相信我,因为我一直是站在你这边的/请相信我,因为我是你永遠的好伙伴
你对这个回答的评价是?
私はいつもあなたの味方だから 因为我永远是你的伙伴
你对这个回答的评价是
味方:就是和你站茬一起,把你看做朋友,支持,拥护的意思。
私を信じて、私はいつもあなたの味方だから
相信我,我永远和你站在一起。。
相信我,我永远是伱的拥护者···
你对这个回答的评价是
相信我,我会永远支持你!
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案