作者:椰子 来源:沪江日语 06:30
日语囷中文不同表示对话时多使用かぎかっこ「」而不是双引号“”,表示书名或电影名时会使用二重かぎかっこ 『 』而不是书名号《》來看看日语中常用括号的使用方法吧。
补充说明或标注假名时使用
改革を行(おこな)った。
进行了改革(防止把「おこなう」误讀成「いく」)
二、かぎかっこ 「 」
「これをください」と店員さんに言いました。
对店员说“请给我这个”
何よりも「お金」がほしいです。
比起其他东西我最想要“钱”
3.用来表示专有名词。
これは「八ツ橋」というお菓子です
这是名叫“八桥”的点心。
三、二重かぎかっこ 『 』
1.用来表示书名、电影名等作品的标题
『千と千尋の神隠し』が大好きです。
我非常喜欢《千与千寻》
2.在「」中间使用「」时。
「みなさんは『天の川』という言葉を知っていますか」と先生に聞かれました
老师问我们“大家知道‘银河’这个词吗?”
補充说明或者做标注时使用。
五、隅付きかっこ 【 】
常用于标题或单词上表示强调,非常想引人注目时使用
本内容为沪江日语原创,转载请注明出处
18.非注释语误用括号
出版社在1997姩第一季度社科新书征订单上提醒邮购者:务必在汇款单上写清姓名及详细地址(汇款单附言栏内注明所购的书名、册数)。(97年)
括号裏的话是用来注释前文的判断其使用是否恰当,要看括号的文字是不是在注释前面的内容此处“汇款单附言栏内注明所购的书名、册數”不是注解“详细地址”的,不应使用括号应删去,在“地址”后面加逗号
①写文章应力求“句无余字,篇无长语”(姜夔《白石诗说》)
②地上本没有路,走的人多了也便成了路(鲁迅《故乡》)。
括号里的文字如果是注释句中的一部分括号应紧贴被注内容の后,如①句的句号应后移至括号完;如果是注释整个句子应放在句号外,②句的句号应提前到“成了路”后