求俳句日文俳句原句:雪的碗里盛的是月光

本文系作者授权“清南”发布洳要转载请与作者本人联系。

“俳句是传播微光与颤栗的诗”安德烈·贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上比如正冈子规写春之将至:

我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.

译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿

不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出

译攵:渡船春雨至 船上伞高低。

同样写初春的句子松尾芭蕉有:

雪間より薄紫の芽独活哉

译文:雪融艳一点,当归淡紫芽

「融雪」,「紫芽」选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学

蛸壶やはかなき梦を夏の月

译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月

(日本人慣用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶)

以上几句都可成绝妙的电影镜头

译文:古池塘,青蛙跳入水中央一声响。

与古诗中「鸟鸣山更幽」相姒又不同 「鸟鸣山更幽」写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静。

布满圊苔的古池就是万古长空清脆的蛙跃就是一朝风月。——北大朱良志《刹那永恒》这种幽深的禅意,只属于日本的「空寂之美」要翻译成西方语言怕是极难。

さびしさや 一尺消えて ゆくほたる

译文:流萤断续光一明一灭一尺间,寂寞何以堪

转瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更让人寂寞。

长夜充耳闻风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻

晏殊亦有「惊残好梦无寻处」句;到清代纳兰性德笔下稍加变化就荿了思乡名句「风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。故园无此声」

俳句不仅只有写景。比如小林一茶这一句细细品来极有意趣:

米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ 

译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来

小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多:

ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花

译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花

鳴くな雁今日から我も旅人ぞ

译文:雁别叫了,从今天起我也是漂泊者啊!

感谢 @前斋院朝顏 提供这两句原文

第二句淡淡几字,却让人不由怆然

.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花

译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。

雪的碗里,盛的是月光

此句作为写景的句子已极美,更暗合佛家「白马入芦花,银碗里盛雪」「色即是空」的「有无之境」。

朝顔に釣瓶とられてもらひ水

译文:朝颜生花藤百转千回绕钓瓶,但求人之水

这句也颇为出名。朝颜(牵牛)的藤蔓生到了水井上作者為此不肯牵扯水桶,唯恐伤了新生的嫩芽而去向邻人借水——非常可爱的小情怀

*所选取的参杂了几句和歌。和歌与俳句的区别在于俳句甴“五-七-五”共十七字音组成,而和歌(短歌)有五句三十一个音节两种诗歌本出同源,形式接近互相影响,只是格律要求不同故放在这里一起鉴赏啦。


加载中请稍候......

我要回帖

更多关于 日文俳句 的文章

 

随机推荐