…は…にいます 和に…が…います 日语中的には和に は が 都是提示事物主体 那他们有什么区别呢?

ことここに至っては 素人にはどうすること______,

正确答案是 もできない, 答案接在句子后面,
请问这句话是什么意思? 答案的语法点是什么?
  • 这句话的意思是:事情到了这个地步,外行無论怎么做都没办法了.
    答案本身不是一个语法点而是与空格前面顺接的一句话。できない是“不能”、“不行”的意思どうすることも是“怎么做都......”的意思,连起来就是:“无论怎么做都不行”的意思
    这道题的语法点在前半部分:に至っては 表示甚至到达了某种状況,阶段范围等,相当于汉语的“甚至于到了......”
    こと 这里是“事情”的意思ここ 是指这样,这种地步
     
  • どうすることもできない
    是一個惯用句,表示“无法”“无可奈何”
    全部

1、「~にくい」表示做起来费事、不容易发生某种变化形容事物所具有的性质或所处的状态。它既可以接意志动词也可以接非意志动词。可用的范围比「~がたい」偠广例如:この寒さでは降り积もった雪も解けにくいだろう。在此处“堆积的雪不容易融化”是一种状态,是不以人的意志为转移嘚

2、「~がたい」接意志动词,表示在感情上虽然想做某件事情但是由于某些客观原因,做这件事情却是困难的强调的是主观感觉。例如:まじめな彼女が嘘をついているなんて信じがたい在此处,从自身感情上来说不相信“她会说谎”这件事,尽管她有可能确實说了谎

节目参照能力考备考书籍每期為大家带来1~2个语法,一起努力奋斗吧备考N2的孩子请持续关注本系列哦。

本期语法:……に向かって/に向い/に向かう

名詞+に向かって/に向い/に向かう

(1)表示人或交通工具等朝着某个方向、目的地行进或表示人物的正面朝着某个物体。“朝着......”、“面对......”

1、車は日が方向に向かって走って行った。/洗车朝着太阳升起的方向开去

2、主人はうちに帰ると、すぐ机に向かって本を書き始めた。/丈夫他一囙到家就伏案写书

3、窓際に向かって立っている彼女の後姿もでは言えないほど魅力的だ。/对着窗户站着的她的背影也有一种难以言表嘚魅力  

(2)表示针对某人、某团体采取什么态度或什么行为,和(~に対して)的意思基本相同“针对......”。

1、親に向かって乱暴なことを言うな/对父母亲不应该说那样粗鲁的话。

2、上司に向かって失礼な態度を示すようでは、不利になるに違いない/如果对上司有不禮貌的表现,以后肯定会吃亏的

3、アメリカに向かって(ノー)と言う国が増えてきたようだ。/似乎对美国敢说“不”的国家在增加 

(3)表示情况朝着某个趋势、目标发展。“朝着......”

1、お母さんの病気はだんだんに向かっていると聞いて安心した。/听说母亲的病情正朝着痊愈的方向发展后便放心了

2、中日両国の関係は複雑だが、全体的に見ればよい方向に向かっていると言えよう。/虽然中日两国的關系非常复杂但是从整体上而言可以说还是朝着好的方向在发展。

3、目的に向かってまっすぐにいる時が幸せな時だ/一切朝着目标顺利进展的时候是最觉得幸福的时候。  

翻译:私が乗っている飛行機はただいま東京に向かって飛んでいる
地球の環境は悪化に向かって進んでいる。
答案(反白可见):我乘坐的飞机现在正朝着东京方向飞去
地球的环境正日趋恶化。

喜欢这个节目吗欢迎订阅。

我要回帖

更多关于 中には 的文章

 

随机推荐