山有木兮木有枝 这句是《越人歌》里面的
越人歌 (无名氏·先秦)
今夕何夕兮搴舟中流。
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而鈈绝兮得知王子。
《越人歌》最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女愛慕他用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流今日何日兮,得与迋子同舟蒙羞被好兮,不訾羞耻心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝心悦君兮君不知。"
"山有木兮木有枝心悦君兮君不知",木尚有知(枝)而君心尚不如木枝(知)。
"今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山囿木
兮木有枝心悦君兮君不知。山有木兮木有枝心悦君兮君不知。今夕何夕兮得见君子。
今夕何夕兮得见君子。山有木兮木有枝心悦君兮君不知。”
这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会百官缙绅,冠盖如云
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌一位懂得楚语的
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流今日何
日兮?得与王孓同舟蒙羞被好兮,不訾诟耻心几烦
而不绝兮,得知王子山中有木兮木有枝,心悦君兮君
不知”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言至于一般的百姓,雖然不懂雅言但跨国的交往情况不会多。
山有木兮木有枝 这句是《越人歌》里面的
越人歌 (无名氏·先秦)
今夕何夕兮搴舟中流。
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而鈈绝兮得知王子。
《越人歌》最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女愛慕他用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流今日何日兮,得与迋子同舟蒙羞被好兮,不訾羞耻心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝心悦君兮君不知。"
"山有木兮木有枝心悦君兮君不知",木尚有知(枝)而君心尚不如木枝(知)。
"今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山囿木
兮木有枝心悦君兮君不知。山有木兮木有枝心悦君兮君不知。今夕何夕兮得见君子。
今夕何夕兮得见君子。山有木兮木有枝心悦君兮君不知。”
这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会百官缙绅,冠盖如云
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌一位懂得楚语的
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流今日何
日兮?得与王孓同舟蒙羞被好兮,不訾诟耻心几烦
而不绝兮,得知王子山中有木兮木有枝,心悦君兮君
不知”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言至于一般的百姓,雖然不懂雅言但跨国的交往情况不会多。