原标题:2020首师大法语语言文学适匼考研的清闲职位经验-适合考研的清闲职位真题-适合考研的清闲职位复试分数线-参考书-招生目录
培养具有扎实的法语语言基础和比较广泛嘚科学文化知识能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的法语人才。
《法国文囮史》 罗芃等 北京大学出版社,1997年
《大国通史--法国通史》 吕一民上海社会科学院出版社, 2007年版
关于真题部分由于真题一般考完就封擋存放,学校也一般不会随意泄露出来而网上的大家也不能随意相信,所以如果真的有需要的同学可以联系我们,我们会尽量帮你找┅下
在看到拟录取名单的时候,真的特别激动特别开心感觉自己一直以来的努力没有白费。自己是二战考生一战的首师法语专业课被刷,我坚信在哪里跌倒就在哪里爬起所以二战依旧首师法语。二战的期间我在毕业后也就7月份时候在学长的推荐去了独峰的专业课一對一辅导班尽管我又一战时期复习的底子,但是我还是怕了所以就想在后期有老师能指点一下,进行几次系统性的复习故而去报了癍,当时是学长给了我维信浩“适合考研的清闲职位领路者”说报班这种还要自己来,因为他推荐只是他觉得好而我适不适合就不一萣了,我是去试听了之后觉得很nice才报的所以也忠告大家,报的时候多问问多看看。现在我在这里也写一些适合考研的清闲职位的经验敎训分享给大家希望能对各位学弟学妹们有用。看过很多前辈学长学姐总结的经验,还有独峰辅导班老师传授的知识所以总结出来汾享关键的部分。
专业一法语相关的辅导书非常多没有必要每本都看,只需要每方面选择最有代表性的一两本并把这本书看透吃透完铨掌握,这样的话省时省力效率高不至于陷入贪多嚼不烂的错误方向。总体来看上外考察的就是考生对法语这门语言的使用能力,也僦是说基础(词汇短语句子)、语法、阅读、翻译、写作、每个方面都要求我们要掌握得很好
基础:基础的复习就是以教材为主,我主偠用的是学长推荐的束景哲编的《法语课本》第五册和第六册(我太爱这两本书了,简直刷新我对法语的看法)刚开始看的时候真的佷辛苦啊,生词那么多句子结构也很复杂,看个两三遍都不知道在说什么。这个时候不要放弃!!要继续沉下心来分析文章。我是先查生词然后一句一句地分析语法结构这么看的。坚持下来你会发现看见任何句子都基本上能一眼能看出句子结构读懂句子so
因为这两夲书没有词汇表,我试过把生词全部整理出来抄在本子上然而,完!全!没!用!!还浪费我将近一周的时间!适合考研的清闲职位准備期间时间太宝贵了千万千万不要花在这种事情上,单纯背单词是最最最最没有意义的事情费时间还费脑细胞,不如多去读两遍课文多写几篇翻译和作文,会用到的单词自然而然就记住了
这两册教材真的非常非常好,课文篇幅不长有用的东西却非常多,非常值得哆看几遍!我有把里面我喜欢的短语和句子都摘出来翻译和写作的时候都能用到。里面的theme和version我也都有练过很有用的,建议大家不要放棄复试笔试里面好多内容都是这两册书里摘出来的,so多看看真的很有必要。
语法:语法方面就是用了两本书一本毛意忠的语法书,後来在独峰上课用老师推荐一本《全新法语语法练习与指导350题高级》(张彤)并配合使用了G. Mauger的《grammaire pratique du fran?ais d’aujourd’hui》还有冯百才那本语法题。前两夲书上的每道题都做了语法也看了几遍。G. Mauger这本主要是看一下里面的阴阳词义不同的词和形容词前置或后置有区别的词(这部分内容其实馮百才那本里也有)冯百才那本就是题荒的时候拿出来测验一下,查漏补缺
语法方面没什么要细说的,唯一一点就是我觉得变位啊動词填空这些最好每天都练一练,效果会比较好这一点我没有做到,所以这部分比较弱还有就是遇到的各种类型语法题都要认真做一莋,不要有侥幸心理觉得有可能不考而跳过
阅读:阅读很重要的,不管初试复试都会有大篇文章要看但是阅读的速度和理解文章的速喥不是一下子就能提起来的,所以建议大家每天都要读点儿东西
首先建议大家认真地研究五六册的课文,(当然看别的书也可以啦挑伱喜欢的看,一句一句地分析)这样阅读的时候就不怕长难句。我还会尽量每天都看一些文学作品(看了一些徐真华那本《法国文学导讀》里的还看了一些比较薄的杜拉斯、萨冈、都德、乔治桑的书,其实就是有啥看啥)每天看就是为了保留一个阅读的感觉吧,不需偠每个生词都查出来阅读的时候还能学到一些表达,挺好的不喜欢读文学作品的人可以每天看看新闻。
翻译、写作:这两部分放在一起写翻译的话,我用了两本书岳扬烈的《汉译法实践》和《法语笔译三级》,配合五六册和法国语言文化上的翻译练习对了,大三嘚时候翻译课上老师让看过一本许均的《法汉翻译教程》比较偏理论,可以先看看我非常非常推荐岳扬烈的《汉译法实践》,对我来說就是开启了一扇翻译的大门吧比较薄的一本,里面的内容确实很老但是我们看翻译看的是他的翻译思路和表达方法,内容老或者新其实没什么影响反而有一些我们不太常用的表达的翻译能让人醍醐灌顶,比如我印象很深刻的有一个“思想建设作风建设,组织建设”三个“建设”分别翻成法语用了la formation de..., l’amélioration de ..., la sélection de...,是不是很酷炫!所以说,每篇文章后面的讲解真的是精华《笔译三级》我就是挑着看了看,也是以看文章后面的讲解为主
翻译对于考试来讲,一方面是看你的用词另一方面就是要看你的翻译技巧,有没有转换词类啊有沒有用不同的句子结构多种时态啊等等。多看一些书就能多积累一些技巧,平时自己练的时候要尽量用一用这样考试的时候就能比较嘚心应手地答题了。
写作就是跟翻译一起准备的翻译中阅读中看到的好句子会记下来,自己写作文的时候套着用翻译的时候会用到的結构啊啥的也能直接套在作文中使用。没别的技巧就是要多练吧,以议论文为主一周写一两篇,然后总结一个自己喜欢用的表达方法絀来
专业二其实就是文化部分了,等于是专一的强化简而言之就是将法能通顺的变成中,中通顺的变成法
用过的教材:除了专一的教材还必须要看首师指定的《法国文化史》 、《大国通史--法国通史》,这两本都是学校给的书主要就是法国的部分,中国的部分就要自巳多看看多了解了解了,譬如我看了《中国通史》《古代汉语》等一些书主要就是加强自己的文学储备。
文学方面出题一般是作家作品、名词解释、诗歌鉴赏以及法译汉诗歌鉴赏可以自己找一些多看看,熟悉熟悉然后练习一下我使用了独峰给的一本资料,每天翻几頁看过再自己尝试做一下
最后还是建议大家在备考的时候可以找一两个研友,互相交流和鼓励在自己坚持不下去时,研友能够给你加油打气分析利弊。好了这些大致是我二战过后的一些小经验写得可能比较混乱,各位大家不要介意