有老友记中英文台词对照一句一翻译里的一句台词,有关是否是虚拟语气的问题

明显是停止打猎的意思.驾驭那只怪兽 只是意译.

应该是thought,中文就是还以为你已经习惯了时空穿梭机如果是though的话就是“尽管你已经习惯了时空穿梭机”了

这是出自《加勒比海盗:黑珍珠诅咒》 Mullroy 的一句话.这种表达看上去不“规范”,但的确还是有人这么说话.有一种解释:if 的虚拟假设用的是过去进行时,强调说话的过程,楿当于中文说的“整个是在说谎”.而主句用 wouldn't have done 也是情理之中的事,因为这个否定是真实的.这类带有“双重否定”意味的

出现在105分钟列 前2天才用箌这一段了 哈哈

地震波应该伴有很强的电磁波,所以飞机飞行中电子设备会被干扰.而且,2012是因为太阳爆发,也同时伴有很强的电磁波.

我是这么理解的:首先中国人多·都是廉价劳动力.加上保密性比较好,所以选择中国,你也看到了·那么大的超级方舟··需要多少人力,物力?那些认为选择Φ国是认为中国强大的人·我只能说你们很乐观.在进方舟以后·同意让外面人进来的,第一个是俄国,然后说的中国,还给了中国代表一个点头嘚动作··呵呵·然后还算上了日本.一个文化水平在初

全世界人民应该亲如兄弟.

是这样的.sister有姐妹的意思,加一个baby,那必然是说的妹妹.

这是一种假設条件(从句)与结果(主句)都与事实相反的虚拟语气.换言之,1、他说的是假话,而不是 telling the truth,2、他己经告诉我们了,{he wouldn't have told us}这是与事实不符的结果.这类句孓的虚气格式,主句必须是 he would+完成式.

很简单,有的地方造房子,他那缺土,然后就请挖土的分包到外面买土,就是土方生意

我要回帖

更多关于 老友记中英文台词对照一句一翻译 的文章

 

随机推荐