谁有根据《失控》误译而做出更正说明的epub版本?

如此优秀的一本书还是被“东覀文库”译得错误百出,感到非常可惜今天终于痛下决心,准备利用重读的机会用英文版电子书对照,陆续挑出这本书中我认为比较嚴重的翻译错误(和错别字)供译者和各位高手批评指正!申明一下,我下这番笨功夫没有别的意思,只是不认同这种糟蹋好书、糊弄读者的做法欢迎有兴趣的朋友共同来为这本书纠错!
  P2,倒数第2行“机油驱动的机械”(oil-fed machinery)最好译作“燃油驱动的机器”。【在Φ文中“机油”跟“汽柴油”还是不同的。】
  => 它更像是系统层面上的故障其症状之一是导致与蔬菜相关的某种特殊关联出现问题——正如计算机硬盘中的两个独立而又相互冲突的程序可能造成一个“漏洞”,让你打不出斜体字来
  P30,第2行“并行运转是其本身囷内部的一个优势,不过单就为了这一点也值得花一百万美元来制造一个单机装置。”
  并行工作本身就是一大优势光冲这一点就徝得花上百万美元来造台可以并行工作的单机。
  P30第4行,“视觉”(visualization)应为“可视化”
  P307,第12行“回应到”应为“回应道”
  P307,第17行“问的好”应为“问得好”
  P308,倒数第4行“顺利成章”应为“顺理成章”

如此优秀的一本书还是被“东覀文库”译得错误百出,感到非常可惜今天终于痛下决心,准备利用重读的机会用英文版电子书对照,陆续挑出这本书中我认为比较嚴重的翻译错误(和错别字)供译者和各位高手批评指正!申明一下,我下这番笨功夫没有别的意思,只是不认同这种糟蹋好书、糊弄读者的做法欢迎有兴趣的朋友共同来为这本书纠错!
  P2,倒数第2行“机油驱动的机械”(oil-fed machinery)最好译作“燃油驱动的机器”。【在Φ文中“机油”跟“汽柴油”还是不同的。】
  => 它更像是系统层面上的故障其症状之一是导致与蔬菜相关的某种特殊关联出现问题——正如计算机硬盘中的两个独立而又相互冲突的程序可能造成一个“漏洞”,让你打不出斜体字来
  P30,第2行“并行运转是其本身囷内部的一个优势,不过单就为了这一点也值得花一百万美元来制造一个单机装置。”
  并行工作本身就是一大优势光冲这一点就徝得花上百万美元来造台可以并行工作的单机。
  P30第4行,“视觉”(visualization)应为“可视化”
  P307,第12行“回应到”应为“回应道”
  P307,第17行“问的好”应为“问得好”
  P308,倒数第4行“顺利成章”应为“顺理成章”

如此优秀的一本书还是被“东覀文库”译得错误百出,感到非常可惜今天终于痛下决心,准备利用重读的机会用英文版电子书对照,陆续挑出这本书中我认为比较嚴重的翻译错误(和错别字)供译者和各位高手批评指正!申明一下,我下这番笨功夫没有别的意思,只是不认同这种糟蹋好书、糊弄读者的做法欢迎有兴趣的朋友共同来为这本书纠错!
  P2,倒数第2行“机油驱动的机械”(oil-fed machinery)最好译作“燃油驱动的机器”。【在Φ文中“机油”跟“汽柴油”还是不同的。】
  => 它更像是系统层面上的故障其症状之一是导致与蔬菜相关的某种特殊关联出现问题——正如计算机硬盘中的两个独立而又相互冲突的程序可能造成一个“漏洞”,让你打不出斜体字来
  P30,第2行“并行运转是其本身囷内部的一个优势,不过单就为了这一点也值得花一百万美元来制造一个单机装置。”
  并行工作本身就是一大优势光冲这一点就徝得花上百万美元来造台可以并行工作的单机。
  P30第4行,“视觉”(visualization)应为“可视化”
  P307,第12行“回应到”应为“回应道”
  P307,第17行“问的好”应为“问得好”
  P308,倒数第4行“顺利成章”应为“顺理成章”

我要回帖

更多关于 更正说明 的文章

 

随机推荐