想问一下法律专家ちょっいまって和ちょっとまって有什么区别吗

在沪江关注日语的沪友gadget2k遇到了一個关于的疑惑已有3人提出了自己的看法。

问题虽傻还请赐教:ちょっとまっててください 为何多个て

ちょっとまってください是等下, ちょっとまっててください是请等等.有点很微妙的地方. 我不知道对不对,不过我在日本两年拉,感觉这两句是有点不一样,不过大体还是一样.

昨忝看《四月物语》,松隆子邀邻居来吃咖喱饭碰上有电话,就说了这句“ちょっとまっててください”请问这多出的这个て是什么语法? 问题补充:那么为啥要这么多余的说话呢?ちょっとまってください不就可以了嘛加个いて传达了什么含义呢? 在日语中常有省畧的形式,其中之一就是「ている」省略为「てる」.「まってて」就是[まっていて] . 「ちょっとまってください」和「ちょっとまっててください」的意义不同.「ちょっとまってください」是对方正在做别的动作时(比如正在走),要求对方停一下时说的话.意为:请梢等一下.而「ちょっとまっててください」是对方已经在等待时,要求他继续等一等时说的话. 意为: 请你再(在那里)等一下.

まっていてください の話言葉ですね「まってて」  是[まっていて] 的缩写形式 例:わかっている=わかってる  差不多的形式 加いて是 ている 进行时 其实很常用「ちょっと待ってて」

我要回帖

更多关于 想问一下法律专家 的文章

 

随机推荐