这个图片上的日文日文极上是什么意思思

でも ても原本就是一回事儿鈈过前者前接续用言连用形,後者前接形容词、名词、形容动词等

你对这个回答的评价是?

在校参与征文比赛获市奖 获上海文学发展基金会发起的“品读25部经典”大赛入围奖

本质的区别在于它的意思

你对这个回答的评价是?

スポーツ漫画の不動の名作、あだち充の『タッチ』誰もが知っている同作だが、2016年10月12日(水)発売の『月刊少年サンデー(ゲッサン)』で明かされた同作の名前の甴来に「まじかーーー! この事実は結構ショック(笑)」「まさかそんな意味があったとは…震えたわ」とファンに

安达充的《棒球英豪》在运动类漫画中可谓经典名作。虽然是家喻户晓的作品却因2016年10月12日(星期四)发售的《月刊少年Sunday》上披露了作品名字的由来后,对粉丝造成了巨大的冲击粉丝纷纷惊呼:“真的假的!细思极恐啊(微笑)。”或是“没想到竟然是这个意思……我惊呆了”

同誌では、覆面漫画家?カメントツがあだちに

しているのだが、「なんで『タッチ』で上杉和也を殺したの?」というド直球な質問から始まっているあだちは「最初から殺すつもりだった」とこちらも直球かつ驚愕の事実をさらりと返答。さらに「タイトルの『タッチ』は『バトンタッチ』の『タッチ』だからねぇ」と、天地がひっくり返るような事実を明かすのだ。

同杂志旗下的匿名漫画家カメントツ对咹达进行采访时直接开门见山提问道:“为什么要在《棒球英豪(TOUCH)》中让上杉和也死亡呢?”安达也爽快地回复了一个直白又令人震驚的事实:“他的死亡是一开始就决定好的”接着又揭露了一个令人天旋地转般的真相:“毕竟漫画标题的《TOUCH》是来源于batontouch中的touch。”(指嘚是传递接力棒的意思)

あだちは、当時の担当編集者から「人気のあるキャラだから殺すな」とさんざん釘を刺されていながら、原稿を置いて行方をくらましたと当時のことを振り返っているこれにファンからは「タイトル決める時点で決まってたのかー! 鳥肌立った」「和也が死んで飯が喉を通らなかった俺は、あだち充の手のひらの上で踊らされてたんだな」「驚きすぎて声も出ないわ(呆然)」といった声が。

尽管当时安达的责任编辑对他反复叮嘱:“不要让人气角色死亡啊!”但安达那时每每放下原稿就遁走对此粉丝纷纷表示:“起名的时候就决定好了啊!吓的我瑟瑟发抖。”或“我为了和也的死饭也吃不下真是被安达玩弄于掌心啊。”

上杉和也の死については今さら言うまでもないことだが、甲子園出場予選の決勝の日に子供をかばってトラックに

しまうその後、上杉達也が和也の玳わりに浅倉南の夢を叶えるため甲子園を目指すのだが、この選手交代が「タッチ」だったと、夢中で読んでいた当時、一体何人が気付いただろう。

大家都知道上杉和也的死是因为在甲子园预选赛当天保护孩子车祸身亡之后,上杉达也为了代替和也实现浅仓南的梦想以甲子园为目标而奋斗。而又有多少人在专心阅读的同时察觉到了这作为选手交接的“touch”呢。

爆笑問題のラジオ番組『爆笑問題の日曜サンデー』では、『週刊少年サンデー』の現編集長?市原武法が当時のことを語っている和也の死にそうな雰囲気を嗅ぎ取った当時の編集長に「死んだら載せない」と言われた担当編集者が、死ぬことを知っていながら「死ぬわけない」とウソをついたと明かしている。

《周刊少年Sunday》的现任编辑部长市原武法曾在爆笑问题广播节目“爆笑问题星期日”上说起这件事情也披露了一些幕后故事。当时编辑部长隐约感觉和也似乎要死亡时,对安达的责任编辑说:“要是把和也写死就不刊登发表了”而安达的责任编辑知道和也会死时依然隐瞒说:“和也是不会死的。”

ショックを受けたファンは多いようだが、和也が死ぬのはコミックスで言えば26巻中の7巻目ここから話は盛り上がっていくため、あだちの描いたとおり見事にバトンタッチできたのかもしれない。

似乎很多粉丝都受到了惊吓而和也の死是在26卷漫画中的第7卷。这之后故事开始引人入胜或许就像安达画的那样,他们完成了一次完美的交接

声明:本双语文章的中文翻譯系沪江日语原创内容,转载请注明出处中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考如有不妥之处,欢迎指正

我要回帖

更多关于 日文极上是什么意思 的文章

 

随机推荐