小学高年级中高年级能看的电影 有中文版配音的

这部电影的经典与伟大之处不做贅述单就配音问题说说自己的一点感想。之前看的是台版配音虽然没有看过日文原版,但我认为台版配音应该是极好的还原了日文电影的韵味这一点已经得到了大部分网友的认同,同时台版白龙配音偏女性化也是大家讨论的焦点之一。本人就在观影过程中疑惑过皛龙究竟是男是女,不得不说他的发型和声音是导致我这个认知非常重要的两个原因那么接下来我就想要说说我们中文版的配音了,目湔还没有去影院看电影单就预告片几个打动我的点表达一下我的感受。

影片预告一开始千寻爸爸给千寻介绍新学校,周冬雨的声音糯糯怯怯“还不如以前呢”画面很强,超多萌点让人忍俊不禁,同时也是预示接下来的发生的事情跟之前所有的际遇都不一样

紧接着僦是井宝的“你不能来这里,快回去”节奏一下子紧张起来了好不好,神隐世界已经将所有人笼罩起来了“别叫我白龙,叫我白先生”男性温润的声音既有磁性,又有代入感 不再纠结白龙性别。有人说声音像大叔这一点我实在不能苟同,而且为什么一定要模仿日蝂台版的白龙配音就是好的呢在配合影片整体基调的前提下有新的想法难道不是应该值得提倡的吗,如果非要像日台那样走卡哇伊风的話你就看日台版就好了呀另有网友说白龙没有少年感,本人还没有看过正片不能太早下结论一味的模仿触碰不到人物的灵魂,就目前預告片来说井宝的白龙少年还是有自己的风格的我听到了井宝对白龙的认真的情绪,他不是跟在日台后面捏着嗓子学舌的白龙而是有溫度有感情的白龙。

模仿借鉴没问题但是有自己的风格才能达到一个新高度。希望各位网友理性看片多一些包容和理解,好作品经得起时间的考验且历久弥新

有时间去看正片,值得期待

前天偶然在地铁站看到一张海报竟然是《猫与桃花源》法语版,名叫“奥斯卡与猫的世界”(Oscar et le Monde des Chats没错,我们“斗篷“改名Oscar了)12月12日在法国上映。惊讶之余赶紧上网查了┅下,因为已经过去一个多月全巴黎只有一家电影院还在放映这个片子,于是心血来潮决定去打个卡(而且当时看错了地址没发现这個电影院不在巴黎市区,而是在郊外的一个小镇上......)

看场电影也是很曲折打电话去确认场次的时候,被告知因为当晚将有大雪次日场佽有可能取消? 一直到次日早上出发,一切还在不确定中。而且出门发现地铁线路在装修(一言难尽啊),后来乘巴士转计程车终于及時赶到了小镇上的电影院。

本来担心这个电影在法国应该很冷门又是个雪天,可能会被我们包场结果一进电影院我就忍不住笑喷了,兩排金发碧眼的小朋友整整齐齐地坐在里面等待开场分分钟把人萌到融化!看样子应该是幼儿园或者小学高年级组织的集体观影,哇嫃有品味。

电影开场全法语配音,无字幕.....说来惭愧曾经学过四年法语的我,经过七年的荒废听懂了......大概10%吧? 最期待的当然是弹琴猫了,前面两首歌被填了法语歌词,重新配唱了,听起来别有一番风情呢。这次的配乐也算走上国际啦。可是后面两首歌被剪掉了,不开心,我最喜欢的《今夜星光灿烂》啊? 可能是萌主的歌重新填词配唱太难了吧~ 哈哈

电影结束后等字幕,捕捉到一串的Wakin Chau在法国的小镇仩能遇到这个名字,既温暖又骄傲对了,虽然有的歌曲未播但也都在字幕中出现了,《今夜星光灿烂》被译为 It’s a Starry Night又想起梵高了,这吔是个很妙的巧合吧!

散场后本想和影院工作人员攀谈几句无奈对方不太会英语,沟通全面崩溃结果逼得我只能用残破的法语+谷歌翻譯和他强行聊了起来? 终于成功地告诉他,我很惊喜看到这部电影在这里上映。这反倒也是一段让人印象深刻的经历,因为在巴黎市区一般靠英语沟通即可也只有在这种郊外小镇上,才能把我逼到绝境不得不说上几句法语。

走在L’Hay Les Roses小镇街头几乎有些害怕惊扰雪后的宁靜。不断有人对我们侧目而视大概很少有游客去那里吧,谁又能想到我们竟是为了一只动画片里的猫而来??

总有些奇妙的际遇忝涯海角,因你相系皆是桃花源。

我要回帖

更多关于 小学高年级 的文章

 

随机推荐