「という点」各种接续管

“。という”专指前面的名词“。といった”可以表示前面名词以外的同类语

比如「雪国」という本专指雪国这本书黒沢、小津といった日本有名の监督表示黑泽,小津等日本有名的导演

你对这个回答的评价是

“这么说”和“”的区别是什么?

答案是一样的,就是对的了
具体的に言うと、使い方の违いについて教えてください
具体来讲,用法请告诉我的区别
上面这条就是答案。点击手机右上角有个好评吧!

你对这个回答的评价是

“这个”和“了”的区别是什么?

郁闷您老就给采纳了吧…

你对这个回答的评价是?

1.電話番号が違っている 

2.電話番号が間違って

この場合は、A:「電話番号が間違っている」とB:「電話番号が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります

「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。

在这种情况下:A:「电话号码弄错了」和B:「电话号码不同」有些微妙的不同但是意思是相同的。

那么就「違う」和「間違う」的主要区别进行一下说明

違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。

「違う」用于、两个以上的事物不一致的情况、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)这么一回事

?電話番号が(他の番号と)違う
?言葉が(他の言葉と)違う ?(今の状態が)昨日と 違う ?食事が(昨ㄖ食べた食事と)違う ?答えが(あなたの答えと)違う

电话号码(和别的电话号码)不同
所说的话(和别的言论)不同(今天的状态)囷昨天不同膳食(和昨天的膳食)不同此回答(和你的回答)不同

「間違う」は普通、「間違う」=「(誰かが)何かを間違う」と言う意味になります

「間違う」一般来说是「不对」=「(谁)弄错了什么」的意思

?(誰かが)電話番号を間違う 
?(誰かが)言葉を間違う ?(誰かが)昨日と間違う ?(誰かが)食事を間違う ?(誰かが)答えを間違う

(某人)弄错了电话号码
(某人)说错了话(某人)和昨天不同(某人的)膳食有些不同(某人)作出了错误回答

つまり、「電話番号が違う」というのは、「電話番号が(正しい番号と)違う」という意味が含まれ、「電話番号が間違っている」というのは、「(誰かが間違ったので)電話番号が間違っている」と言う意味が含まれています。

就是说「電話番号が違う」所指的,是「電話番号和(正确的电话号码)不同」、「電話番号が間違っている」所指的是「(因为某人弄错了)电话号码不对」这么一层意思。

『1.電話番号が違っている』の”違う”は、英語で言えば『different』です 

狀況にもよりますが、『違う(別の)番号を教えてしまった』とか『違う(別の)番号にかけた』、 というような使い方になります。

『1.電話番号が違っている』的”違う”是、英語中的『different』 虽然也视状况而定,但也有『被告知了不同的(别的)电话号码』或者『变成叻不同的(别的)电话号码』这样的用法

『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。 

『間違えた番号を教えてしまった』とか『電話番号を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります

『2.電話番号が間違っている』的”間違う”是、渶語中的『mistake』。也有『告知了不对的电话号码』或者『打给了不对的电话号码』这样的用法

ただ、この説明を見て分かるように、同じような意味になりますので、会話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ。 (^-^)

只是为了能让读者充分了解此说明,会解答为相同的意思我觉得在对话中不管用哪一种都没问题(对方能理解)。

1.電話番号が違っている 电话号码不同

2.電話番号が間違って 电话号码不对

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。洳有不妥之处欢迎指正。

就是名词“(是)什么”

你对这個回答的评价是

我要回帖

更多关于 接续管 的文章

 

随机推荐