日语亲人称呼怎么称呼自己的亲人?

日语亲人称呼当中称呼家人的方式

ぉ兄さん(o nii san) --哥哥,兄(包括堂兄表兄)

ぉ柿さん(o nee san) --姐姐(包括堂姐,表姐)

在别人面前称呼自己的家人用:

兄(a ni) --哥哥,兄(包括堂兄表兄)

柿(a ne ) --姐姐(包括堂姐,表姐)

直接称呼自己的家人用:

おじいさん中译:爷爷 哦几一桑

おばあさん中译:奶奶 哦巴啊桑

ぉ父さん 中译:爸爸 哦拖無桑

ぉ母さん 中译:妈妈 哦卡啊桑

ぉ兄さん 中译:哥哥 哦你一桑

ぉ柿さん 中译:姐姐 哦内桑

弟弟和妹妹在直接称呼时直接叫名字

おとうさん-哦拖无桑/パパ-papa (孩他爸)

あなた/あんた--啊呐他(亲爱的)

おかあさん-哦卡啊桑/ママ(mama) (孩他妈)

伯伯/叔叔/舅舅/姑父:おじ(oji)(哦激)

伯母/婶婶/姑姑/舅妈:おば(oba)(哦仈),这个家人称呼指你称呼你的家人时所说,不指他人家人

日语亲人称呼学习.问题咨询.互动练习.视频资料.直播课.一起学习请看下面图片:

在中文中母亲家和父亲家的亲戚稱呼是不同的~例如:外婆和奶奶叔叔伯伯和舅舅,堂哥以及表姐等等那么日语亲人称呼里是不是也一样呢?另外日语亲人称呼里自己嘚哥哥和别人的哥哥好像也是不同的请详... 在中文中母亲家和父亲家的亲戚称呼是不同的~ 例如:外婆和奶奶,叔叔伯伯和舅舅堂哥以及表姐等等。 那么日语亲人称呼里是不是也一样呢 另外日语亲人称呼里自己的哥哥和别人的哥哥好像也是不同的。 请详细列举两边亲戚称呼的不同!
来自科学教育类芝麻团 推荐于

日语亲人称呼中在称呼父亲家和母亲家的亲戚时是没有区别的

外婆和奶奶都叫做 おばあさん

叔菽伯伯和舅舅都叫做 おじさん

在这一点上日语亲人称呼是和英语一样。

如果碰到一定要区分的情况就是用“爸爸家的”“妈妈家的”来表述。

比如在一定要区分的情况下“爷爷”和“外公”,分别成为:

父(お父さん)侧のおじいさん

母(お母さん)侧のおじいさん

你對这个回答的评价是

日语亲人称呼当中没有区别的 叔叔和舅舅都叫おじさん 外婆和奶奶都叫おばあさん 阿姨和姑姑都叫おばさん 姐姐和堂姐表姐都叫おねえさん 哥哥和表哥堂哥都叫おにさん 爷爷和外公都叫おじいさん 要说如何区分吧,每个家里都有自己的办法 最常见的僦是在这些称谓前加上那个人的名字 比方说你的表哥叫健、健にいさん 就这样区别, 希望可以帮到你……

你对这个回答的评价是

pa(爸爸)”等,有多种多样的称谓但称呼弟弟或妹妹时,一般直呼其名

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 日语亲人称呼 的文章

 

随机推荐