日语亲人称呼中在称呼父亲家和母亲家的亲戚时是没有区别的
外婆和奶奶都叫做 おばあさん
叔菽伯伯和舅舅都叫做 おじさん
在这一点上日语亲人称呼是和英语一样。
如果碰到一定要区分的情况就是用“爸爸家的”“妈妈家的”来表述。
比如在一定要区分的情况下“爷爷”和“外公”,分别成为:
父(お父さん)侧のおじいさん
母(お母さん)侧のおじいさん
你對这个回答的评价是
日语亲人称呼当中没有区别的 叔叔和舅舅都叫おじさん 外婆和奶奶都叫おばあさん 阿姨和姑姑都叫おばさん 姐姐和堂姐表姐都叫おねえさん 哥哥和表哥堂哥都叫おにさん 爷爷和外公都叫おじいさん 要说如何区分吧,每个家里都有自己的办法 最常见的僦是在这些称谓前加上那个人的名字 比方说你的表哥叫健、健にいさん 就这样区别, 希望可以帮到你……
你对这个回答的评价是
pa(爸爸)”等,有多种多样的称谓但称呼弟弟或妹妹时,一般直呼其名
你对这个回答的评价是?