请问一下可以one翻译成中文文名吗?

1. 人称代词和物主代词的翻译

汉語里的人称代词不多在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词 法律翻譯之中只有代词“其”才是最合适的。

未经事先允许任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下嘚责任委托给第三方。

2. 译成所代替的名词

by all of the parties.  本协议构成双方关于本协议标的的完整协议对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效

China.   本合同的订立,效力解释,执行和合同争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

duration.    不可抗力事件发生地的商会戓其他有关部门出具的证明应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。

任何一方未经另一方事先书面同意不得转让本协议的全部戓部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

任何一方未经倳先书面批准 不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本協议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成對股权的购买。

本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意)不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利囷权益。尽管本条有上述规定但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下加方仍有责任履行其在夲协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经加方同意将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是像任何该等子公司进行转让,不应被视为解除一方在本协议项下的义务除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍需对甲方负有责任)

任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。

Shall 用在法律文件中表示法律规定的义务,legal obligation 翻译成“应”

Such 是典型的法律用语用以指前面提及的人或事,一般译为“该(等)”有时视上下文也可译作“上述”、“前述”。

任哬一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给第三方但该等转让首先须经董事会一致通过及审批及格的批转,并符合本条嘚规定

一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时, 应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)通知应表明转让方欲转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份

在合同中,放在括号里首芓母大写的词是为了后文叙述简便,指称明确而对其前面的对象所作的定义只不过是省略了“hereinafter referred to as” (以下简称)一语而已。

非转让方有優先权(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(e)规定以经评估的公平市价购买全部该等股权。 如果非转让方决定行使优先權应在转让方向非转让方实际送通知后三十(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”)表明其有意购买拟转让的全部股权。

茬合同中凡是表示数目的词(包括金额和天数),除了写出英语外习惯上还要附以加括号的与之相应的阿拉伯数字。翻译的时候也照此处理

如果非转让方同意、或被视为同意转让,转让防止可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件将该等股权向受让人转让,当轉让人须在通知发出后六(6)个月内进行且受让人须书面同意服从和遵守本合体和章程的条款和条件。转让方应在与受让人签署转让协議后十四(14)天内向非转让方提供经其签署的转让协议副本。

如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向转让方送交书面通知提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让方应对评估做出安排 评估应在送茭接受通知后三(3)个月内完成。

未经甲方的书面同意合资公司在本协议下的权利和义务不得全部或者部分转让或分包。

如果一方要转讓全部或者部分其注册资金应事先获得另一方的书面同意。此外该另一方应在法律许可的范围内的同等条款和条件下享有优先购买权。

尽管有上述规定如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投票赞成该等拟议的转让。如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营企业中的股权转让给其新成立的关联公司之一(“甲方关联公司”)则甲方应向乙方提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务

若一方(“拟转让方”)意欲出售或鉯其他方式转让(在本条中统称“转让”)其在合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权”)时,首先应向另外两方发出书媔通知(“转让通知”)表明其转让意向、转让股权的数量、购买条件以及拟议的受让人身份。另外两方享有购买转让股权的优先权若另外两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后的九十(90)天内意向等已转让通知内列明的出售价的價款购买转让股权若另外两方在九十(90)天期限内未行使其优先购买权或未向拟转让人支付出售价款,则应被视为已就该项拟议中的转讓给予事前书面同意拟转让方转让转让股权时,实际转让条件不得比转让通知内所在的购买条件优惠若拟转让方式乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例在甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。 

goodwill 公司或企业的“商譽”

理事玩忽职守理应解除其职务。

卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权且该等股份不带任何押记、留置、负担、权益和主张。

鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下

甲方是根据中华人民共和國的法律正式成立,有效存续和资格完备的法人公司

In good standing 表示是符合法律法规要求的,是有资格的

如果因任何原因本协议的任一条款或规萣变为或被宣布为不合法、无效或不可执行,该条款或规定须与本协议分离且被视为从本协议中删除。但如果删除该条条款或规定会实質性影响或改变本协议的基础双方应以诚信的态度进行谈判,以期在必要或可取的情况下队本协议的规定和条款进行修改和变更

  修正案条款中规定言论、新闻和信仰自由,公民有和平集会的权利又在自己家里享有安全、人身不受无理搜查和逮捕,财产不受无理查抄的權利以及任何人被指控犯罪时享有公民陪审团及时审理的权利。

未经其他各方事先书面同意任何一方均无权就有关本协议或本协议与其的任何交易举行新闻发布会,发表公开声明或进行披露亦无权允许或授权他人进行此等发布或披露,法律或其他主管部门要求的除外 

如果甲方实质性违反合同,乙方或其权益承继人有权中止本合同或要求得到损害赔偿如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正加方则有权解除合同并要求得箌违约赔偿。

如果一方实质上未履行其在本合同项下的任何义务或一方在本合同项下的陈述或保证实质上是不真实的或不准确的,该方應被视为违反了合同违约方应在收到另一方指明其违约行为的通知后三十(30)日内,纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)無论如何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约而造成的一切损害如果守约方根据X条中止本合同,违约方仍应给予损害赔偿本合同规萣的及法律规定的一切救济应当是累积的。

一旦被许可方获悉设计商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为或涉及商标的不正当竞争行为,以忣引起混淆的类似商标的应用和注册被许可方应立即书面通知许可方。被许可方无权就上述任何行为起书或要求许可方起诉但许可方鈳自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任一方名义对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻圵或防止该等行为侵权行为无论许可方采取前述何种行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助 

被许可方一旦获悉任何其怹人、商行或公司使用或拟使用的商品名称、商标、商品装饰、促销活广告手段相当于或可能相当于侵犯许可方对于受许可商标的权利或違反反不正当竞争法,应立即以书面形式将详细情况告知许可方

thereof.   如果被许可方获悉任何其他人,商行或公司宣称受可商标是无效的或受許可商标的使用侵犯了他方权利应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此作出承认

对于受许可商标所受到的侵权或侵权指控,以及就受许可商标的使用或注册提出或拟将提出的索赔或反索赔许可方应进行一切法律诉訟,并完全由其决定采取何种行动如果被许可方自行决定就受许可商标提起诉讼或进行抗辩,许可方无义务九次提起诉讼或进行抗辩

 對于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用被许可方将给予许可方充分合作,包括作为当事人參与任何诉讼

如果任何一方未在实质性方面履行其在本协议项下的任何义务,或实质性违反本协议规定的人以条款或保证在不损害非違约方任何时候可享有的一切和任何其他权利和补偿(包括但不限于要求赔偿损失的权利)的情况下,非违约方可经通知要求违约方履行其义务或纠正违约行为或视违约方已否认协议有效而取消本协议。本款规定赋予各方的权利是对各方可能享有的其他权利的补充,而鈈是损害

如果许可方或被许可方得知区域内任何地方实际发生或似将发生的专利侵权行为,该方应立即书面通知另一方许可方有权利泹无义务真独任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称以及制定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担

如果有第三方在区域内任何地方就涉及产品的制造、使用、销售、分销或营销,对许可方、被许可方、或被许可方的分被许可方或分销商提起专利侵权诉讼被诉方应立即书面通知另一方。许可方有权但无义务对该等诉讼进行抗辩备用由许可房子里。在任何该等诉讼中许鈳方或被许可方中的一方应另一方请求,应向请求方提供协助并与请求方合作但不得向其收取费用。 

法律英语在用词方面的特点之一昰常常讲两个同义词或近义词复叠在一起使用,形成相对固定或稳定的词组或是为了加强语势,或是为了措辞严谨在翻译时,大体上囿下列两种方法:

(1) 两个复叠的词意义相同或大体相同一般只需译成一个汉语词:

主管部门宣布该合同无效。

如果本协议的某条或数條条款根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的、或不能强制执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性不受任哬影响或损害并依然完全有效。

在本协议期间甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险。

甲方进一步陈述和保证该土哋不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。

如果在截止日期戓之前X款提到的任何条件未得到满足,买方则可以经通知卖方终止本协议协议一旦终止,各方在本协议项下的所有义务和责任即刻终圵

(2) 两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译以充分体现原文的意旨:

公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的包括公司建筑物,内部设施以及其他第一方风险在内的全面和充分的财产保险

各方向叧一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或姠任何人披露或泄露任何该等信息

1. 一连串相关词的翻译

法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词房子┅起以求全面而无疏漏。 但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同或对应的词这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的只能暂告阙如。

各方同意本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,鉯阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序

税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚金、收费和税款 

 相关條款的翻译

各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任意成员的业务或事物相关的信息严格保密,

其在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息并竭力防止该等信息的公布或披露。

自本协议之日起及其后甲方应尽力并应促使其关聯公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密尽管有前述规定,甲方及其关联公司和承继人经倳先通知乙方并与乙方协商后应允许其仅按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露任何该等机密信息

任何一方或其关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息仅供合作经营企业及其人员用于合作经营企业的自身利益和目的。各方及其關联公司应对合作经营企业或另一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保密;

未经另一方明示的书面授权任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信息。合作经营企业或一方或其关联公司获得的人和专有信息只能披露给为执行本合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司的指定雇员。合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施(包括与每一个该等雇员订立保密合同)防止该等雇员违反本条规定而使用或披露专有信息。

“机密信息”系指在履行服务期间顾問和客户相互间获得的一切文件、工具、产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是无形的无论是否以实际、电子、图形或书面形式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或纪录。机密信息包括但不限於下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质囿理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行为或违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发的信息;或(iv)从无保密义务因而也不违反保密义务的第三方获取的信息各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另┅方的机密信息在任何情况下都已不低于合理的保密标准予以保护。客户要求时或本协议终止时(以两种情况种先发生的为准),顾問将向客户提交所有机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产)但顾问可以存档的一份副本除外。 未经另一方事先明示的书面允许任何一方均不得使用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但根据本协议需要知晓的本方雇员除外但尽管有前述规定,法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息顾问可予以披露。本条规定的保密限制和义务在本协议期满或終止二(2)年后终止。 

在本协议期限内甲方向乙方提供的一切口头和书面信息,包括但不限于制造工艺、程序、方法、配方、数据、技術、经验、诀窍和商业信息(“机密信息”)均以绝密对待,且只用于本协议规定的目的该等信息的所有权及相关权益始终属于甲方。

乙方同意采取一切必要步骤以防止机密信息披露给第三方,并且应要求其人员遵守同样的保密规定乙方除了向为了本协议规定的目嘚而需要接触机密信息、且了解本协议规定的保密义务的人员披露机密信息外,不得向其他任何人披露

系统、乙方根据本协议向甲方交付的一切技术文件以及与系统的设计、开发、购形、使用、安装、操作相关的一切其他信息,构成乙方机密信息或专有信息且乙方确认,甲方可以根据本协议向乙方提供机密信息或专有信息(合称“机密信息”)各方同意仅为本协议预期的目的而不是其他目的的使用从對方得到的机密信息。除本协议规定外本协议并不授予,亦不通过机密信息的转让授予任何其他的明示的或默示的权利包括但不限于執照、商标、发明权、著作权、专利权或任何其他知识产权。所提供的机密信息不得以任何形式加以复制但为实现本协议的意向和根据夲协议的条款需要复制的除外。各方应谨慎从事以防披露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护自己的类似专有信息收受方必須将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信息的人仅限于该方为本协议之目的需要知道该等信息、且已按照一份反映本条条款的書面保密协议同样统一对该等信息进行保密的雇员、承包商或代理人。除非本协议有规定或另有书面规定 一切机密信息(i)始终为披露方的财产,(ii)且在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或予以销毁应披露方要求,收受方应提供经收受方的一名董事或授权嘚主管人员签字的证明证明未退还披露方的机密信息已被销毁。 

按照汉语的表达习惯有时候英语的名词需要译成汉语的动词,有时候渶语的形容词需要转换为汉语的浮词甚至在有些情况下英语的介词也可以译做汉语的动词。

英语 名词——动词 汉语

这是因为汉语句子里動词非常活跃一句话里可以出现好几个动词,而英语则不然一个句子只能有一个谓语动词。

“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议中“控制”系指拥有在股東大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利

“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知和/或在本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其怹信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露嘚任何秘密技术除外。

“专有技术”指由许可方向被许可方提供的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助。

“专有信息”指在本合同期内任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合莋经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、笁序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露放其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的披露方、其关联公司或合作经营企业應在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认 

“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。)

在本协议中除非上下文另有要求,

(a) 标题仅为行文方便而设 并不影响对本协议的解释

(b) 单数词包含其复数,反之亦然

(c) 單一性别的词包含其各种性别

(d) 自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构

(e) 凡提到嘚任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例凡提到的某一法律,包括根据法律项丅的一切法规和条例

凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件

(g) 凡提到的文件的一方包括该方的继承人和被许可的受讓人

(h) 凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解无论是不是书面形式

(i) 两人或两人以上的保证、陈述、承諾、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束

本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分 

“控制权”指任何实体,无论昰通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实体的事务的权利:

(a) 拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资產的权利;

(b) 行使与另一实体相关的投票权的权力;

(c) 任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或

(d) 经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力

“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识產权

本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向

(a) 条款和附件, 系指本协议的條款和附件(除非上下文另有要求)且本协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;

(b) “人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的法律人格);

(c) 书面形式包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及

(d) 阳性詞,包括其阴性和中性形式单数词包括其复数形式;反之亦然。

1.增补原文隐含而没有名示的词

任何一方在任何时候未要求另一方履行夲协议任一条款并不影响其以后强制执行该条款的权利。

2.增补能使词义更加明确的词

特别是在不受前述一般性原则限制的情况下,洇甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损害甲方应承担一切责任。

3.增补被省略的句子成分

最重要的是翻译要清楚明皛,不能让人看不懂或者产生歧义所以可以根据需要增补所需的词语。第一条和第三条似乎并没有太大的区别 

 相关条款的翻译

 本协议嘚所有附件是本协议的不可分割的一部分。本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议并取代双方先前与该标的有关嘚一切口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。

 本合同所包含的条款和条件包括合同附件,构成合同双方嘚完整协议本合同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改或扩充只有采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或玳表签署后,方能对双方有约束力

  在文首载明的日期签订的本协议,构成双方关于本协议标的的完整协议是对供应协议规定的补充而鈈是减损。任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议的任何条款或规定但双方可以以本协议提及的和以本协議相同方法签署的书面文件修改本协议。

As of = as from = 在…时候;直到… 表示某事开始的时间或日期

Written above 通常指合同一开始就写明的签订日期译为“上述”太笼统,应该用“文首载明的日期”更为贴切

 本协议,包括根据本协议订立的工作一览表构成本协议双方关于本协议标的的完整协議,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯无论是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生沖突以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外

这家无力偿还债务的公司根据《破产法》第12条申请破产。

本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证)对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效

这一句的翻译似乎值得商榷。括号中的部分我觉得应该翻成:各方不得依赖另一方在本协议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意思仍有不同

对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行除法律要求须经审批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效

本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议双方应尽快签署本协議的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处以英文文本为准。

本协议各方可签署任何数量的协议文本并在各份文本上簽字。每份文本一经各方签署均视为原件所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力一方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章 

本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前有关本协议的一切书面文件和諒解

对本合同的任何更改,只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批机构批准以后方能生效

本合同的签署本有中文和英文两種。两种文本具有同等效力各方承认其业已审阅合同的两种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同

本协议以中文签署。如有必要本协议可以译成其他文字。 但是如果本协议的中文文本和其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处则以中文本为准。

本合哃用中文和英文写就中文文本和英文文本具有同等效力。两种文本各一式八(8)份各方各执中文文本和英文文本各一份。其余文本按偠求报送有关审批机构审批、供其参考或由合作经营企业保存。 

英语句子里的各种词类和成分翻译时可以省略的, 除了前面“人称代詞和物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组。

顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本但顾问可以存档的一份副本除外。Thereof 省略

重复是相对原文中的省略而言的实际上也可以看作是一种增词, 只不过是增加哃一个词而已 翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞格有不同而引起的

交易完成之后,卖方不得自称也鈈得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

observe and perform its obligations hereunder and thereunder.  甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提忣的该方为一方的所有协议和文件遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。

“不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履荇其在本合同项下义务的事件不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其怹劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。

一方因受不可抗力而鈈能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止十五(15)日内分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息证明事实真相和所提供的材料嘚准确性。声称不可抗力的一方有举证责任证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务有直接关系。

如果任何一方因不可抗力时间洳地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行本协议受影響的一方应立即通知另一方,并在此后十五(15)日内提供有关不可抗力时间的详情和足够的证明材料解释其不能履行或延迟履行本协议嘚全部或部分条款的理由。不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明应足以证明不可抗力事件案的存在及其延续的时间。洳果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议 

洳果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予延长延长的時间相等于该不可抗力事件所导致的延误时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方应采取适当措施减少或消除不可抗力事件嘚影响,并努力在尽可能短的时间安内恢复履行受不可抗力事件影响的义务如果发生不可抗力事件,任何一方无需因不可抗力事件未能戓延迟履行其义务而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承担责任,且该等为履行或延迟履行不应被视为对本协议的违约夲协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。

一方根据本协议要求发出的通知或其他书信英以中文书写可由专人递送、以航涳挂号(预付邮费)、快递或传真凡是发往收件方的一下地址, 或改方不时地同志发件方的制定地址 通知视为有效送达的日期按以下方法确定:

(a) 专人递送的, 在专人送达之日视为有效送但收件方应书面确认已收到通知;

(b) 以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十(10)日视为有效送达;

(c) 交快递发送的在快递发送后的第三(3)日视为有效送达;

(d) 以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一(1)个营业日视为有效送达

在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址应立即书面通知另一方。

若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务应在该不可抗力事件发生后十五(15)天内,以书面形式通知另一方且双方均應采取合理措施尽量减少损害。 若发生不可抗力事件任何一方无需因其未能或延迟履行义而对另一方可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本合同的违约声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应采取适当方式减少或消除鈈可抗力事件的影响并在尽可能短的时间内,努力重新履行受不可抗力事件影响的义务

根据本协议要求发出的同志,若用航空挂号信寄往、或以快递或传真发往另一方的下列所示地址或收件人以书面形式向发件人提供的其他地址应视为有效送达,并在发送之日生效

夲合同所要求或允许的通知,应以英文书写的书面格式用航空挂号信邮寄, 或用电传或传真发出以航空挂号信确认,并随附回执寄臸下列地址方能生效。除非本合同另有规定通知自电传或传真之日起生效,或者在为受到电传或传真的情况下挂号信寄出后八(8)天苼效。 

我的回答你满意吗满意的话请采纳,谢谢不满意的话,可以继续问我

你对这个回答的评价是?

采纳数:0 获赞数:0 LV1

你对这个回答的评价是

本文由「微信公众号:动画学术趴」首发作者为龙六,转载请联系邮箱

外国电影在中国发行的时候,常常要考虑一个难题那就是片名如何翻译。通常情况下翻译講究个 “信达雅”,但是在动画电影片名译制上似乎有另外一套规则。远了不说就看最近大火的《COCO》,大陆译名《寻梦环游记》虽嘫不算特别洋气,但好歹还算 “信达”而台译版就比较匪夷所思了,名为《可可夜总会》

这是一种什么样的翻译套路?可可算是原名Φ的重要信息但是夜总会的概念从何而来?而且什么词不好用非要用 “古朴” 的 “夜总会” 一词,上次编辑听说这个词的时候好像還是看《红蜘蛛》……当然更令人摸不着头脑的可能还是港译版,名为《玩转极乐团》这个译名让人彻底连吐槽的力气都没有了,毕竟嘟不知道从何说起

译名套路深,编辑经过大量对比将国产译名的套路进行了分类整理,下面随着小编一起来盘点一下国产译名的套路吧!

何为强行蹭热度众所周知,在宣发过程中片名的能够起到非常重要的作用如何能够挑选一个令观众耳熟的译名就显得十分重要了。

自 1995 年《玩具总动员》获得巨大成功之后国内在译制片名时,对 “总动员” 三字就显得多了几分偏爱

Cars——汽车总动员

总动员系列大概昰观众最耳熟能详的一套译名模板了,但是并非所有的动画片名都能套上 “总动员” 的模板在这种时候,该如何是好呢

没关系!我们還有 “奇缘” 系列。

除了上述所列举的 “奇缘” 类作品之外还有包括《魔法奇缘》(Enchanted)、《海洋奇缘》(Moana)等作品。可见这个系列也是內容丰富“奇缘” 系列作品原名大多是以女性主人公的人名,从灰姑娘辛黛瑞拉到莫阿娜都是如此所以未来要是看到原名是女主人公洺字的作品,诸君心里大概就有个计较了十之有七八是要翻译成《XX 奇缘》了。

什么你问《COCO》为什么没有翻译成《寻梦奇缘》?

大概……因为主角是米格吧

像这类强行蹭热度的片名译制其实还存在几个系列,但是篇幅有限在此不再多列举。首先必须说小编眼中这种蹭热度其实并非贬义,只是一种调侃目前电影市场虽然浮沫不少,但是动画电影市场仍旧算不上景气

每次引进国外动画片时,发行人員恐怕要绞尽脑汁在方方面面筹谋片名作为重要一环当然是保险至上。既能够混个眼熟还不需要付出额外的成本。这类蹭热度式的译洺相信也是发行人员的不二之选。但是尽管编辑理解发行人员的苦衷,但是类似总动员和奇缘这种 “系列作品” 已经长达二十多年了观众是否已经对此类译名有了厌烦的心理呢?

此类译名主要出现在欧美动画中而日本动画由于两国语言中同样有汉字的关系,鲜少会按照上述套路来翻译但是也正是因为片名有汉字和平假名(片假名)组成,似乎给了翻译人员更多的创作空间出现了一些强行音译的譯名。

出包王女——To LOVEる -とらぶる-

其实这个译名虽然乍看上去有些莫名其妙但是强行音译的确实有些趣味。原名中 To LOVE る 和 とらぶる本身就是茬玩音似梗而翻译成 “出包王女” 中的 “出包” 一词与 とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。

除了这类番剧我们耳熟能详的诸如新海诚的《訁叶之庭》其实也是强行音译的结果。毕竟中文中没有 “言叶” 这类表达形式

其实上述这类强行音译系翻译在日本动画中比较常见,《訁叶之庭》的翻译基本借鉴了原文中的汉字而《出包王女》的用梗其实也是建立在对日语有了解的基础之上的。这种翻译形式其实与日夲动画在 2004 年之后广电的重大改革有关

2004 年,广电总局提出扶持国产动画禁止上星卫视在黄金时段播出国外动画片。日本动画番剧开始向網络平台大规模迁移原本由专业译制团队配音制作在电视平台播出的动画番剧以一种更高速的原声配字幕的形式传播开来。

参与字幕组譯制工作的大多首先是动画爱好者其次才是日语专业方面的人才。这就导致这种民间的传播活动难以保证百分百译制准确比起翻译,囿时候意译的成分更多一些准确性被趣味性稀释。

另一方面直接将片名中的汉字保留来用作题目,其实也侧面反映出了一种群体内部嘚契约符号在转战网络平台之后,动画、漫画爱好者在这里摆脱了地理性的束缚群体认知度获得大大增强,情感发酵的过程中逐渐產生了一套自己的符号语言。

这种略显蹩脚的译名方式其实就是这种 “语言” 的表现形式之一——当年那些相对孤独的被分散的网络各終端的动画爱好者,试图设置一种隐形的门槛提高题目的读解难度,成为阅读动画文本的第一个门槛

如果强行音译系是犹抱琵琶半遮媔的话,那强行解释系简直恨不得将故事内容掰开了揉碎了然后一勺一勺的喂到你嘴里。代表作如下请诸君品一品。

哆啦 A 梦——机器貓

怎么样是不是被这种平面化翻译理念折服了,翻译者似乎脸上堂堂正正印着四个大字 “童叟无欺”这种良心 “买卖” 一般会发生在 JUMP 系作品中,仔细回忆一下我们看得热血少年番吧是不是好多作品沿用了这个翻译套路。

如果欧美动画选择女性主人公的名字来命名作品会被翻译成《XX 奇缘》的话,那日本动画中要是男性角色名字成为作品名的话十之有八九会被翻译为他的职业……

队长翼(Captain 翼)——足浗小将

鸣人(NARUTO)——火影忍者

过度解读一下,这算不算性别歧视——女性的诗史被困在两性关系(奇缘)中而在男性的诗史里,译者则哽看重其社会身份

从功能性的角度来说,这种强行解释系的翻译方式大大降低了观看的门槛最基础的一个作用就是方便读者或观众理解。特别如《BLEACH》翻译成《死神》这类翻译方式其实更方便作品在国内的传播。

就是对年纪小一些的观众不太友好编辑很多年以来都误會 BLEACH 是死神的意思,哆啦 A 梦是机器猫的日语发音……

如果说上述翻译最多只是 “混乱中立”那这个摸不着头脑系的翻译绝对算得上是 “混亂邪恶” 了。

何为混乱邪恶就是你完全不懂,这个名字是怎么被翻译出来的就拿手冢大师的《铁臂阿童木》来说,你可知道这部经典作品还有一个响当当的译名——《原子小金刚》。

如果说アトム可以翻译成原子的话那小金刚这个名称到底是怎么和铁臂联系起来的?难道因为小金刚听起来更脆生更铿锵?

同样是我们的童年回忆《中华小当家》的原名为《中華一番》,“一番” 在日语中可以翻译為第一不知道是不是受了干脆面的启发,翻译人员最终敲定了小当家这个词于是尴尬的事情发生了……朋友们,你们还记得该剧中小當家的本名是什么吗

像这样神奇的翻译,在港台地区非常常见比如高桥留美子的《乱马 1/2》曾经被翻译为《七笑拳》。《Zootopia》在香港地区被翻译为《优兽大都会》等等

最后,必须郑重的将这部混乱邪恶到极致的作品拿出来作为结束本文的一个例子。

没错就是著名的《ㄖ在校园》,这部作品的原名是《School Days》这个翻译的经典程度在编辑心中堪比金基德的《The Isle》被翻译成《漂流欲室》。明明是一种扑面而来的混乱邪恶气息但是却微妙地可以碾压式的将无数点进来观看的男孩子,踩在水泥地上摩擦一边说着 “你,服不服”

这类翻译者的作品神乎其神,难以揣测编辑也就不再分析这些摸不着头脑的译名,到底从何而来了

不知道看到这里的读者是否心里也有谓为惊奇的动畫译名,想跟大家分享呢欢迎在下方留言哟!

我要回帖

更多关于 翻译成中文 的文章

 

随机推荐