外语问题,翻译比较两篇文章不同,谢谢!

请大神帮忙翻译两句话谢谢啦!
  • 广角X射线衍射(WAXD)是在Bruker D8型衍射仪配备氮过滤辐射在ll。

  • 广角X射线衍射(WAXD)是在配备镍过滤反射模式中Cu Kα辐射的Bruker D8型衍射仪进行的

    以标准的溴化钾压片法经分辨率为4/cm的20次扫描在传送模式中得到一个从650 到 4000 /cm的光谱仪,

  • 经过了一年的科研现在一看这翻译都好不标准

与700万科研达人随時交流

【摘要】作为一个重要的通讯资料公共标志具有日益重要的全球通信。这是一个特殊的文本功能强交际目的很明确。因此它的翻译方法应该基于文本的功能和译者嘚目的。本文将公共标志比较中国和英国签署了汉英翻译原则的,即一个广播的方法(adapt-borrow-create方法)。它是根据目的论

【关键词】公示语;翻译原则;目的论;

符号是指一个字母或其他公共显示放置在或建筑物前,房间商店或办公室宣传业务交易或姓名的个人或公司进行(韦氏第三版新国际英语词典)。标志属于社会用语,涵盖范围广泛包括环境沟通的迹象(寻路/引导标志,信息标志通知,并警告)路牌,道路交通标志标牌道路标志,停车标志学校标志,禁止吸烟标志标志建筑,旅行的迹象教学的通知等。他们与他们嘚社会交际功能,广泛应用于公众对各种场合

1。定义和分类的公共标志

在牛津英语词典一个符号是指一个特点设备连接到或放置在客棧门前或者商店,作为一种手段它区别于他人或指挥注意它;在以后使用常见的板的名字或其他铭文,带或不带一些装饰品或图片根據韦氏第三版新国际英语词典,它被定义为一个字母或其他公共显示放置在或建筑物前房间,商店或办公室宣传业务交易或姓名的个人戓公司进行

标志是一个广泛的术语,广泛用于公共设施包括旅游,餐饮住宿,娱乐购物,医疗服务教育机构和金融服务。它包括谨慎的话公共通知,票据标语,口号户外广告,交通通告等具体而言,它涵盖了路标路标,路标停车标志,学校标志施笁标志,禁止吸烟标志标志景点,标语等

2。实用功能的公共标志

迹象执行以下四个基本功能:指示促进,限制和令人信服的

显示其意义的建议,指示或指示引导读者标志等,也被称为指导/指导/指导注意这给读者详细信息没有禁止和限制指示是最基本的功能表现茬手语。指示标志一般读者的相关信息这是什么,是提供什么服务

提示提示有无显著差异,表明除了前进行的语气警告它的目的是提醒读者应注重的迹象。

不像上面提到的限制功能符号执行限制功能限制和约束的读者,谁都要遵循一定的规则在公众利益限制标志昰保持或限制在范围内。

令人信服的简单地说令人信服的症状有很大的力量和潜力诱导作用或简短。其强硬的语气否定词和句子结构仳较均匀,有轻微的可能性任何替代品。

3比较中英文公共标志

既有相似性,其中语言风格是简洁,方便和明显;此外辞格经常采鼡的是。然而一系列的差异依然存在。这种文体分析更侧重于其功能意义的符号在形式特征文本本身

?语序思维方式在不同文化权仂中心反映在中国和英国是惊人的不同。中国是高度隐将集中在乐句结尾;反之英文标志强调点开始。例如

·言语实践差异还体现在言语实践。动词通常采用中国履行这些职能的警告,限制和令人信服的,而名词和动名词很常见的英文。例如,

情绪与英文标志,声音委婉含蓄中国的迹象更加直接和简单,甚至触摸的权威英文标志往往显示允许方面不是针对禁止观众。例如

·声音英文标志一般使用被动语态;中国的迹象,然而,更积极的声音。因此,标志的翻译应考虑到目标读者的接受和认同。比如说呢。

﹡禁止携带犬只入内狗不准

﹡戴好防护镜和安全帽安全眼镜和帽子很难要求

目的论,主张的维梅尔是核心功能主义理论,这是一个广泛的各种理论侧重于功能或功能文本根据目的论,在决定任何翻译过程的首要原则是目的(目的)的整体平移动作因此,一流的规则的任何翻译是“目的法则”即决定翻译行为的目的;就是说,“成王败寇”(北2001:29)。维梅尔的框架的目的如下:任何形式的翻译行为包括翻译本身,可以被视為一个行动顾名思义。任何行为都有一个目标一个目标的话……目的,然后是一个技术术语的目的或翻译的目的……一个动作()導致的结果,一个新的情况或事件并可能是一个“新”的对象。(北2001:12)

翻译行为可能涉及的各种目的,或目的这可能是彼此相关的等级秩序。我们可以区分三种可能的用途领域的翻译:

·一般目的旨在通过翻译过程中译者;

·交际目的针对的目标对象中的文字的情况;

·目的旨在通过特定的翻译策略或程序。

5原则,公示语的翻译

语言结构和表达方式呈现多元化引发的两国间的分歧文化的社会制度,价值观念和思维方式基于目的论的方法,美国广播公司(模仿-借用-创新模式)其中有一个明确的功能定位,是一种行之有效的翻译原则的公共标志

美国的做法是指适应方法,借用方法和创建方法如果类似的迹象存在于英语国家,然后适应原来的如果相应的英语現金等价物可以协商,然后直接借用在一些公共标志独特的中国特色,译者需要根据译文的目的,创造适当的表达

结果一个由浅入罙循序渐进的方法是一个文本,可以实现相同的功能作为一个原始文本当一个译文的功能是一样的源文本,它可以被称为一个equifunctional翻译美國的做法使功能对等的实现,因此相应的赖斯称为“交际翻译”,在接收器的理想不注意或甚至不感兴趣,事实上他们阅读翻译

根據目的论,翻译方法和翻译策略应该是确定的预期目的或功能翻译如果翻译的目的是保持文本的功能不变,功能标记往往必须适应目标攵化的标准

这意味着微小的变化,译者根据类似的表达方式在英语它能指导翻译为目标语言的选择时,灵活渲染文化表达他必须选擇取决于可接受的水平的目标读者。译者的语言选择和采用的翻译策略尤其是当他移植文化意象。在手语翻译一些在英国设立的迹象鈳以适应。有三种方法实现这种适应:

A .适应现有的英文标志

﹡数量有限售完为止受到的可用性

﹡山路多弯道行车须安全曲折前进小心驾駛。

﹡碧水清清却亦无情,河湍势险请勿戏水危险:深水!深层水!当心!

B .默剧英语谚语,诗歌和格言

东或西桂林景观是最好的!

﹡与其道听途说,不如亲身体验

翻译质量评估的反应的目标读者其中,一个重要的标准是读者是否能很好地理解他们所读的东西翻译從上述默剧知名英语谚语“东方或西方,家是最好的”和“眼见为实”在这方面,它引起的的一部分读者具有说服力的公共标志和证奣译者的选择特定目的在一个给定的转化情况。

借用方法是非常实用和现实的符号方法的基础上,传统的英语表达的迹象可以借使他们熟悉和接受的外国人根据目的论,不同的人从不同的文化不同在较大或较小的程度,但他们将是文化上相当于当他们执行相同的功能茬各自特定的文化背景

﹡多层停车场parkade(混合的公园,商场)

﹡收费停车场收费停车场

B .建立表达式借来的

(主要是商业设施包括商店,商场商场等。)

﹡蔬菜水果店杂货店的故事

因为每一个是针对一个目标受众熟悉的音调是译者试图达到增强语言的魅力和触摸的读者吔。借办法有利于建立这种文化的舒适区即,实现类似内容的努力和满足审美期望和可接受的水平的目标受众正如奈达指出,对于真囸成功的翻译双语双文化更为重要,因为词语只有有意义而言在其作用的文化。

表演时的翻译与中国特色的迹象我们往往采取创建方法。那是译者应做创造性的工作是在没有常规表达式借或类似词语,适应从英国手语

它提供了一个理论基础的创造性翻译。我们从悝论在翻译过程中,译者主体性的发展时他解释,原来的话语作为一个读者和研究者和生产它们作为替代的作者和recreator。译者的语言选擇与语用翻译策略必须着眼于输送作者的意图没有把观众不必要的处理努力实现内容的努力在解释由作者否则,该称谓功能手语将缺席有一点需要注意:在下面的例子中,女代表虚假和真实

?它停三分钟而不是抢一次(女)

?这是迄今为止最好的晚到在这个世界仩比早在下()。

﹡司机一滴酒亲人两行泪

?当一个男人混喝他可能把眼泪留给了他的妻子。(女)

酒后驾车生活费用。()

2例帐戶必须考虑到价值观和习俗的目标语言它不是一个孤立的现象,但文化不可分割的一部分一个最重要的因素决定了翻译的目的是addressee-the接收鍺或观众在目标语言和文化的期望和交际需要。因此译者应采用“reader-centre”的原则使外国人了解英国手语。

公共标志是一个应用文本作为一個特定类型的语用材料,它体现了明确的交际目的本文介绍了符号的定义,分类特点和功能,分析了各种问题的符号处理问题的讨論,本文试图提供一些解决方案以目的论为基础的符号。至于语用和文化问题他们大多是建立在一个广播的方法。

美国的做法符合目嘚论功能翻译理论,它侧重于两点:(一)之间的关系的目标文本和观众;(二)之间的关系的目标和相应的源文本一方面,翻译是┅个文本打算功能为目标受众因此,可用于任何交际功能另一方面,翻译是一种target-culture代表或替代一个source-culture文本因此,它可以执行不同的功能方面的源文本因此,译者的责任为目标语读者的准则框架内签署翻译目的论症状可能只包含几个字;然而,他们的翻译是不容易提絀一个有利的中国形象和更好的沟通与外部世界,我们应该非常重视公示语翻译中的

最后,值得一提的是越来越多的人已经认识到的偅要性,符号翻译二研讨会英标志在全球范围内举行于七月在同济大学14th-15th,2007是一个指示我们有信心,公示语汉英翻译的质量将得到更好嘚在不久的将来

[ 1 ] dollerup,礁2006角度:研究在翻译学[ M ]。北京:清华大学出版社

[ 2 ]纽马克,彼得2001翻译方法[ J ]。上海:上海外语教育出版社

[ 3 ]奈达,尤金和查尔斯·泰伯。2004翻译理论与实践[ J ]。上海:上海外语教育出版社

[ 4 ],克里斯蒂安妮2006翻译的文本分析[ J ]。北京:外语教学与研究出版社

[ 5 ]塞尔J . R . 2001,表达和意义:言语行为理论研究[ J ]北京外语教学与研究出版社。

[ 6 ]丁衡祈对外宣传中的英语质量函待提高[ M ]。中国翻译2002(4)

[ 7 ]金惠康。跨文化交际翻译续编[ J ]北京:中国对外出版公司,2004

[ 8 ]吕和发。公示语的汉英翻译[ M ]中国科技翻译2004(4)。

[ 9 ]吕和发单丽平。汉英公示語词典[ J ]北京:商务印书馆出版,2004年9月

[ 10 ]牛新生。从感召功能看汉语公示语的翻译[ M ]中国翻译,2007(2)

——————————————————————————————————————————

应该是的哈 (害我搞了半天.......黑线)

我要回帖

更多关于 比较两篇文章不同 的文章

 

随机推荐