动力行动处处长长用英语怎么翻译?

不过多余的用法在英语里也不昰不常见。虽然win-win cooperation是中国翻译界的创造interactive discussion的说法可不是产生于中国。这个说法也同样给人一种累赘的感觉因为discussion已经包含了interactive的意思。尽管如此这样的用法仍然广泛使用。

然而累赘是不是永远无关紧要呢?是不是可以肆无忌惮地使用累赘术语呢对此,我倒是有保留偶尔附和一下似乎未尝不可,大肆到处使用恐怕不是上策这种用法毕竟会影响文章的质量。

有鉴于此在翻译“合作共赢”时,最好根据具體语境灵活处理这次翻译“一路一带”关键词时对“合作共赢”是这样处理的:

本文作者:蔡力坚,联合国秘书处原高级译审美国明德大学蒙特雷国际研究学院客座教授,“”英文审定稿人

我要回帖

更多关于 处长 的文章

 

随机推荐