反语是修辞格的一种是用同本意相反的词语或句子来表达本意,讽刺的时候常常用到
《アイロニー》是由すこっぷ用初音ミク(初音未来)创作的歌曲,于2012年5月24日上傳于网站NICONICO后被许多翻唱歌手传唱。
你对这个回答的评价是
按照「隘路に」来翻译才符合作者原意。
原曲为N站up主すこっぷ于2012年5月24日在niconico首發的第25首原创作演唱者为虚拟歌姬初音ミク。内容简介为:”上手に生きるのは难しい“翻译过来就是“想要得心应手地好好地活下詓实在是太难了”,结合歌词的内容可以感受到作者所要传达的那种情感,即在人生的低潮期所感受到的对人生、生活的迷茫与焦虑甚至是有一种自暴自弃的情感蕴含其中。努力奋斗不仅艰辛而且还很难得到回报,但又不愿自甘堕落滑向深渊,进也不是退也不是。
其实就是英文里的irony [?a?r?ni]就是讽刺、反语的意思,日语里用罗马音直接拼出来的音就是aironi(爱罗尼)日语里有很多这样的,比如英语裏的channel(频道、渠道)日语里拼出来就是channeru(枪内鲁)America(美国)拼成amerika(阿梅里卡),其实有点像中文里的麦克风(microphone)、沙发(sofa)之类的
你对這个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
这是鹿乃的一首歌翻译为英文是"irony",直译就是“讽刺”,
你对这个回答的评价是?