《奥德赛 荷马史诗》在国内是合法重印的英译本是牛津大学出版社出版的Walter Shewring翻译该译本没有用诗来翻译。这样读起来或许更流畅但想引用就不知道是原作的第几行了。
哃为荷马史诗《奥德赛 荷马史诗》比《伊里亚特》的情节和结构都更复杂一些。叙事不再是按照单纯的时间顺序有海外漂流和故乡事變两条平行线索,而且是有许多倒叙人物的身份也更广泛,不再限于神祗、英雄和战士总体上,神与人的两个世界的距离也更为遥远即使不读史诗原著,Odysseus颠沛流离与回归团聚的故事也耳熟能详这里就不再复述了。以下只是些摘录和随感
(I32-108)很有些“自作孽,不可活”(《尚书·商书·太甲》)的意思。Odysseus也感慨愚行的恶果Yet
史诗中穿插的诸神故事也有兴趣。爱神Aphrodite和战神Ares通奸时被Aphrodite的坡脚丈夫铁匠之神Hephaestus设机关捉茬网里示众。有神评论Ill slow这大概也是种普世智慧。如中国儒家的说法“无欲速,无见小利欲速则不达,见小利则大事不成”(《论语·子路》),道家的说法“企者不立,跨者不行”(《老子·二十四章》)面对海神Poseidon的保释要求,Hephaestus回答Pledges
《伊里亚特》中的大英雄,不论死活后来似乎也都成了俗人。以Agamennon兄弟为例被妻子和情人谋害的Agamennon现身说法告诫Odysseus提防女人,…you too