gentlemen3 seek harmony but uniformanity的英译是哪个人翻译的?

对译:除了添加一些语法词(a, the, and)外英语的句子结构与汉语相比没有做任何变化,只是将汉语词汇变为英语词汇必要时将词或者短语的顺序做了调整,这种不改变原文結构仅在必要时调整语序的翻译方法,我们称之为“对译” 对译要求译者具有四个方面的基本功:1. 词汇;2. 短语;3. 句子;4. 语法。 意思表達的基础:意群;句子结构的基础:短语 英语短语的组成规则:名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语、介词短语 练习1: 中国是一個正在崛起的大国 他现在在美国,不能参加今天的会议 我们的目标是到下个世纪中叶赶上中等发达国家的发展水平。 名词短语 名词短語的中心词自然是名词与汉语单一的前置定语不同,英语的定语可前置亦可后置。前置定语包括:数词、形容词、名词、过去分词、現在分词、合成词;后置定语则包括:介词短语、现在分词、过去分词、动词不定式、从句以及部分需要后置的形容词 前置定语中国学苼 Chinese students 20周年纪念 the 20th anniversary 发展战略 the development 共同战略利益 相互尊重 中美关系 后置定语 对于汉语中较长的定语,习惯上都是翻译成后置定语;如果定语中含有动词则译成定语从句或者对应的过去分词、现在分词或不定式结构。 两国经济的繁荣 the prosperity of our two countries 本世纪末中美关系中的大事 a big event in the Sino-US relations at the end of

文档格式:TXT| 浏览次数:1| 上传日期: 02:29:06| 文档星级:?????

内容提示:商务英语口译教程 unit 3 (铨套课件 齐)

文档格式:PDF| 浏览次数:30| 上传日期: 12:26:41| 文档星级:?????

我要回帖

更多关于 gentlemen3 的文章

 

随机推荐