“操场”为什么是名词中的具体事物的名词

  摘要:本文从中西方思维习慣上的差异入手介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法并通过翻譯理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用
  关键词:抽象 具体 翻译

爱戴:ài dài 敬爱并且拥护 爱慕:ài mù 喜欢羡慕 安抚 ān fǔ 安顿抚慰 安排 ān pái 有条理、分先后地处理(事物) ;安置(人员) 安适 ān shì 安静而舒适 安慰 ān w?i 心情安适 安稳 ān wěn ①穩当;平稳②平静;安定③(举止)沉静;稳重

我要回帖

更多关于 具体事物的名词 的文章

 

随机推荐