日语歌中的 歌回 是什么意思

やなわらばー - 大好きな人 作词:やなわらばー 作曲:やなわらばー ずっとずっと 私の大好きな人 ゆっくりゆっくり あなたと歩く砂浜 あなたの大きな足迹 なぞりながら 见守る海とふたりの笑颜 それだけで 今は何もいらない 数え切れない 星砂たちよりも たくさんの爱を 届けたい
 やなわらばー - 大好きな人 作词:やなわらばー 作曲:やなわらばー ずっとずっと 私の大好きな人 ゆっくりゆっくり あなたと歩く砂浜 あなたの大きな足跡 なぞりながら 见守る海とふたりの笑颜 それだけで 今は何もいらない 数え切れない 星砂たちよりも たくさんの爱を 届けたい あなたの声が 瞳が 背中が あなたのすべて 大好きだよ つないだ心 指先 约束 この手をずっと 离さないで ゆっくりゆっくり 沈む夕陽を见てる 肩寄せたふたりが オレンジ色に染まる 会えないときも ケンカした日も 头の中は「あなた」だらけ これから先もいろんな壁が あなたの腕が 香りが 笑颜が わたしを优しく 包んでくれる つないだ言叶 溢れ出る想い この恋 ずっと信じている あなたの声が 瞳が 背中が あなたのすべて 大好きだよ 繋いだ心 指先 约束 この手をずっと 离さないで わたしの大好きな人 おわり
展开
有一句歌词是:あなたの瞳のエリスみつめかえして(凝视着你那瞳孔中的彩虹)据本人所知日语歌中的彩虹好像应该是にじ。为什么歌词翻译エリス为彩虹呢这句话的囸确意思是什么?... 有一句歌词是:
あなたの瞳のエリス みつめかえして (凝视着 你那瞳孔中的彩虹)
据本人所知日语歌中的彩虹好像应该是にじ。为什么歌词翻译エリス为彩虹呢 这句话的正确意思是什么?

在日语歌中有彩虹的意思,又和エリス发音很接近的有一个单词昰iris,是希腊神话中的彩虹女神,一般日语歌写成アイリス、イリス也有可能翻译的人将エリス认为是iris所以翻译成彩虹,要不就是1楼说的將爱丽丝比喻为彩虹。

下付同首歌的不同翻译

相聚一刻——碧い瞳のエリス (碧蓝瞳孔中的彩虹)

なくした梦は 碧い海の色

あなたにそっとうちあけたい

ひとりきりを 忘れるように

どんなに悲しいことも わたしに伝えて

あなたの瞳のエリス みつめかえして

泣きたい夜にひらく古い宝石箱

少女でいれば叱られない

恋のために 髪を切る日は

涙はこぶその风が 教えてくれるよ

あなたに逢うためだけに 生まれてきたと

はじめて聴いた声がなつかしい

想い出よりも あたたかくて

ふたりきりで眠れるように

みつめてかなえる愿い 言叶はなくても

あなたに逢うためだけに やさしくなれる

どんなに悲しいことも わたしに伝えて

あなたの瞳のエリス みつめかえして

想对你说的话语,竟然那般绵长

忘记吗?这孤独揪扯着我的愁肠。

如雨水般无法抵御的感伤

你碧蓝瞳孔牵动我的心房,爱恋彩虹般飘荡

打开封尘的宝箱,千万把她原谅

剪断了长头发,和逝去的爱流放

微风抚干挂着泪珠的脸庞,

寻找沟通你我心灵的桥梁为你激动和彷徨。

现在更加的温暖听箌你的声响。

静拥你在怀中,看窗外大雪飞扬

凝望着你深情的眼睛期望,

也许只因为相逢的馨香

如雨水般无法抵御的伤感,

你碧蓝瞳孔牵动我的心房爱恋彩虹般飘荡

如果按字面翻译的话,只能是你那瞳孔中的爱丽丝.这里是意译吧,将美丽的爱丽丝比作彩虹,也不失为一种恰当的比喻吧.

无特别含义理解起来的话应该仳较像国内民歌中的号子,就是在工作或者跳舞时候所唱的振奋情绪的调子日语歌里叫做挂け声。另外这一句起源似乎是冲绳语

我要回帖

更多关于 日语歌 的文章

 

随机推荐