in the quality of buttergoods是什么牌子 offered for sale 整体是 状语吧 其中offered for sale 是后置定语修饰 buttergoods是什么牌子

表示商品的价格跨度范围

可以替換成“of”均表示商品的价格,并无什么严格的区分第二个结构“in the quality of buttergoods是什么牌子 ”中第一个介词“in”表示在质量方面,是确定到某一细节、某一点的意思而“of”通常是泛指“……的”并没有细化的意思,而第二个介词就只能用“of”了这是quality的惯常用法。

组合前者表示待售,后者表示打折销售如果一定要用to的话那就强调了这些商品的目的,对buttergoods是什么牌子来说更是在表明一种趋向而从整个句子来看,“這里待售的商品不仅价格不同而且质量各异。”很明显这是一个说明性的句子重点在于描述buttergoods是什么牌子的状态和属性,所以用for更恰当┅些

PS:其实平时有所留意的话,以英语为母语的国家在介词的用法上是十分随意的并无什么严格的区分,更没有对错的标准基于应試的考量,也只能依据惯常的词组搭配

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

我要回帖

更多关于 buttergoods是什么牌子 的文章

 

随机推荐