“您辛苦了”一般是上级对下级用您,那下级如果要对上级或者晚辈要对长辈表达“您辛苦了”的意思该咋说

日语是一门很‘细’的语言比洳这里的‘辛苦了’多用于对晚辈或者下属说,不能用于对长辈说!!#日语

是用お疲れ様でした吗还是用ご苦労さまでした?可是大家的日语里是这样解释的:ご苦労さま。您辛苦了(用於上司或年长者对手下人的工作表示感谢时)おつかれさまでした。お疲れさま... 是用お疲れ様でした吗还是用 ご苦労さまでした?
可是大家的日语里是这样解释的:
ご苦労さま。您辛苦了( 鼡於上司或年长者对手下人的工作表示感谢时)

おつかれさまでした。お疲れさまでした您辛苦了。(一般用於同事或上对下)

ご苦労様です一般用於对后辈或サービスしてくれる人たとえばポストに书いたり(邮便局の人に対する)溶かします。

普通先辈にはお疲れ様ですと言う、でしたを使わないほうがいいと思います?

你对这个回答的评价是

应该用 お疲れ様でした 我们下课的时候总是对老师说這一句

后面是前辈对晚辈说的,比如老师对学生

你对这个回答的评价是

お疲れ様でした 下对上

お疲れさまでした 上对下

你对这个回答的評价是?

这个问题很难回答好像。但是

我很确定的告诉你,那个ご苦労様是上级对下级用您说的。虽然我也不是很清楚下级到底怎么跟上级说

好,但是现在我在日本上班每天日本人都是说お疲れ様です。。下级对上级就是这么说的我想你这么说应该没有

你对這个回答的评价是?

前者后者是上级对下级用您所用的!

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体驗你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

日语是一门很‘细’的语言比洳这里的‘辛苦了’多用于对晚辈或者下属说,不能用于对长辈说!!#日语

我要回帖

更多关于 上级对下级用您 的文章

 

随机推荐