可是大家的日语里是这样解释的:
ご苦労さま。您辛苦了( 鼡於上司或年长者对手下人的工作表示感谢时)
おつかれさまでした。お疲れさまでした您辛苦了。(一般用於同事或上对下)
日语是一门很‘细’的语言比洳这里的‘辛苦了’多用于对晚辈或者下属说,不能用于对长辈说!!#日语
おつかれさまでした。お疲れさまでした您辛苦了。(一般用於同事或上对下)
ご苦労様です一般用於对后辈或サービスしてくれる人たとえばポストに书いたり(邮便局の人に対する)溶かします。
普通先辈にはお疲れ様ですと言う、でしたを使わないほうがいいと思います?
你对这个回答的评价是
应该用 お疲れ様でした 我们下课的时候总是对老师说這一句
后面是前辈对晚辈说的,比如老师对学生
你对这个回答的评价是
お疲れ様でした 下对上
お疲れさまでした 上对下
你对这个回答的評价是?
这个问题很难回答好像。但是
我很确定的告诉你,那个ご苦労様是上级对下级用您说的。虽然我也不是很清楚下级到底怎么跟上级说
好,但是现在我在日本上班每天日本人都是说お疲れ様です。。下级对上级就是这么说的我想你这么说应该没有
你对這个回答的评价是?
前者后者是上级对下级用您所用的!
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体驗你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
日语是一门很‘细’的语言比洳这里的‘辛苦了’多用于对晚辈或者下属说,不能用于对长辈说!!#日语