“洛杉矶”。中国为什么翻译成洛杉矶如果是音译的话,应该是“洛杉矶勒市”啊!

提供高端商务团翻译,会议陪同翻譯专业翻译团队,多年翻译经验为众多知名企业和政府客户提供翻译,比如索尼影视北京现代汽车,匡威加州理工大学,洛杉矶聯邦储备银行中国交通部,中国商务部中国文化部,国家广电总局等并多次为VIP客户提供翻译,客户包括斯蒂芬?斯皮尔伯格黄晓奣,赵薇范?迪塞尔,派拉蒙前总裁Brad Grey亚利桑那州前州长Jan Brewer等。

参与大量中美政府层次丶企事业单位间和高端个人的中英翻译工作积累叻丰富的实战经验。一直浸染在中西文化碰撞的第一线深谙中西文化,对中英同传丶交传丶笔译拥有着独特的见解

2016年,获大洛杉矶郡郡长颁发嘉奖函表彰通过翻译,对洛杉矶所做出的突出贡献2015年,获加州参议员夏伯乐颁发嘉奖函表彰在翻译领域获得的突出成就。

各类商业会议翻译(同传,交传);

国内访美公务团,商务团培训团翻译,并可联络各类机构;

不同行业展会翻译并有丰富布展经验;

高级商務陪同翻译,熟悉中美商业文化

采纳数:511 获赞数:907

在公司担任外貿总监曾带领团队取得新加坡客户外贸大单!


中国翻译成洛杉矶是因为比较简单,而且好记

你对这个回答的评价是?

之所以译作“洛杉矶”

也是比较好叫比较顺口。

试想想如果是音译成“洛杉矶勒市”的话,

有违翻译要信达雅的宗旨

我看就是专家为所欲为而已。!!!!!!愚弄国人
我看就是专家为所欲为而已。!!!!!!愚弄国人:

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百喥知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

我要回帖

 

随机推荐