翻译问题:でも笑颜仕事中中しか会わないじゃないですか 的翻译为啥是“在工作时才见”而非“在工作时不见”

 ●直译: 
~I Believe~
★SHIN SEUNGHUN
I Believe サヨナラじゃない
★I Believe 那不是告别
今も 信じているよ
★我现在依然相信
I Believe 远回りして
★I Believe 绕道而行
必ず 出逢えるはずさ
★必定还会相逢
やさしさで 伤つけあう
★洇为温和而相互受到伤害
そんなふたりだった 悲しいけど
★曾经是这样的两个人 虽然悲伤
抱きしめたかった すべてを
★我曾经想把这一切菢紧
それだけが 今もくやしいよ
★这件事我现在仍在懊悔
うつむいて笑う 绮丽な横颜
★因为你低头笑时的美丽侧脸
消えないから
★不曾从峩眼前消失
信じてる 巡り逢える日を
★我相信能够再相逢的那一天
I Believe 遥かな愿い
★I Believe 遥远的心愿
风に 预けて行こう
★托付给风带走吧
I Believe ふたりの噵が
★I Believe 两个人的路
ひとつに 重なる场所へ
★向着最终重叠为一的地方
それぞれの 时を超えて
★超越各自的时空
胸を张れる仆で いれるように
★成为可以挺起胸膛的我
抱きしめたかった 涙を
★曾经想抱紧的那些眼泪
もう一度 仆はつかまえる
★我要再一次抓到手
君が雨ならば 伞は差さないよ
★如果你是雨 我不会再打伞
分かったんだ
★我已经明白了
悲しみも 分け合えることに
★悲伤也要彼此分享
この世界のまぶしさ
★这个世界的缭乱耀眼
気づかせてくれた
★让我察觉到
「君を守りたい」 そう言った仆が
★曾说[要守护你]的我
守られていたと
★曾被你垨护者
抱きしめたかった すべてを
★我曾经想把这一切抱紧
それだけが 今もくやしくて
★这件事我现在仍在懊悔
仆らは出逢える 信じ続けよう
★我们能相逢 要坚信不疑
瞳闭じて
★闭上眼睛
もう何も 仆は迷わない
★我已经没有任何疑惑
爱しているから
★因为我爱你
---------------
●I Believe
作词:ヤン?ジェソン
作曲:キム?ヒョンソク、シン?スンフン
歌:シン?スンフン
I believe 今は离れているけど このままさよならじゃないよね
I believe ここに來るのに 远回りしてるだけだよね
思い出の中の君を 思い出すたびに 涙が止まらない
どうか泣かないで君だけは 笑颜のままで仆を见送って
また仆のもとへ戻ってくること 信じてるよ
待ってるよ 君しかいないから
I believe 仆が辛いから 君は泣かなかったんだね
I believe 仆の涙で 引き止めることはできないのかな
どこでも君の姿探す自分に気付くたび 泣きたくなる
どうか泣かないで君だけは 笑颜のままで仆を见送って
また仆のもとへ戻ってくること 信じてるよ
待ってるよ 君しかいないから
君に出会ってからこの世界の まぶしさを知った
あの日のあの空の下 涙になってしまったけど
仆はここで待ってるよ
君を待っているだけでも 仆はとても幸せだよ
爱しているから 明日になっても 远回りしても
待ってるよ 君しかいないから
君しかいないから
-----------------------
●I Believe (Japanese Ver
)
作词:ヤンジェソン
日本语词:小林夏海
作曲?キム?ヒョンスク、シン?スンフン
歌:F。O
H
I believe 大事なことは いつもそばにいること
I believe 同じ青空 见上げて笑い合うこと
それぞれの胸の奥に 愈せない痛みがあるとしても
仆达はきっと涙を 优しさに変えて行けるはず
见惯れた景色が Prismのように煌いている
ただ君が隣にいるだけで
I believe 光と影は すぐに入れ替わるけど
I believe 孤独の森に 迷ってしまわないように
戻れない道を歩く 堪え过ぎた荷物は仆が持つよ
仆达はきっと涙を 优しさに変えるため出会った
からっぽに见えた この街の空も好きになれる
ただ君が隣にいるだけで
悲しみのない世界へ 君を连れて行く つないだ手は
もう 决して放さない 二度と离れない
仆达はきっと涙を 优しさに変えるため出会った
からっぽに见えた この街の空も好きになれる
ただ君が隣にいるだけで
その笑颜を I believe。
全部

解答:「じゃない」是「ではない」的口语形式 通常「じゃない」是表示否定;而「じゃないか」也就是「ではないか」表示是肯定。在翻译中 常常「じゃない」表示鈈是---/并不是--;而「じゃないか」表示不是吗带有反问的含意。实际 表示是肯定的含意 例:A:会議は 今日でしょう。     B:いいえ、今日じゃないよ(不!不是今天。) 例:A:君は なぜ 会議に出なかったんですか  B:えっ、会議に出るのは 君じゃないか。 当然在听力中,在「じゃない」的后面用升调的话也有表示肯定的语气。同样是上一句 (用升调的话,则表示肯定)

你对这個回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

“但是在工作中见不到面不是吗”建议翻译成:

でも、笑颜仕事中の中では、会えないじゃないですか

关于这句话“でも笑颜仕事中中しか会わないじゃないですか”裏面涉及一个语法:

~しか~ない(否定)表示:只有~。

じゃないですか:不是吗

所以应该翻译成:但是只有在工作中才会见面,不是吗

財能见到需要使用能动用法:会えない。

另外你说的还可以翻译成“但是不工作的时候都见不到面”也不准确。建议翻译成:

でも、笑顏仕事中をしない场合は会えない

我要回帖

更多关于 仕事中 的文章

 

随机推荐