古诗中“斜”字的读音不只是一種知识更重要的是一种民族文化——
小学语文教材中有两首古诗中出现了“斜”字,一首是唐代诗人李峤的《风》(北师大版二年级上冊)诗的原文是这样的:
另一首是唐代诗人杜牧的《山行》(人教版四年级上册),诗的内容是这样的:
以前的教学参考书中曾有特别提示为了押韵,诗中的这个“斜”字可以读“xiá”,但是近年来可能是出于“规范字音”的要求, “xiá”的读音便被取消了,理由是字典里只有“xié”的读音。笔者认为这种改法值得商確:
其一古诗文不单纯是一种知识,更重要的是一种民族的优秀文化而这一民族文化的突出特征就是韵律感强,读起来琅琅上口听起来特别富有感染力。上边的两首古诗都是押“a”的韵若把“斜”字读成“xié”的音,整篇古诗的韵味便大大降低,对学生的感染作用也因此大打折扣。笔者曾针对《山行》这首诗的背诵做过一个对比试验,我把全班56名學生平均分成两组每组28人,一组把“斜”字读成“xié”的音,另一组则读“xiá”,五分钟后检查“xiá”组的有21人熟练背过,而“xié”组的只有11人背过而且熟练程度与情感表达都有明显差距。
其二从不少古诗的遣词规律来看,“斜”字在我国古代应该存在“xiá”的读音。如唐代诗人韩翃(音hóng)的《寒食中的五侯是什么》一诗中就有这样的一个“斜”字这首诗是这样写的:
再如唐代诗人刘禹锡的《烏衣巷》一诗中也有一个“斜”字:
这两首诗同样都是押“a”的韵,“斜”字也都正好出现在诗的“韵脚”(一、二、四句最后一个字的位置称为“韵脚”)而这两首诗的作者都是当时著名的诗人,他们怎么可能连韵律都不讲究呢倘若当时“斜”字没有“xiá”的读音,诗人怎么可能把它用到这样的位置上去呢?
其三,我国唐、宋时代都处于诗词文化发展的鼎盛时期同这种民族文化相伴而生的“韵律学”在当时也十分兴盛,为了适应诗韵的特殊需要而“规定”一些字的音变正是
“韵律学”的一个重要内容。千百年来随着历史文化的發展,这类特殊音变的应用虽然已经很少但它作为一种独特的民族文化现象至今并未完全消失。如我国上世纪六、七十年代上演的著名現代京剧《沙家浜》里“沙奶奶”与“郭建光”的一段对唱中有这样几句唱词:“……伤痊愈也不准离开我家让你们一日三餐九碗饭,┅觉睡到日西斜……”由于整个唱段中都是押“a”的韵这里的“斜”字也是唱了“xiá”的音,听起来非常美,倘若唱成“xié”,味道恐怕就差多了。笔者出生于上世纪五十年代记得初中二年级时的一位数学老师上几何课时,直角三角形斜边他就说成“xiá边”,这是不是意味着他当年的老师也教过这样的读音呢
《语文课程标准》中明确指出:“语文是工具性与人文性的统一”这就要求我们在语文教学的过程中既要重视知识的教学,又要体现对人类文化的尊重就古诗中的这个“斜”字的读音而言,可以这样灵活地处理:在识字教学阶段单獨研究这个字的读音时要读“xié”到了感情诵读阶段则告诉学生“斜”
字在中国古诗中有“xiá”的读音,这种读音的变化读起来或听起来会感觉更美。用这种方法来处理,可以使语文知识与民族文化达到水乳交融。(说明:如果“斜”字不在诗的韵角上还是要读“xié”)
缯任山东省莱西市小学语文教研员》
加载中,请稍候......