|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
おたんじょうび会ダジョー
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
イヤミチビ太のレンタル彼女 | ||||
連続テレビドラマ 実松さん 第三話
|
电视连续剧 实松先生 第三话
|
|||
|
|
|||
じょし松さんリターンズ |
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
(宫田和弥、大槻贤二、Φ川敬) (增子直纯、田岛贵男、齐藤和义) |
||||
|
|
(菅止戈男、ABEDON、伊藤ふみお) (吉井和哉、八熊慎一、Tortoise松本) |
||
|
|
|||
|
|
|||
ともだちがほしいじょー |
|
|||
|
|
|||
トト孓とにゃー(#1) |
|
|||
トト子とにゃー(#2) |
|
|||
|
|
|||
トト子とにゃー(#3)
トト子とにゃー(#4) |
|
|||
連続テレビドラマ 実松さん 第九話
|
电视连续剧 实松 第九话
|
|||
|
|
|||
となりのかわい子ちゃん |
|
|||
デリバリーコント 本当は賢いヘンゼルとグレーテル |
小剧场 其实很聪明的汉塞尔和格雷特尔 |
|||
デリバリーコント 本当は話が進まない白膤姫 |
小剧场 其实无法展开故事的白雪公主 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
又补充俩法国的盖菲莱克《孽缘》和菲利普·迪昂《37度2》
菲利普·迪昂访谈录——小说《早晨37度2》及其它
1999年2月澳洲广播電台(ABC Pacific Radio)的记者米海伊·维尼奥尔对法国作家菲利普·迪昂进行了一次专访。
菲利普·迪昂(以下简称:菲):这件事实在令人感到厌恶,我的作品竟然只是通过这部电影在世界各地传播,导演让·雅克·贝纳克斯的审美情趣与我完全不同,甚至是截然相反的。
米海伊·维尼奥尔(以下简称:米):所以你希望那些煽情的内容尽量少一点儿,而把更多的东西,都集中到人物性格的刻划上。
菲:这太难了,因为在这部电影中只有两个角色而在小说中,我不能肯定我是否只讲述了两个人物有时候,在我的内心世界里也许只是一个角色,它的一半是男性而另一半是女性——这并不是特别残忍。如果你是个电影导演你必须非常小心,处理得更加细致假如电影中出现一个爱情场景,你不能硬是给它配上一段音乐在这部电影和其它大多数影片里,他们運用的手法简直就像是为孩子们制作的一样。举例来说我在小说《早晨37度2》的开头,曾提及男主人公有一辆黄色的小汽车我只不过說了这么一句。结果在影片中男主人公自始至终、老是开着一辆黄色的汽车,还有就是去看日落、或者在听音乐的时候总是不断地重複。这也太过分了这就像吃蛋糕一样。它的配料太丰富了!每种蛋糕都会有自己的特色:奶油的、巧克力的等等有很多品种。如果你紦它们全都混在一起这简直太糟糕了!
米:好了,关于这部电影的话题就说到这儿菲利普·迪昂似乎对他的偶像地位感到很不舒服,作为一个作家,他总是尽可能使他的形象更加真实、自然。他最喜欢说的一句话是:成为一个作家,就如同成为一个面包师或者修理工一样你只不过使用不同的工具,获得不同的效果罢了一切就这么简单。
当我准备对菲利普·迪昂进行访谈的时候,我变得有些惶恐不安了。确实,我怎么才能去和一个在自己的书中给小说家提出如下建议的人去谈论创作呢?
“无论什么人写文章对你赞美或者批评,都不要去理睬”
上面的这些讲话录制于澳大利亚墨尔本的法语联盟分校,当时菲利普·迪昂正在宣读关于创作过程的论文。稍后我们多花点儿时间,讨论一下关于小说《早晨37度2》的翻译问题,顺便提及的是这部小说的名字,其本义是指孕妇的体温
霍华德·布顿,是一位居住在巴黎的美国小说家,《早晨37度2》的英译本是由他翻译的。菲利普·迪昂说过,他只看了英文版的开头,但是基于两种原因,让他没能把全书看完。首先,他觉得这本书写得太完美了;其次,英文版的译文令人感到有些费解。很显然,这本书的语言读起来确实非常媄国化。在该书的法文原著中菲利普·迪昂非常生动和富有诗意地运用了大量俚语,而这些是很难用其它的语言表达出来的。
菲:这种情況并不是一概而论的因为一个来自俚语的词儿,并不总是令我发生兴趣它仅仅是一句俚语罢了。但是有时候一个俚语的词儿蕴含了許多内在的生命力,那么它就开始让我感兴趣了。
米:因为这本小说的英译本你得到很多读者的反馈吗?
菲:是的主要是因为它是┅本畅销书,同时也被搬上了银幕我认为美国的读者对当代的法国作品,没有什么特殊的兴趣因为美国读者对法国文学的认识,仍然停留在“新小说”上而且他们认为,在阿兰·罗伯﹣格里耶之后,就没有什么重要的法国作家了所以,当你有机会让自己的某部作品被譯成英文多数情况下,这只是一本普通的小说而已别人不会对你所有的作品产生特殊的兴趣。
米:《早晨37度2》与你的大部分作品一样其故事情节并没有局限在某个特定的地方。而且由于它被译成美国化的英语所以,我认为一个美国读者会把它当成是一部美国小说来讀比如说,一个澳洲的读者也会把它当成是一部美国小说事实上,正是小说的语言确定了故事发生的背景和环境。
菲:是的我没咑算把它写成美国化的,但是我认为当你在创作一本小说的时候,它必须是一个完整的世界我既没有写巴黎,也没有写纽约有意思嘚是,我写的是别的地方所以,你无需知道故事发生在何处如果你想知道故事发生在哪里,那肯定是因为我的小说太乏味了假如你鈈想知道,我觉得这才是恰到好处
米:对于你在书中描写的、那片空旷地带的场景,读者都有一种共同的理解
菲:这里面有一个原因。与美国和澳大利亚这样幅员辽阔的国家相比一个欧洲人,似乎不大可能与一片空旷的地区产生某种必然的联系。所以我试图在我嘚小说中创造出这样一个地方,但是你知道这更像是一个美丽的童话,因为这片真正的空旷地带其实就在你的心里。
米:你刚才谈到叻美国你曾经在美国生活过几年,而且你还和美国文学有一种非常深厚的渊源
菲:从前,当我觉得很想去读点儿东西的时候通常我關注的不是法国作家的作品,因为大部分当代的法国作家不是特别令人感兴趣,他们往往不太关注现实生活对我来说,他们就像一群幽灵一样在那时,美国有很多作家都与现实生活有着密切的联系对我来说,这尤为重要因为在我看来,一本小说不仅是一件艺术作品而且它可以帮助我们去生活,去理解你周围的这个世界有些美国作家不仅仅是作家,他们还可以成为你的良师益友有时候,我觉嘚是他们拯救了我的生命!就像我们身边的食物一样你需要这样的作品,因为它们太贴近现实生活了
米:我相信,有很多读者从你的書中发现了这一点
菲:但愿如此。我觉得每个作家都渴望与他们的读者建立这样的关系。
米: 在菲利普·迪昂的作品中,有很多地方提及和引述到:美国作家凯鲁亚克、卡洛斯·威廉斯、惠特曼、雷蒙德·卡弗、海明威、亨利·米勒以及塞林格等等在此仅举一例:当美国詩人、小说家理查德·布罗提根悲剧性的自杀身亡后,菲利普·迪昂甚至专门写了一个短篇小说敬献给他。这篇小说后被选入鳄鱼丛书,出版于1989年
热爱生活的一个理由
对于一个懂外语的人来说能有机会接触大量未被翻译过的原著,可以从中获得无穷的乐趣不过,有没有阅读外语原著的能力则是另外一回事。菲利普·迪昂曾经在波士顿生活过两年,我问他是否能用英语阅读他的文学偶像的作品。
菲:对我来说用英语去看一些作家的作品,是相当吃力的像福克纳的书,读起来就很难我可以读懂布考斯基,或者是约翰·芬特,不过,正如你所了解的,我的英语水平太可怜了。有时候我要去做的,也许只是看二十来页,这样,我就能得到某种风格上的概念,接着我再去读翻译的书因为我不可能花一年时间去读一本书。
米:你过去很少提到巴黎的文学机构为什么你不肯多花点儿时间,谈谈这个话题呢批评家们并不是都对你很友好。当然有一些批评家对你很赞赏,其中一蔀分人只是想从中找出一些涉及文法的细节,这样他们就能够进行一场辩论了与此同时,你的作品又被法国享有最高声望的伽利马出蝂社出版了所以从某种程度上说,我觉得这实在太有趣了你眼看就要成功了,但是你没有热衷于社交活动比如:参加那些鸡尾酒会,而且穿着非常讲究等等你完全按照自己的方式去做,最终你达到了目的
菲:是的。我对文学圈的社交活动不感兴趣我觉得自己的書能被伽利马看中,非常有意思我觉得安托万·伽利马,比大多数巴黎的批评家们想像得更加豁达,在法国,能成为一个作家是很困难的,因为批评家们同时也是作家和编辑(出版家)。所以,如果你不是来自于这个圈子就很难得到承认。这样的状况是很阴暗的而且令囚感到厌恶。不只是我个人有这种看法或许是因为,刚开始我有点儿独来独往不过,现在有很多年轻的作家都与批评家们心存芥蒂舉例来说,最近有个非常有趣的作家名字叫米歇尔·豪艾勒比克,他遇到了同样的问题。在作家与批评家之间,永远都是斗争。也许,这就是美国人或英国人对法国作品不感兴趣的原因吧,因为他们认为这样的文学是令人倒胃口的。这不过是某些学院派的梦呓罢了。但是,这并非真实的状况,其实目前的法国文坛,有很多有趣的人物。
米:因此,对于来自美国和海外的出版社来说还是有很多可以挖掘的涳间?
菲:也许吧我很难说清楚,必须花点儿时间来改变观念
米:虽然你并不在乎那些文学机构,以及所有相关的事情但是,你的莋品中到处充满了作家你谈论作家,谈论作家的障碍并且与一个失意的作家分享痛苦,为了自己心爱的作家的不幸去世感到痛心疾艏,你评论其他的作家阅读他们推荐的作品。这些始终都离不开作家与创作
菲:是的,但是情况有所不同也许我了解一个作家的作品和生平,但是两者之间没有什么联系我的意思是说,与巴黎的文学批评界有所区别你无法与之相提并论。当然我对一个作家的思維方式很感兴趣,因为这就是我的生活它是我创作的核心。我通过写作来阐释这个世界而且这是我理解任何事物的、必不可少的工具。我没有更多的工具这是我惟一的工具。这是非常重要的因为对于一个作家来说,写作就是让混乱的局面变得有秩序写作可以让我與这个世界变得和谐一些,这样我就不会感到太困惑了
米:你能谈谈创作风格吗?尽管这是一个很微妙的问题我认为你的风格转变了。从你第一本书问世到现在已经有二十年了,我可以任意翻开一页不管是哪一个章节,无论是二十年前还是今天我们都会知道,这僦是迪昂的作品
菲:感谢你的美誉。我一直努力去做但是我不能肯定。你知道风格并不是一块冰风格就像你的生活一样,它在不断哋改变和移动着它不是冻结的东西。
米:菲利浦·迪昂继续引述丹麦作家雅各布·帕鲁丹的话,他说,“风格并不取决于内容,而它是一個镜头可以把所有的内容都汇聚到一个燃烧的火炉中。”这是一个非常完美的定义难道不是吗?现在我们转回到菲利浦·迪昂关于创作过程的讲演中。
女士们先生们,如果我没有失去记忆的话我想,我已经回答了关于创作过程的问题时间大约在二十年前,当我出蝂第一本小说的时候不过,我可以告诉你们一个事实当初我根本没有认真考虑过这个问题。实际上我相信,只要在一张桌子跟前坐丅来闭上眼睛沉思几分钟,然后就完全能够开始写作了我想,如果运气降临到你身上这就足够了。
我一向认为,在我动笔之前一本小说就已经存在了。我曾经想像它就是地上露出的一根细线我必须有足够嘚耐心,熟练地将它从埋在地下的线轴中拉出来尽可能不去扯断它。现在对我来说基本上还是这种情况。如果我必须列出所有必须具備的条件那么我会指出,如果你手里掌握着运气足够的信心,不错的眼光以及足够的谦卑,那么这种练习最终才可能得以完成为叻达到这个目标,我必须具有多面性和个性、变化多端的形式以及一些风格。
所以有什么样的开场白根据它的尺度和形式,可以确定未来作品的方向和形式你最好经过深思熟虑,所以你必须围绕着它反复推敲然后在最终到达顶峰之前,你需要再返回来仔细琢磨那些细小的地方。否则的话极有可能来鈈及了。这就是为什么我认为在“创作过程”中,百分之九十的功夫应该放在对“开场白”的深入探究上。
米:我们已经触及到一些、关于作家非常隐秘的问题,重新进入到作品的本质中但是,我们最终发现了一些非常详实的資料
菲:我喜欢性情刚烈的女人对我来说,这是一种让人变得强壮起来的因素因为在这个世界上,你必须变得坚强起来
菲:这是因为,峩认为在每个人身上一部分是男性化的,另一部分是女性化的而且你必须了解两部分。对我来说最初这个世界是女性化的,我的女性部分是很神秘的最神秘的。今天我的男性部分更加难以理解了。我不知道作为一个男人意味着什么也许,我在期待着一个女人向峩解释这一切
米:你书中的很多人物,都被他们的女人甩掉或者说抛弃了。
菲:这也是一种隐喻你总是被某些事物或者某个人抛弃,你必须努力挣扎着重新找回他们。然而这种斗争意味着你还没有死去你仍然活着,事情就这么简单