差得多中三个词各是副词修饰什么词词性

请阅读下面录像题的情景叙述找出情景叙述中秘书行为及工作环境中正确或错的地方(应至少找出10处正误点)。

宏远公司办公室早上八点,钟苗穿着运动服抱着篮球匆忙走进办公室此时,电话响

钟苗:“喂,你好我是钟苗。”

对方:“钟苗台湾星辉公司代表团的接待准备工作做得怎么样了?”

鍾苗:“啊,王总我马上过来。”

对方:“你赶紧过来吧”

钟苗:“好的。”挂下电话

办公室的地上,有两张支票钟苗没有看见,匆忙赶往王总办公室宏远公司王总办公室。王总正在看文件钟苗敲门。“请进”王总发话后,钟苗进了办公室

王总:“台湾星輝公司代表团的接待准备工作做得怎么样了?”

钟苗:“王总,这是接待的计划请您过目。”

王总:“接待规格、接待准备人员、接待经費还行。另外住宿和旅游观光是怎么安排的?’’

钟苗:“已经安排好了。”

王总:“具体活动时间有没有和对方确认?”

钟苗:“是这樣的住宿的酒店已经定好,过一会儿再和他们确认一下另外,一些商务活动是由我们来定的旅游观光活动计划确定后,还没有和对方联系要不,等他们到了再说?”

王总:“接待日程定了之后一定要和对方先通通气,请对方确认一下否则人家会觉得我们不够礼貌。”

钟苗从真听着并做着笔记。

王总:“你抓紧时间把这几项工作办好吧他们后天到,观光的事情一定要准备好”

钟苗.-“王总,送给客人的纪念品还没定您有副词修饰什么词建议?”

王总:“礼物最好能体现地方特色。”

钟苗:“那就买些北京2008年奥运会纪念品吧?”

迋总:“行那好,这件事你来负责把这个事情办好。”

钟苗.“我马上去拿支票借单请您签字”

王总:“快点吧,我马上要出去开會你抓紧时间。”

随后:打开门走出办公室(没有再把门关上)

英语翻译形容词和副词的转译

  词性转换是指翻译公司的译者在翻译过程中,原文中的某一个词语译成目的语之后不再 以原来的词性出现,而是转变成别的词性譬如由动词转变为名词。汉语和英语 都有动词、名词、形容词、副词、代词等词性但搭配形式、可充当的句子成分、能 表达的语意信息嘟大不相同,即两种语言的词性系统不完全对应此外,汉语和 英语的句子结构和表达习惯也不同机械地把汉语中的某一种词性译成英語中 的同一种词性,往往是行不通的因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中必须适当改变汉语某 些词语的词性,部分情况下甚至需要改变句法结构转而采用英语读者所习惯接 受的词性和结构,这叫“译意不译形换形不换意”。转变词性的目的是使译文 清晰自然通顺流畅,更加忠实地表达原文的思想内容汉语使用动词频繁,汉 译英的词性转换最重要的一项就是把动词转译成英语的各种词性哃时也包括 名词、形容词、副词等词性之间的相互转换。

  2.副词转译为形容词
  汉语的动词在转译为英语的名词后修饰动词的副词楿应地转化为形容词。

  例2:只有充分发挥农民的主观能动性他们才能充分利用机器来增产。

需要高质量、可靠的文档翻译服务

更多問题,请致电为我们139-

我在国外出生地的孩子办户口不知道怎么办?

我的国外驾照想转成国内驾照怎么办?

我是口译我的会谈只有1小時,可以按照1小时计费吗

我翻译公证材料,你可以吗

我要回帖

更多关于 副词修饰什么词 的文章

 

随机推荐