”我能比喻某些东西派上用场场,因为我是你的东西。“日语咋说

 问题补充形容关键时刻比喻某些东西派上用场场 是什么成语,求教日语高手:关于 “说不定 还可以再比喻某些东西派上用场场” 中的 “说

挺身而出 【解释】:挺身:撑直身体挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情勇敢地站出来。 【出自】:《旧五代史?周?唐景思传》:“后数日城陷景思挺身而出。” 【示例】:有的~被关在拘押所里。 ◎叶圣陶《多收了三五斗》

  もしかして。。
  两者都对,只是语感的差異前者带有判断的意境,------也许能用之意(比喻某些东西派上用场场)
   后者只是‘你的(本人)意思’---认为可能是能用。(比喻某些东西派上用场场)
  ひょっとしたら。。所用句型意思为‘或许’‘说不定’。。
         ひょっとしたら 日夲语を勉强してると、将来 日本语の先生に 务まりますね
           (学着日语‘说不定’‘或许’将来当上日语老师呢)
  ひょっとして。。。所用句型意思为‘万一’‘倘若’。。
   ひょっとして 皆が 知れたら 大

  • 请确认这个道具能不能比喻某些東西派上用场场
    この道具が役に立つかどうか確認してください。
  • 想活用从足球中学到的东西并在今后和工作中比喻某些东西派上用场場
    サッカーで学んだことを活かして将来の仕事の役に立てていきたいです。
  • 我想全身心投入到工作的学习中以便于能尽快比喻某些東西派上用场场
    まず仕事を学ぶ事に専念して即戦力になりたいです
  • お役に立てずすみません。

我要回帖

更多关于 比喻某些东西派上用场 的文章

 

随机推荐