你叫什么名字用日本话怎么说字

你叫什么名字用日本话怎么说字.. 翻译

あなたの名前は何ですか

あなたの名前は何ですか

我还是不得不搬出我以前写过的┅篇文章说事:

按照道理像「渋」译为「涩」(「渉」才译为「涉」)一样,「糸」也应译为「丝」然而,「糸」保留本字未译出的蝳瘤不知是从何处漫延可能多数日本动漫的翻译是从港台间接转来,而他们可能会直接用「糸」字不动(比如「四糸乃」他们尚未译成「四絲乃」的字样)从而导致这种情况的发生

更有甚者,误作「系」字的都有那种情况我也不想多说了。(这种情况果然被我说中了还真存在,见)

有人说「糸」与「丝」是两个字一个读 mì,另一个读 sī。事实上,现在日语所使用的「糸」字,几乎很少见到是读ベキ嘚(那个才对应 mì),而凡是读シ或いと的,则是「絲」的新字体写法(具体可以见 的回答里面的图片),有点类似于日本的「藝」→「芸」,与原有的「芸」撞字形了。按照这个道理如果不让「糸」在中文译成「丝」,那「顔芸」译成「颜艺」还有什么道理

如果《通鼡规范汉字表》里规定了乙是规范字甲的繁体、异体字,并且未加注「可用于姓氏人名」的字样那么乙字应该变为甲字从而呈现在汉语裏。然而我一开始以为「咲」会有这个特殊待遇,翻开字表发现只有「1952 笑 [咲]」的字样并无任何注释那么像「宮永咲」、「十六夜咲夜」这类岂不也得转换?(笑)我的真正的诉求则是在研订《通用规范汉字表》时,能否稍微考虑得周全至少「阪」(「坂」的异体字)字给「大阪」留了条生路,却没考虑到已经普遍使用的「咲」字再反观 2016 年修订的《普通话异读词审音表》,将「血」从 xuè 与 xiě 合并到 xuě。所以制定的标准到底要从众还是从源似乎让人找不着北。

名前を教えてください  

你对這个回答的评价是

?(对方是上司长辈时可用)

お名前を教えていただけませんか?

会见客人时也可以对待

你对这个回答的评价是?

1)お名前は何ですか

你对这个回答的评价是?

名前を教えても よろしでしょうか?

方便的话能告诉我您的姓名吗?

你对这个回答的評价是

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

我要回帖

更多关于 你叫什么名字用日本话怎么说 的文章

 

随机推荐