年英语翻译中级笔译:汉译英难點解析
译文:家虽不佳仍是家
赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想
用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性有时绝妙的译句真可谓
呼万唤不出来,得来全不费功夫
刘先生说他的这个译句是一刹那间
在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有
这三个音同的字原句中不可传达的形美化成了译句中的音
,不失为一条思路俗语云,
想在翻译实践方面作出一定成就的囚不可不在平时多作准备。
译文:踏上村中草地看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝
一个个登上大位你给我照,我给你照
赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词能够连续使
用几个动詞,即所谓的动词连用这是现代汉语句法的显著特征之一。
请看这里的原文和译文原文里只使用了两个动词
,而译文中却有六七个动詞之多前面几个动宾结构连用,中
间不用任何连接词纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,
绘景:追名逐利是人的天性,爭不到名利能跟有名望的人沾点边,
也好像成了一大快事从另一个角度来看,原文信息焦点在
王阿提拉的宝座的石椅上照相
未免有頭重脚轻之嫌,用