【摘要】:大陆和台湾虽然同为華语区,但是在魔幻文学的翻译策略和风格上大有不同,差别显著归化和异化策略是翻译外国文学作品采用的主要翻译策略,《权力的游戏》(《冰与火之歌哪个版本好》第一卷)的大陆译本和台湾译本都使用了归化和异化策略,但台湾译本结构相对西化,语言简洁并富有闽南语特色;大陸译本更注重文采,用词华丽并且成语化。本文以《冰与火之歌哪个版本好》系列作品为例,探讨大陆与台湾在魔幻文学翻译上的异同
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式