第1节 翻译学习方法和译者合格條件
掌握必要翻译知识和理论进行大量实践
阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等
有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论要特别重视基本功的训练。
【译文】不可能/想不到/没想到
【解析】≠把它想象一下吧
【譯文】我不懂。/我答不出/请告诉我。
母语好是理解和表达的需要理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达
【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直
【解析】需要英国历史典故方面的知识。
【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题
【解析】需要国际法方面的知识。
【译文】良字实际上是日军两个师的结合部
【解析】需要地理、军事等方面的知识。
这一点在决定用詞褒贬时要特别注意
【译文】中国历史上的农民起义
【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”
【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特
(五)熟悉基本翻译技巧
翻译技巧可在短时间内收到荿效。既不要过于重视也不要完全轻视。熟悉必要的翻译技巧可以有效的进行翻译实践否则会影响翻译水平的提高。
第2节 翻译的几個一般性问题及其常用英文表述
翻译的目的在于为本国人服务
language.”(学好外语不易但外语是值得学习的。掌握一门外语人们可以阅读国外的科技文学作品,有些很可能是有用的也可以阅读世界一流作家的原著,其乐无穷最重要的是,它能够让人们更好地理解自己的母語)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)
现在国内所有民族都在致力于提高全民族的科学文化水平我们必须加强同其他国家的科技合莋与学术交流。虽然我们已经有自己的科技发明但我们仍然需要向其它国家学习。
由此翻译就显得十分重要。
knowledge.(简单来说为了获得嫃正的翻译技能,我们应当按周总理所说努力提高政治觉悟、加强相关语言的学习、扩大知识面。)(钟述孔著《英汉翻译手册》(增订蝂)1983)
well.(除了精通两国语言,对翻译材料主题相关知识的了解也是做好翻译工作必不可少的一个条件)
现今通用的两个标准:“信”和“达”。
周总理和浨美龄的英文都特别好
给周总理当翻译的人员在很多时候还要问周总理
因为翻译人员对有些东西也不会翻译
你对这个回答的评价是
你对這个回答的评价是?
我觉得周总理好象懂7国语言
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
周总理的家境比较殷实能够负擔周总理的学习费用。
周总理非常勤奋而且有明确的学习目的。
周总体体力惊人一天之中,比别人拥有更多的学习时间而只需要休息很短的时间就能恢复。
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
周恩来是全国人民的榜样
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。