是不是有些国家的厕所不翻译为WC和W.C和W.C

厕所最早的表达方法全称是water closet(抽水马桶),意思就是

别人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。在中国传入多年许多中國人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外WC已经在几年前消失了,取而代之的是Toilet所以会爆出老外不识WC的笑话。

WC词义本身与Toilet区別不大但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”

W.C一词是wafter-closet的缩写,其Φcloset一字本作“小室”解《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的WC的意思易明,所以曾被广泛采鼡但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅便以其他较含蓄的字眼来替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字都可以用来指厕所。在一般公众场所廁所向例以性别区分,男用的多写上men或gent’s,女用的则写上women或ladies‘是以在外国人口中,WC一词基本已消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着因为易于上口,一听之后便不会忘记这可以算是语言上的一种特色。

我要回帖

更多关于 国家给农村修厕所收费吗 的文章

 

随机推荐