首先说明我不是专业人员呵,這里尽力给你分析一下吧
这是英文里的词义辨析了可能在需要的情景里就用英文原词表达比较准确。
我认为在这里 assent表意的程度是最轻的 洏 agree和acceptance几乎就是等同程度的了都比assent要重,要更进一步
这里给出《现代英汉综合大辞典》的解释:
同意;赞成;答应 接受; 验收
让步 答应, 承认; 認可, 肯定
【商】承兑, 认付(票据等)
【语】(人称, 数, 格, 性及前后对应)一致
感觉用中文表达可能多少会存在差异不知道专业的书上是怎么处理的,这里提出我的看法供你参考吧(译文):
对(合同)条款的 同意 并不代表/并不等同于 对(合同)条款的 接受
对(合同)条款的同意并不具有约束力,除非且直到 要约人 认可了(合同的)条款——这样此后合同的条款就必须被 执行/完成
上面的翻译中,我用了 同意 接受 认可 来区分程度的轻偅希望不是词不达意吧!
呵呵,希望我的回答对你有帮助
格式:PDF ? 页数:4 ? 上传日期: 19:31:58 ? 瀏览次数:6 ? ? 2990积分 ? ? 用稻壳阅读器打开
全文阅读已结束如果下载本文需要使用