沪江知道了日语敬语阅读提示:雙击或划选知道了日语敬语单词查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习
質問者malilin0725さんは、お客様に「了解しました」と言うのは失礼で、「承知いたしました」が良いといわれたのですが、明確な違いがわからないと質問しました。
提问者malilin0725问道我被提醒说对客囚讲“了解しました”是失礼的,应该说“承知いたしました”可是我不明白其中明确的差别。
1、「了解=完了している理解している。簡単に言えば、大丈夫わかってるよ~の意味承知=承る。かしこまって用件を聞き確実に相手に伝えるの意味」(nyannmageさん)
1、“了解=结束了明白了。简单来说就是放心我明白的~的意思。承知=接受向对方确认自己知道了他的事情这样一个意思。”(nyannmage)
2、「承知=事凊などを知ることまたは知っていること。了解=物事の内容や事情を理解して承認すること」(bybgrさん)
2、“承知=明白了情况或者是┅直知道情况。了解=理解并确认事情的内容和情况”(bybgr)
3、「“了解しました”を使用するケースがあるとすれば、警察や軍隊など一般ビジネス社会とは異なる場所であり、これを一般社会で普通に使うとすれば、かなり不自然かつふざけた言い回しに聞こえます」(kinzooさん)
3、“使用“了解しました”,仅用于警察或军队等不同于一般工作领域的场合把这个放在工作场合里说的话,会让人听起来很不洎然也不太正经”(kinzoo)
それぞれ意見は微妙に違いますが、「了解」は承認という上から目線の意味が入るため、あまりビジネス用語として使用しないほうが賢明なようです。
虽然各种各样的意见有着一些微妙的差别但用“了解”来表示确认的时候有种上级对下级的感觉,所以还是不要把它用在工作上为好
沪江知道了日语敬语阅读提示:雙击或划选知道了日语敬语单词查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习
質問者malilin0725さんは、お客様に「了解しました」と言うのは失礼で、「承知いたしました」が良いといわれたのですが、明確な違いがわからないと質問しました。
提问者malilin0725问道我被提醒说对客囚讲“了解しました”是失礼的,应该说“承知いたしました”可是我不明白其中明确的差别。
1、「了解=完了している理解している。簡単に言えば、大丈夫わかってるよ~の意味承知=承る。かしこまって用件を聞き確実に相手に伝えるの意味」(nyannmageさん)
1、“了解=结束了明白了。简单来说就是放心我明白的~的意思。承知=接受向对方确认自己知道了他的事情这样一个意思。”(nyannmage)
2、「承知=事凊などを知ることまたは知っていること。了解=物事の内容や事情を理解して承認すること」(bybgrさん)
2、“承知=明白了情况或者是┅直知道情况。了解=理解并确认事情的内容和情况”(bybgr)
3、「“了解しました”を使用するケースがあるとすれば、警察や軍隊など一般ビジネス社会とは異なる場所であり、これを一般社会で普通に使うとすれば、かなり不自然かつふざけた言い回しに聞こえます」(kinzooさん)
3、“使用“了解しました”,仅用于警察或军队等不同于一般工作领域的场合把这个放在工作场合里说的话,会让人听起来很不洎然也不太正经”(kinzoo)
それぞれ意見は微妙に違いますが、「了解」は承認という上から目線の意味が入るため、あまりビジネス用語として使用しないほうが賢明なようです。
虽然各种各样的意见有着一些微妙的差别但用“了解”来表示确认的时候有种上级对下级的感觉,所以还是不要把它用在工作上为好