请问下法语达人:蝴蝶法语歌词是LePapillon吗?如果写成Lepapillon还是蝴蝶法语歌词的意思吗?

法国电影《蝴蝶Le Papillon》法语台词解析_法语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:67,143贴子:
法国电影《蝴蝶Le Papillon》法语台词解析收藏
台词节选的播放时间:7:12分~7:27分&&蝴蝶爱好者Julien和他的看碟门人Margueritte 之间的对话: 原话1- Julien: Marguritte, je dois sortir là tout à l’heure, et j’ai la fille de ma voisin sur le dos. 翻译- Julien: Marguritte, 我等会要出去,但我有邻居的小姑娘缠身。 注释- 在这句话里,Julien使用了sur le dos 这样一个短语,这个短语的意思是:缠身或有负担,但是这句短语的字面意思是“在背上”,这就使得女看门人困惑不解。 原话2- Marguritte: Sur le dos, c’est à dire…. 翻译- Marguritte: 缠身,您的意思是……? 注释- Marguritte老太太的意思是:在背上,您是说……? 原话3- Julien: Sur les bras si vou préférez. 翻译- 或者说是累赘。 注释- Julien 换了一种说法来表示“sur le dos缠身”的意思,这就是短语“sur les bras”,这个短语和先前的“sur le dos ”意思相同,只不过在原文的字面上,后背变成了胳膊,这再一次地使Marguritte老太太不解。 原话4-Marguritte:sur …., sur le dos, sur les bras…..? 翻译- 缠身,累赘…… 注释- Marguritte老太太原话的意思是:在背上,在胳膊上……,她一直不懂,让Julien 着急。 原话5-Julien:Dans les pattes, voilà.&&翻译- 就是碍手碍脚的。 注释- Julien 终于不耐烦了,他又使用了一个大概可以让老太太听得懂的短语:dans les pattes, patte 是“爪子”的意思,“dans les pattes”的字面意思是在爪子里,意指“碍手碍脚”。可能是这句略显粗俗的话最终让Marguritte老太太明白了Julien的意思。 台词节选的播放时间:10分43秒~11分15秒 Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解: 原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins…… 翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢? 注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…。Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。 原话2-Julien: Celui-là est different.&&翻译:但这一只与众不同。 原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir… 翻译:有什么不同的,我能知道吗? 注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different 原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.&&翻译:跟你解释要花费我很多时间。
注释:Julien 很无奈也有点烦。 原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.&&翻译:搞不懂什么事情这么十万火急. 注释:老太太实在不明白。 原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.&&翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。 注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。 原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.&&
翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。 注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。 台词节选的播放时间:15分20秒~16分14秒 Julien经不起小姑娘Elsa的再三请求,终于带上她一起出行了。 原话1-Julien: Je te préviens, ce sera tout sauf une promenade.&&翻译:我警告你,旅途可不轻松。 注释:此句的原意是:这次出行可以是任何一件事情除了散步之外,当然散步之外的事情大概都比较艰难。 原话2-Elsa: Super! 翻译:棒极了。 注释:小姑娘还在兴头上。 原话3- Julien: 1800 mètres d’altitude, à compter 3 jours minimum.&&翻译:海拨高度为1800公尺,至少三天才能到。 注释:altitude: n.f. 指海拨高度,比较:attitude: n.f. 姿态,态度,这两个字在拼写和发音上都比较接近,注意区分。 原话4- Elsa : Cool ! 翻译:酷! 注释:法国的年青人也和中国的年青人一样喜爱Cool 这个字,尽管许多法国成年人对于英语的态度仍和从前一样固执。 原话5-Julien: à pied, pas en voiture.&&翻译:是步行,不是开车。 注释:这句话虽然省略了许多成份,但由于上下文和情节的原因,意思还是非常清楚的。 原话6- Elsa: C’est clair.&&翻译:明白。 注释:小姑娘显然对困难估计不足。 原话7- Julien: Et on m’a dit quelques bons endroits, et il faut que je les trouve.&&翻译:虽然有正确的地点,但是还是得找。 注释:il faut que 后接虚拟式 原话8- Elsa: C’est quoi,les bons endroits.&&翻译:哪里才是正确的地点。 注释:小姑娘的话总是这么简单易懂。 原话9- Julien: Ah, près les légères pentes, à l’abri du vent, proche une forêt de pin, parce que c’est dans les pins que la femelle attire le mâle avec ses phéromones.&&翻译:在微倾的斜坡上,靠近松树的北风处,母蝶在松树林里借分泌物吸引公蝶。 注释:à l’abri de:躲避,不受……侵袭 原话10- Elsa: Et pourquoi fait le “mot”, la femelle ?&&翻译:为什么母蝶要做那个字呢? 注释:Elsa 小姑娘不懂Julien 所说的phéromones(分泌物)这个字 原话11- Julien: Laisse tomber, je t’expliquerai. Bref, chercher Isabella, c’est un peu comme chercher une aiguille dans une botte de foin.&&翻译:算了,我以后再解释给你听,总之,寻找伊莎贝拉有点像是在麦草堆里(大海里)找一根针。 注释:chercher une aiguille dans une botte de foin:字面意思为:在麦草堆里找一根针,与“大海捞针”异曲同工。 原话12-Elsa : C’est quoi, une botte de foin ? 翻译:什么是麦草堆? 注释:小姑娘又是一头雾水。 原话13-Julien: Oh, ben, c’est ça, voilà. 翻译:嗯,就是这个,看! 注释:车子正好路过一片麦田,Julien 停下车来指着麦草堆给Elsa 看。 原话14-Elsa: Les papillons vivent dans une botte de foin. 翻译:蝴蝶活在麦草堆里? 注释:天真的小姑娘还是没有明白那个成话的意思。 原话15- Julien: Non, c’est une expression, c’est pour dire que c’est dur à trouver. Tu trouveras une aiguille là-dedans, toi ? 翻译:不,这是一句成语,表示东西难找,你能在那里找到一根针吗?
注释:là-dedans:那里面,类似的词有:là-dessus, là-dessous,&& 注释:Julien 很无奈也有点烦。&&原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.&&&翻译:搞不懂什么事情这么十万火急.&&注释:老太太实在不明白。&&原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.&&&翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。&&注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。&&原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.&&&翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。&&注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。&&台词节选的播放时间:15分20秒~16分14秒&&Julien经不起小姑娘Elsa的再三请求,终于带上她一起出行了。&&原话1-Julien: Je te préviens, ce sera tout sauf une promenade.&&&翻译:我警告你,旅途可不轻松。&&注释:此句的原意是:这次出行可以是任何一件事情除了散步之外,当然散步之外的事情大概都比较艰难。&&原话2-Elsa: Super!&&翻译:棒极了。&&注释:小姑娘还在兴头上。&&原话3- Julien: 1800 mètres d’altitude, à compter 3 jours minimum.&&&翻译:海拨高度为1800公尺,至少三天才能到。&&注释:altitude: n.f. 指海拨高度,比较:attitude: n.f. 姿态,态度,这两个字在拼写和发音上都比较接近,注意区分。&&原话4- Elsa : Cool !&&翻译:酷!&&注释:法国的年青人也和中国的年青人一样喜爱Cool 这个字,尽管许多法国成年人对于英语的态度仍和从前一样固执。&&原话5-Julien: à pied, pas en voiture.&&&翻译:是步行,不是开车。&&注释:这句话虽然省略了许多成份,但由于上下文和情节的原因,意思还是非常清楚的。&&原话6- Elsa: C’est clair.&&&翻译:明白。&&注释:小姑娘显然对困难估计不足。&&原话7- Julien: Et on m’a dit quelques bons endroits, et il faut que je les trouve.&&&翻译:虽然有正确的地点,但是还是得找。&&注释:il faut que 后接虚拟式&&原话8- Elsa: C’est quoi,les bons endroits.&&&翻译:哪里才是正确的地点。&&注释:小姑娘的话总是这么简单易懂。&& 原话9- Julien: Ah, près les légères pentes, à l’abri du vent, proche une forêt de pin, parce que c’est dans les pins que la femelle attire le mâle avec ses phéromones.&&&翻译:在微倾的斜坡上,靠近松树的北风处,母蝶在松树林里借分泌物吸引公蝶。&&注释:à l’abri de:躲避,不受……侵袭&&原话10- Elsa: Et pourquoi fait le “mot”, la femelle ?&&&翻译:为什么母蝶要做那个字呢?&&注释:Elsa 小姑娘不懂Julien 所说的phéromones(分泌物)这个字&&原话11- Julien: Laisse tomber, je t’expliquerai. Bref, chercher Isabella, c’est un peu comme chercher une aiguille dans une botte de foin.&&&翻译:算了,我以后再解释给你听,总之,寻找伊莎贝拉有点像是在麦草堆里(大海里)找一根针。&&注释:chercher une aiguille dans une botte de foin:字面意思为:在麦草堆里找一根针,与“大海捞针”异曲同工。&&原话12-Elsa : C’est quoi, une botte de foin ?&&翻译:什么是麦草堆?&&注释:小姑娘又是一头雾水。&&原话13-Julien: Oh, ben, c’est ça, voilà.&&翻译:嗯,就是这个,看!&&注释:车子正好路过一片麦田,Julien 停下车来指着麦草堆给Elsa 看。&&原话14-Elsa: Les papillons vivent dans une botte de foin.&&翻译:蝴蝶活在麦草堆里?&&注释:天真的小姑娘还是没有明白那个成话的意思。&&原话15- Julien: Non, c’est une expression, c’est pour dire que c’est dur à trouver. Tu trouveras une aiguille là-dedans, toi ?&&翻译:不,这是一句成语,表示东西难找,你能在那里找到一根针吗?&&注释:là-dedans:那里面,类似的词有:là-dessus, là-dessous,&& 更多法语资料参考:
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
为兴趣而生,贴吧更懂你。或蝴蝶 Le Papillon带翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
19页免费22页免费9页免费5页免费19页免费 3页免费14页免费10页免费5页免费6页免费
喜欢此文档的还喜欢160页免费5页1下载券3页2下载券9页免费39页免费
蝴蝶 Le Papillon带翻译|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢法语电影:Le Papillon-蝴蝶
沪江ftp下载:
导 演: Philippe Muyl 主 演: Alain Bert Alain Blazquez Magali Bonat Christiane Bopp Jacques Bouanich Fabien Béhar Armand Chagot Laurent Chouteau 上 映: 日 ( 法国 ) 地 区: 法国 ( 拍摄地 ) 对 白: 法语 颜 色: 彩色 声 音: DTS Dolby Digital 时 长: 85 分钟 类 型: 剧情 喜剧 分 级: 瑞典:Btl 阿根廷:13 德国:12 法国:U 芬兰:K-7 瑞士:7 新加坡:PG 字 幕: 外挂中/英文剧情简介:她没有爸爸、只有妈妈,她不怕陌生人。她的好奇心比大象还要大,她叫做丽莎,今年8岁。中午放学,妈妈忘了接她回家,丽莎不哭不闹,坐在咖啡店,被邻居爷爷发现。脾气怪怪的爷爷,搜集了各种美丽花蝴蝶,还要去山上找“伊莎贝拉”,他说那是欧洲最稀有蝴蝶。小女孩找不到妈妈,好怕被送到孤儿院!丽莎也想看蝴蝶飞呀飞,可以跟爷爷一起去吗?8岁的丽莎有问不完的问题,她的“儿童逻辑”非常简单,每每让大人发笑!一连串诙谐机智、妙趣横生的对白,相当俏皮可爱,让观众笑语不断,是这部电影最成功的地方。这也正是【蝴蝶】在法国吸引上百万名观众、票房突破2亿元的魅力所在!【蝴蝶】看似儿童电影,其实剧本写得聪明巧妙、深入浅出、举重若轻,在每个问题的背后,都隐含了人生的哲理。这些来自法国的“心灵课题”,可让大朋友在会心微笑之余,去思考学习。  片中的小女孩热情活泼,老爷爷冷静严肃,两人个性迥然不同。但就某个层面来看,他们却像两个小孩子,会彼此斗嘴、嘲弄和反驳。正如同毛毛虫会慢慢地变成蝴蝶,这一老一小的有趣搭档,一旦踏上了大自然的旅程,经历不同阶段的相互启迪,关系也开始有了微妙的转变……  花絮方面包含了一个13分钟的制作特辑短片,一个2分钟的预告片,4分29秒的预告短片和一个3分钟的影片主题曲的MV(配有中文字幕,歌词内容为丽莎跟爷爷的一问一答,非常生动有趣)演员表:Alain Bert .... Secouriste Alain Blazquez .... Secouriste Magali Bonat .... Vendeuse magasin de sport Christiane Bopp .... Jacques Bouanich .... Sébastien's Father Fabien Béhar .... Armand Chagot .... Secouriste Laurent Chouteau .... Gendarme 凯瑟琳·席勒 Catherine Cyler .... Sébastien's Mother Nade Dieu .... Elsa's Mother Francis Frappat .... Geometrician Dominic Gould .... Hélène Hily .... Marguerite, the Concierge Philippe Le Dem .... Cardiologue Jerry Lucas .... Sébastien
沪江ftp下载:法语电影《LePapillon蝴蝶》AVI_SRT
导 演: Philippe Muyl 主 演: Alain Bert Alain Blazquez Magali Bonat Christiane Bopp Jacques Bouanich ...
更多英文歌曲翻唱文章推荐
&1360学币\n
&1020学币\n
&1520学币\n
&699学币\n
&825学币\n
&858学币\n
&1100学币\n
&1881学币\n
CopyRight & 沪江网 2014&

我要回帖

更多关于 蝴蝶法语歌词 的文章

 

随机推荐