山上有枝,求完整,提示:求越人歌简谱。

山有木兮木有枝,,下一句和出自于哪里,,意思_百度知道
山有木兮木有枝,,下一句和出自于哪里,,意思
提问者采纳
心悦君兮君不知。出自《越人歌》。“山上有树木,树木有树枝(这是每个人都知道的),可是我这么爱你,你却不知道”
非常经典的苦情诗,暗恋必备阿
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
越人歌 -------------(先秦) 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几顽而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
出自:《越人歌》《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。诗歌原文今夕何夕兮,搴[qiān]舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾[bù zī] 诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。译文:今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你!山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。望采纳
木(没)有枝兮哪有叶?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁谁知道越人歌的故事?
谁知道越人歌的故事?
内容或传说都行
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道)
可是我这么喜欢你啊,你却不知。
关于&越人歌&有两种说法
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮,中搴洲流。星汉灿烂兮,与子同洲。潮涨潮落兮,我心逐流。仰首明月兮,我心堪忧。目光流转兮,宛若灯火。我若飞蛾兮,甘心扑火。心成灰烬兮,我亦不惜。此心悦君兮,君且知否。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。
的感言:才人呐
其他回答 (4)
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
《越人歌》的故事
《说苑》一书是西汉刘向从皇家藏书和民间流传之书中辑录而成的;书中的《善说》篇保存了这样一则故事:
襄成君受封的那天,穿着鲜翠的衣裳,佩带着玉剑,登着白色的绢丝鞋,被怀抱钟锤的大夫和手执鼓槌的县令们簇拥着来到河边。他们高喊“谁能帮王子(原文为“王者”,襄成君不是王者,此处权作王子——笔者)渡过河去?”楚大夫庄辛见而爱慕,便借故拜见襄成君。起身时说:“臣想握一握您的手,可以吗?”襄成君气得脸色都变了,不说一句话。庄辛慢慢走到河边,洗了洗手,称谢说:您就没听说过鄂君子皙泛舟于碧波之中吗?他乘着名叫青翰的游船,两边挂着帘幔,撑着翠绿的伞盖,挥动着犀尾,身穿色彩绚丽的衣服,一通钟鼓齐鸣之后,一个撑船的越人抱着船桨唱起歌来,歌词说:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州【飠甚】(此字为食旁加甚,音kan砍,饥也。——笔者)州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖。” 鄂君子皙说:“我不懂越语,你能帮我译成楚语吗?”于是召来越语翻译,让他译成楚语:
“今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
(笔者按:这译诗语言优美,意境高雅,有人认为这是楚辞的先声。台湾版《说苑今註今译》曾经今译,很不理想;笔者在《诸子散文选》中也曾有过译释,也不理想。现在试着重译如下:)
今晚是何等美好的夜晚啊,我驾船在水中漂流
今日是什么样的好日子啊,我能够和王子同舟
领受您的好处令我羞愧啊,不知人们会怎么议论我
心情紧张得几乎迸裂啊,我竟然结识了王子
山上有树木啊,树木有树枝
衷心热爱您啊,您却不知道
这时,鄂君子皙拖着长长的袖子,走过去拥抱船夫,举起自己的绣花披风(原文为“绣被”,此处似不应为卧具。“被”意可以为披,所以以“绣披”而译为绣花披风——笔者)披在船夫身上。
鄂君子皙是楚王的亲弟弟,官为令尹,爵位为执珪,一个船夫还能和他尽情交欢;现在,您哪一点超过了鄂君子皙?而在下又哪一点不如那个摇奖之人??想握一握您的手怎么就不可以呢?
襄成君听了,便伸着手走到庄辛跟前说:“我小时候也曾因为长得漂亮而倍受长者称赞;还从来没有受到过像今天这样突如其来的指责。从今以后,我愿像小孩一样,恭敬地接受您的教导。”
 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
  楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
  有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
  今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
  鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的,向庄辛伸出了友好的双手。
越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。
《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。
《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。
等待您来回答
中国文学领域专家山有木兮木有枝,心悦君兮君不知_百度百科
??古典诗歌 收藏 查看&山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
越人歌和的其他民间诗歌一起成为的艺术源头越人歌出自汉代卷十一·善说篇第十三段并有汉字记其古越语发音滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州(飠甚)州州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖创作年代春秋作品出处《说苑》作&&&&者越国无名氏历史地位中国第一首译诗,源头之一
出自越人歌
越人歌是上较早的明确歌颂恋情的诗歌它和的其他民间诗歌一起成为的艺术源头越人歌出自汉代卷十一·善说篇第十三段并有汉字记其古越语发音滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州飠甚州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖原文
今夕何夕兮搴[qiān]舟中流
今日何日兮得与王子同舟
蒙羞被好兮[bù zī]诟耻
心几烦而不绝兮得知王子
山有木兮木有枝知心悦君兮君不知
今天是什么样的日子啊我驾着小舟在上漂
今天是什么样的日子啊我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊不因为我是泛舟的身份而嫌弃我甚至责骂我
我的心里如此的紧张而停止不住因为我居然见到了你
山上有树木而树上有树枝这人人都知道 可是我这么喜欢你啊你却不知据·善说记载春秋时代楚王母弟鄂君子皙在河中游玩钟鼓齐鸣摇船者是位越人趁乐声刚停便抱双桨用越语唱了一支歌鄂君子皙听不懂叫人翻译成楚语就是上面的歌谣歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情歌词 声义双关委婉动听是中国最早的译诗也是古代楚越文化交融的结晶和见证它对楚辞创作有着直接的影响作用选自先秦诗文精华 人民文学出版社2000.1版
故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天身着华服伫立河边楚大夫经过见了他心中欢喜于是上前行礼想要握他的手忿其越礼之举不予理睬于是庄辛洗了手给襄成君讲述了楚国的故事
鄂君子皙是楚王的弟弟坐船出游有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌歌声悠扬缠绵委婉动听打动了鄂君当即让人翻译成楚语这便有了越人歌之词鄂君明白歌意后非但没有生气还走过去拥抱船夫给他盖上绣花被愿与之同床共寝
庄辛进而问襄成君鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意我为何不可以握你的手呢襄成君当真答应了他的请求将手递给了他始封之日衣带履缟舄立于游水之上大夫拥钟锤县令执桴号令呼谁能渡王者于是也楚大夫庄辛过而说之遂造托而拜谒起立曰臣愿把君之手其可乎襄成君忿作色而不言庄辛迁延沓手而称曰君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也乘青翰之舟极囗原字为上艹下两芘张翠盖而检犀尾班丽褂衽会钟鼓之音毕榜枻越人而歌歌辞曰滥兮抃草滥予昌枑泽予州囗原字为左饣右甚州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖鄂君子皙曰吾不知越歌子试为我楚说之于是乃召越译乃楚说之曰今夕何夕兮搴中洲流一作搴舟中流今日何日兮得与王子同舟蒙羞被好兮不訾诟耻心几顽而不绝兮知得王子山有木兮木有枝心说君兮君不知于是鄂君子皙乃揄修袂行而拥之举绣被而覆之鄂君子皙亲楚王母弟也官为令尹爵为一越人犹得交欢尽意焉今君何以逾于鄂君子皙臣何以独不若之人愿把君之手其不可何也襄成君乃奉手而进之曰吾少之时亦尝以于长者矣未尝过僇如此之卒也自今以后愿以壮少之礼谨受命
刘向说苑卷十一·善说篇鄂君子晰泛舟河中打桨的越女爱慕他用越语唱了一首歌鄂君请人用楚语译出就是这一首美丽的情诗楚国王子鄂君子晰终被歌声打动微笑着与越女一同泛舟远行 一阕越人歌从春秋穿越过来在楚地飘荡越族女子打着双桨划出一朵朵的涟漪歌里唱的是爱慕眼里流的是渴望心里存的是一丝卑微其一越人歌相传是中国第一首译诗鄂君子皙泛舟河中打桨的越人爱慕他用越语唱了一首歌鄂君请人用楚语译出就是这一首美丽的情诗有人说鄂君在听懂了这首歌明白了越人的心之后就微笑着把他带回去了席慕蓉诗在黑暗的河流上
其二公元前 528年楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会百官缙绅冠盖如云在盛会上越人歌手对鄂君拥楫而歌一位懂得楚语的越人给子皙翻译道今夕何夕兮搴洲中流今日何日兮得与王子同舟蒙羞被好兮不訾诟耻心几烦而不绝兮得知王子山有木兮木有枝心悦君兮君不知子皙被这真诚的歌声所感动按照楚人的礼节双手扶了扶越人的双肩又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌(有待考证)最早的译诗,它和楚国的其他民间诗歌一起成为楚辞的艺术源头旧时一些学者在谈到越人歌的时候不免先入为主的用异性恋导向解读歌词的含义如梁启超中国美文学史稿云楚辞以外战国时江南诗歌说苑善说篇所载越女棹歌说是楚国的王子鄂君子皙乘船在越溪游耍船家女孩子拥楫而歌……我们现在之所以可以断定梁启超对这首诗的 性向解释是错误的就是因为他在解读时对故事的语境避而不谈我们无法推断梁任公是忽视了逻辑推理的重要还是明知故错以坚持性取向的正确耐人寻味的是更多的文学研究者在谈到越人歌的时候并不像梁任公这样坚定直白的解释为异性恋情诗比如朱熹他一方面对越人歌的艺术价值大加赞赏称其特以其自越而楚不学而得其余韵且于周太师六诗之所谓兴者亦有契焉知声诗之体古今共贯胡越一家有非人之所能为者是以不得以其远且贱而遗之也甚至认为九歌·湘夫人中沅有芷兮澧有兰思君子兮未敢言一章其起兴之例正犹越人之歌把越人歌定性为楚辞的渊薮但另一方面又抨击其义鄙亵不足言至于如何鄙亵却不置一词
当代学者的处理方式比较婉转在赞美辞章之美的同时含糊的说这首越人歌是一首优美的民间恋歌张正明巧妙地规避了越人是男是女这个烫手的问题又有学者虽然确认了越人歌的情诗性质其为情歌恐怕很难否认萧兵但又进一步推理越人歌如此柔软娇媚歌者应为越女这个理由实在很无力为什么柔软娇媚就是女性的专利何况把越人歌的情调说成柔软娇媚也并不准确越人歌的风格是融合了清婉隽永和质朴刚健的还有很多学者开宗明义确认越人是男性但对歌词的意义却忙不迭地纯洁化以谢辞颂歌目之绝口不提情歌二字比如正统文学史就常用这样的调子越人歌反映了楚国人民和越族人民的友谊
其实古代早有人把越人歌视为同性恋的文本艺文类聚卷三十三部十七宠幸门录有吴筠咏少年诗一首末四句云不道参差菜谁论窈窕淑愿君捧秀被来就越人宿这是一首歌咏男色的诗不道两句反用了关雎的成句明显表示对异性恋的否定后两句以肯定的语气用鄂君子皙的故事诗人的意思是希望那个美少年也能像子皙对待越人一样捧上绣被来与恋慕他的男子同宿由此可见越人之为男性越人歌之为同性恋文本是毫无疑问的事了
众多学者对这个敏感的男男恋故事或辗转腾挪的百般规避或明知故错的纯洁化虽理不可原但情可以恕毕竟环境如是过分苛责也是不厚道的海外汉学家比较少这方面的禁忌束缚所以更早的明确了越人歌的同性恋情歌性质1982年英国企鹅出版社出版了剑桥大学汉学家白安妮女士英译的玉台新咏New Songs From A Jade Terrace by Dr. Anne Birrell玉台新咏是东周至南朝梁代的诗歌总集历来认为是徐陵在梁中叶时所编共十卷收诗769篇除了一首诗以外其它诗都是自汉迄梁的作品这首例外之作就是收入第九卷的越人歌据徐陵玉台新咏序说﹐本书编纂的宗旨是选录艳歌即主要收情爱诗而不是歌功颂德的庙堂诗白安妮博士对玉台新咏中的同性恋爱性质的情诗格外关注比如梁简文帝肖纲的妾童还有就是越人歌在汉译英过程中白安妮女士明确提出越人歌是一首同性恋情诗的判断
1998年旅美学者康正果的重审风月鉴性与中国古代文学一书在国内出版在第三章男色面面观中康正果对越人歌的同性恋性质作了令人信服的解读上面的思路和言语很多就引自康书
如果说康正果对文本语境的逻辑分析还不足以让所有人信服越人歌的同性爱性质那么自80年代一来海内外诸多语言学家运用历史比较音韵学的研究成果对此诗32个越语汉字记音符号的释读不但破译了蛮夷鴃舌的古越语揭开了笼罩越人歌2000多年的神秘面纱而且无心插柳地从侧面支撑了这首情诗的同性爱性质
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。怎么解释这句话
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。怎么解释这句话
不区分大小写匿名
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。出自《越人歌》, 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟 蒙羞被好兮,不訾诟耻 心几烦而不绝兮,得知王子 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山上有树 树有树枝 人们都知道
但我心里喜欢你 你却不知道 出自《越人歌》
这是《越人歌》里面最后两句。说的是越女暗恋王子,因而唱给王子的歌:今夕何夕兮……你如果想具体了解,可以百度《越人歌》,个人觉得此诗很好。
最终就是说自己暗恋着某人而某人却不知情。
等待您来回答
中国文学领域专家

我要回帖

更多关于 求越人歌简谱 的文章

 

随机推荐