"你是我兄弟抹不掉的忧愁"什么意思

本文地址: >>
推荐安卓应用昵称:未填
帖子:451 + 8648
积分:2256&/&2256
贡献:4990&/&4990
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
发表于: 21:34
有一种戒不掉的&瘾&叫寂寞
不知不觉,习惯了早上喝咖啡,夜里喝牛奶。习惯了早上用清苦的沸水唤醒胃的知觉,晚上用香甜的沸水安眠胃的浮躁。因着胃囊的感觉安排生活,从日出到日落。只习惯沸水的温度,从苦到甜。曾经以为,孤独比寂寞更深沉。沦陷于寂寞里,方知寂寞比孤独更难熬更令人疲惫。孤独不需熬,没有尽头的路只能无限忍受着走下去。而寂寞总是折磨人至疲惫不堪,又带着更深的叹息浸入新的梦境。疲惫是每一次梦醒后的叹息累积的重量,梦是寂寞开的花,寂寞繁盛梦所以多且频繁,而疲惫是花落之后结的恶果。不知不觉,习惯了白天在阴影里发呆,傍晚在街上看霓虹闪烁。习惯了黑白颠倒,昼伏夜出,像个幽灵游荡或者短暂停留。习惯了黑暗的亮度,怕强烈的光线刺伤了眼,怕刺伤的眼会不知不觉流泪。曾经以为,孤独比寂寞更有价值。寂寞愈深的时候,方才明白比价值更令人在意的是感觉。只剩下一种虚无的感觉时,任何价值都变得虚无。虚无是感受分明却触摸不到的空洞,空洞衍生的沉默冬夜的空气一样的冰寒。而沉默被称为言论,冰寒被称为温度。虚无,这个矛盾的极致,是寂寞最后的感觉。不知不觉,习惯了撑起雨伞走在雨里,穿上风衣走在风里。习惯了让无意飘入伞下的雨淋乱了头发,让无意穿透纤维的风吹湿了睫毛。习惯了深夜三点用失眠折磨神经,下午三点用空虚饥饿细胞。失眠和饥饿交错的十字路口,迷失缘由感染了一种自虐情绪。据说自虐是寂寞国度流行感冒的特征。不知不觉,习惯了双臂环抱的温度,左手牵着右手的温柔。习惯了午夜时分耳轮和指尖冰凉的摩擦,熟悉的咖啡牛奶气味弥漫停滞的空气中,自己呼吸。习惯了对着镜子自己欣赏。满足的微笑的背后隐藏了一种自恋情绪。据说自恋是寂寞国度最时髦的病菌。不知不觉,习惯了咀嚼喜欢的文字,呼吸熟悉的感觉。习惯了无病呻吟,把无聊演绎成一种情调,时光将生活消磨得乏味。不知不觉中,寂寞病变成一种癌症。曾经以为,不会被寂寞打败。一个人的梦里,方知寂寞是一种瘾,戒不掉…… 
一切回到起点...<img src=".cn/attachments/y/2_pWIgCYtULXYc.gif" />
昵称:未填
帖子:451 + 8648
积分:2256&/&2256
贡献:4990&/&4990
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
发表于: 21:42
一切回到起点...<img src=".cn/attachments/y/2_pWIgCYtULXYc.gif" />
昵称:未填
帖子:109 + 1548
积分:1&/&3
贡献:0&/&0
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
该用户暂未添加装备
发表于: 21:54
[fly][size=5][color=Green][font=黑体][i][b]让爱成为生命里的永恒回忆![/b][/i][/font][/color][/size][/fly]
昵称:未填
帖子:14 + 80
积分:73&/&92
贡献:0&/&0
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
该用户暂未添加装备
发表于: 13:53
光是凄美是不能形容的寂寞的人.在黑暗中辗转过才知道那是一种什么滋味
签名违规,下不违例
昵称:未填
帖子:2 + 20
积分:4&/&6
贡献:0&/&0
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
该用户暂未添加装备
发表于: 14:17
这歌叫什么名字呀?非常喜欢。
昵称:未填
帖子:2 + 20
积分:4&/&6
贡献:0&/&0
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
该用户暂未添加装备
发表于: 14:22
知道了,梦飞船的不值得。
昵称:未填
帖子:451 + 8648
积分:2256&/&2256
贡献:4990&/&4990
金币:0&/&0
乐币:0&/&0
Ta的装备:
发表于: 19:34
恩~大陆是不发行的
一切回到起点...<img src=".cn/attachments/y/2_pWIgCYtULXYc.gif" />
&手机之家 所有权利保留京ICP证090349号&&京公网安备:您当前的位置: >
作为一家新型的大型专业,拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的。
客服热线:010-
“你有没有给弗洛普林森夫妇写信感谢他们送给我们礼物?”埃格伯特问。“没有,”珍妮特用厌烦而抵触的口吻说,“我今天已经写了十一封信来表达对那一大堆让我们受宠若惊的礼物的惊喜和感激之情,但是我还没有给弗洛普林森夫妇写。”“总得有人写给他们。”埃格伯特说。“没错,是得有人写给他们,但是我不认为那个人就应该是我,”珍妮特说,“我并不介意给某些人写几封表达我愤怒的控诉或者无情的讥讽的信,实际上我非常喜欢写这样的信,但是我对写这些充满奴性的示好的信已经无法再忍受了。今天十一封,昨天九封,全都是一样的感激涕零的调调,我说真的,你可别希望我坐下来再写一封这样的鬼东西。我已经把我的魂都写掉了。”"我写的几乎和你一样多,"埃格伯特说,“而且我还要看我每天来的那些工作来信。况且,我并不知道弗洛普林森夫妇送给我们的是什么东西。”“一本威廉一世的日历,”珍妮特说,“日历上每天还写上了他的一句警示名言。”“不可能,”埃格伯特说,“他一辈子都没有说过365句名言,就算他有,他也肯定只在心里说过。他是一个实战家,不是一个思想家。”“嗯,那就应该不是威廉一世,是威廉-华兹华斯(译者注:英国诗人),”珍妮特说,“我记得是威廉什么的。”“威廉-华兹华斯的可能性大些,”埃格伯特说,“好了,让我们一起来写这封感谢信吧,赶紧把它搞定。我来口述你来写。‘亲爱的弗洛普林森夫人 - 非常感谢你和你的丈夫送给我们的漂亮的日历。你们能够想到我们,真是太好心了。’”“你怎么能这样写,”珍妮特边说边放下手中的笔。“我一直是这样写的,别人给我写这种信时也都是这样写的。”埃格伯特表示不满。“我们二十二号的时候才送了礼物给他们,”珍妮特说,“他们肯定得想到我们。他们想跑都跑不掉。”“我们送了什么东西给他们?”埃格伯特阴沉着脸问。“桥牌计分器,”珍妮特说,“用硬纸盒包装的,盒盖上还写着‘用皇家铲子发掘你的财富’之类的无聊句子。我在店里一看到这个东西心里就浮现出‘弗洛普林森’的名字,我问店员‘多少钱?’他说‘九便士’,我给了他弗洛普林森夫妇的地址,刷卡付了十便士还是十一便士,包括邮费在里面,然后感谢上帝。我做这一切的时候毫无诚意,后来他们感谢我的时候让我感觉非常过意不去。”“弗洛普林森夫妇根本不玩桥牌。”埃格伯特说。“我们不应该去关注他们这种社会活动的缺陷,”珍妮特说,“那是不礼貌的。并且,他们难道会在意我们是不是会怀着愉快的心情来读华兹华斯的名言吗?他们所知道或关心的只是我们也许会被每一首诗都是由约翰·梅斯菲尔德开始,又由约翰·梅斯菲尔德结束这种想法弄疯,或者每天都会跳出来的华兹华斯名言会让我们变得愤怒或者沮丧。”“好了好了,我们继续写信吧。”埃格伯特说。“你继续说。”珍妮特说。“‘你们居然能猜到我们最喜欢的诗人是华兹华斯,真是太聪明了!’”埃格伯特说道。又一次,珍妮特放下手中的钢笔。“你意识到这样写意味着什么吗?”她问,“明年圣诞节我们会收到一本华兹华斯小册子,后年又是一本,然后每次我们都要绞尽脑汁来写一封得体的感谢信。绝不。最好的做法是不让他们再联想到日历,而转到其它一些话题上去。”“其它一些什么话题?”“哦,比如说:‘你们对今年的新年荣誉榜有什么看法?我们的一位朋友读了今年的名单后说了一句非常睿智的话。’然后你就可以随便编一句话出来,不管是不是睿智。反正弗罗普林森夫妇也不懂。”“我们甚至连他们支持哪个政党都不知道,”埃格伯特持反对意见,“并且不管怎样你不能这么突兀地抛开日历这个话题。我敢肯定一定有关于日历的聪明的句子。”“也许吧,可我们一个也想不出来,”珍妮特无精打采地说,“事实上,我们两个都已经写麻木了。老天!我现在才想到史蒂芬 - 卢德贝利夫人,我还没有谢谢她送给我们的礼物。”“她送的是什么?”“我忘记了,应该是一本日历。”长时间的寂静,被剥夺了希望而变得漠不关心的令人绝望的寂静。旋即埃格伯特像是下定了决心一般从座位上站起来。战斗之火在他眼中熊熊燃烧。“让我来写。”他大声地说。“乐意至极,”珍妮特说,“你要给卢德贝利夫人还是弗罗普林森夫妇写?”#p#分页标题#e#“都不是,”埃格伯特说,拿起一叠信纸放在面前,“我要写给全英国每一间有见识有影响力的报社,我要建议在圣诞节和新年期间应该全面停止某些书信来往。从12月24日到1月3或4日之间,除了非常有必要的信件以外,任何书信都应被视为无知和无礼的行为。对邀请的回应,火车票的安排,俱乐部会员的续费,当然还包括每天常规的工作和事务,疾病,聘用新厨师,等等,这些应该看作是生活中必不可少也合情合理的事情,有关信件来往也自然无法避免。可是除此之外所有的劳民伤财的节日信函,应该统统干掉,让节日真正成为让人欢乐的日子,成为一段不被打扰,平静而美好的时光。”“但是你总要为收到的礼物答复一下吧,”珍妮特不赞同,“要不然别人都不知道礼物是不是顺利送到了。”“当然啦,我已经想到了这一点,”埃格伯特说,“每件礼物在送出的时候都会附上一张小票,上面写着派送的时间和发件人的名字,还有一个通用的符号来表示这究竟是圣诞礼物还是新年礼物;这张小票带有票根,收到礼物的人可以在票根上写上自己的名字和收到礼物的日期,同样也可以用一些通用的符号来表示真诚的感谢和惊喜之情,然后把这张票根放进信封寄出去就万事大吉了。”“听起来确实简单得让人愉快,”珍妮特有些担忧地说,“可是大家会觉得这样显得太刻板和太敷衍了事了。”“还能比现在人们的书信来往更加敷衍了事?”埃格伯特说,“不管是对送给我们美味至极,让人大快朵颐的斯提耳顿干酪的亲爱的老上校丘特尔,还是对送给我们看都懒的看的日历的弗罗普林森夫妇,我都只能想到同样的一套感谢的客套话来。丘特尔上校知道我们肯定很感谢他的干酪,不管我们是不是真的对他表示感谢;而弗罗普林森夫妇肯定知道我们对他们的日历不感兴趣,就算我们写感谢信给他们,就像即使他们告诉我们那个桥牌积分器是多么可爱的小礼物,我们也知道他们简直烦透了那个破玩意儿。而且,上校也知道即使我们突然对干酪感到厌恶,或者医生不让我们吃干酪,我们还是会给他写信感谢一下。所以你瞧,我们现在这一套送礼感谢的规矩,和我刚才说的票根的方法一样敷衍和刻板,却要麻烦和让人伤脑筋十倍。”“你的计划确实能让‘快乐圣诞’更近一步。”珍妮特说。“当然也会有例外情况,”埃格伯特说,“我是指那些非常愿意在感谢信中表达自己真实想法的人。比如苏珊姨妈,她会这样写:‘非常感谢你送来的火腿,比去年的味道差了一些,虽然去年的味道也不是特别好。现在的火腿比以前差远了。’虽然剥夺她写这样的圣诞感谢信的权利有些可怜,但是这一点损失比起全体的好处来说不算什么。”“说了这么多,”珍妮特说,“我应该写些什么给弗罗普林森夫妇好呢?”
译文:&DOWN PENS&
"HAVE you written to thank the Froplinsons for what they sent us?" asked Egbert. "No," said Janetta, with a note of tired d "I've written eleven letters to-day expressing surprise and gratitude for sundry unmerited gifts, but I haven't written to the Froplinsons." "Some one will have to write to them," said Egbert. "I don't dispute the necessity, but I don't think the some one should be me," said Janetta. "I wouldn't mind writing a letter of angry recrimination or heartless satire to som in fact, I should rather enjoy it, but I've come to the end of my capacity for expressing servile amiability. Eleven letters to-day and nine yesterday, all couched in the same strain of ecstatic thankfulness: really, you can't expect me to sit down to another. There is such a thing as writing oneself out." "I've written nearly as many," said Egbert, "and I've had my usual business correspondence to get through, too. Besides, I don't know what it was that the Froplinsons sent us." "A William the Conqueror calendar," said Janetta, "with a quotation of one of his great thoughts for every day in the year." "Impossible," said E "he didn't have three hundred and sixty-five thoughts in the whole of his life, or, if he did, he kept them to himself. He was a man of action, not of introspection." "Well, it was William Wordsworth, then," said J "I know William came into it somewhere." "That sounds more probable," said E "well, let's collaborate on this letter of thanks and get it done. I'll dictate, and you can scribble it down. 'Dear Mrs. Froplinson - thank you and your husband so much for the very pretty calendar you sent us. It was very good of you to think of us.' " "You can't possibly say that," said Janetta, laying down her pen. "It's what I always do say, and what every one says to me," protested Egbert. "We sent them something on the twenty-second," said Janetta, "so they simply HAD to think of us. There was no getting away from it." "What did we send them?" asked Egbert gloomily. "Bridge-markers," said Janetta, "in a cardboard case, with some inanity about 'digging for fortune with a royal spade' emblazoned on the cover. The moment I saw it in the shop I said to myself 'Froplinsons' and to the attendant 'How much?' When he said 'Ninepence,' I gave him their address, jabbed our card in, paid tenpence or elevenpence to cover the postage, and thanked heaven. With less sincerity and infinitely more trouble they eventually thanked me." "The Froplinsons don't play bridge," said Egbert. "One is not supposed to notice social deformities of that sort," said J "it wouldn't be polite. Besides, what trouble did they take to find out whether we read Wordsworth with gladness? For all they knew or cared we might be frantically embedded in the belief that all poetry begins and ends with John Masefield, and it might infuriate or depress us to have a daily sample of Wordsworthian products flung at us." "Well, let's get on with the letter of thanks," said Egbert. "Proceed," said Janetta. " 'How clever of you to guess that Wordsworth is our favourite poet,' " dictated Egbert. Again Janetta laid down her pen. "Do you realise what that means?" "a Wordsworth booklet next Christmas, and another calendar the Christmas after, with the same problem of having to write suitable letters of thankfulness. No, the best thing to do is to drop all further allusion to the calendar and switch off on to some other topic." "But what other topic?" "Oh, something like this: 'What do you think of the New Year Honours List? A friend of ours made such a clever remark when he read it.' Then you can stick in any remark that
it needn't be clever. The Froplinsons won't know whether it is or isn't." "We don't even know on which side they are in politics," objected E "and anyhow you can't suddenly dismiss the subject of the calendar. Surely there must be some intelligent remark that can be made about it." "Well, we can't think of one," said J "the fact is, we've both written ourselves out. Heavens! I've just remembered Mrs. Stephen Ludberry. I haven't thanked her for what she sent." "What did she send?" "I I think it was a calendar." There was a long silence, the forlorn silence of those who are bereft of hope and have almost ceased to care. Presently Egbert started from his seat with an air of resolution. The light of battle was in his eyes. "Let me come to the writing-table," he exclaimed. "Gladly," said Janetta. "Are you going to write to Mrs. Ludberry or the Froplinsons?" "To neither," said Egbert, drawing a stack of n "I'm going to write to the editor of every enlightened and influential newspaper in the Kingdom, I'm going to suggest that there should be a sort of epistolary Truce of God during the festivities of Christmas and New Year. From the twenty-fourth of December to the third or fourth of January it shall be considered an offence against good sense and good feeling to write or expect any letter or communication that does not deal with the necessary events of the moment. Answers to invitations, arrangements about trains, renewal of club subscriptions, and, of course, all the ordinary everyday affairs of business, sickness, engaging new cooks, and so forth, these will be dealt with in the usual manner as something inevitable, a legitimate part of our daily life. But all the devastating accretions of correspondence, incident to the festive season, these should be swept away to give the season a chance of being really festive, a time of untroubled, unpunctuated peace and good will." "But you would have to make some acknowledgment of presents received," objected J "otherwise people would never know whether they had arrived safely." "Of course, I have thought of that," said E "every present that was sent off would be accompanied by a ticket bearing the date of dispatch and the signature of the sender, and some conventional hieroglyphic to show that it was intended to be a Christmas or New Y there would be a counterfoil with space for the recipient's name and the date of arrival, and all you would have to do would be to sign and date the counterfoil, add a conventional hieroglyphic indicating heartfelt thanks and gratified surprise, put the thing into an envelope and post it." "It sounds delightfully simple," said Janetta wistfully, "but people would consider it too cut-and- dried, too perfunctory." "It is not a bit more perfunctory than the present system," said E "I have only the same conventional language of gratitude at my disposal with which to thank dear old Colonel Chuttle for his perfectly delicious Stilton, which we shall devour to the last morsel, and the Froplinsons for their calendar, which we shall never look at. Colonel Chuttle knows that we are grateful for the Stilton, without having to be told so, and the Froplinsons know that we are bored with their calendar, whatever we may say to the contrary, just as we know that they are bored with the bridge-markers in spite of their written assurance that they thanked us for our charming little gift. What is more, the Colonel knows that even if we had taken a sudden aversion to Stilton or been forbidden it by the doctor, we should still have written a letter of hearty thanks around it. So you see the present system of acknowledgment is just as perfunctory and conventional as the counterfoil business would be, only ten times more tiresome and brain-racking." "Your plan would certainly bring the ideal of a Happy Christmas a step nearer realisation," said Janetta. "There are exceptions, of course," said Egbert, "people who really try to infuse a breath of reality into their letters of acknowledgment. Aunt Susan, for instance, who writes: 'Thank you v not such a good flavour as the one you sent last year, which itself was not a particularly good one. Hams are not what they used to be.' It would be a pity to be deprived of her Christmas comments, but that loss would be swallowed up in the general gain." "Meanwhile," said Janetta, "what am I to say to the Froplinsons?"
本文章由人工在线翻译网为您提供
看过篇文章的网友还在看:
SMTP服务认证扩展John Gardiner Myers1. 简介 本文档定义扩展邮件服务,一个SMTP(简单邮件传输协议)的客户端和服务器之间可以存  在一种认证机制,执行认证协议的交互,并为以后的邮件协议交互进行安全层次的协商。这个扩展是SASL(简单认证与安全层)的一个方面。2. 本文档中的约定  在示例中,&c:&和&s:&分别代表了客户端和服务器端发送的数据行。  本文中,关键词MUST&, &MUST NOT&, &SHOULD&, &SHOULD NOT&, &MAY&和&Key  words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels&中的定义一致。3. 验证服务扩展 这种SMTP扩展服务的名称是&认证&。(2) 和本扩展服务关联的EHLO关键字的值是&AUTH&(3) AUTH EHLO关键字 是一个有空格间隔的被SASL机制支持的名字列表的参数。(4) 定义了一个新的SMTP协议的命令词 AUTH。(5) 关键词AUTH被用做一个可选的参数被加入MAIL FORM 命令中并把MAIL FROM命令行的的最大长度扩展到500个ansi字符。(6) 此扩展和委托协议兼容(the submission protocol [SUBMIT])。 SMTP Service Extension for Authentication1. Introduction  This document defines an SMTP service extension [ESMTP] whereby an SMTP client may indicate an authentication mechanism to the server,perform an authentication protocol exchange, and optionally negotiatea security layer for subsequent protocol interactions. This extension is a profile of the Simple Authentication and Security Layer [SASL].2. Conventions Used in this Document  In examples, &C:& and &S:& indicate lines sent by the client and server respectively. The key words &MUST&, &MUST NOT&, &SHOULD&
免费机器翻译
请选择语言
阿尔巴尼亚
印度尼西亚
小语种翻译
随你译专题您还未登陆,请登录后操作!
&人心不足蛇吞象&是什么意思啊?
共有 4 位网友向您献上回答啦, 对答案满意?赶快给出你的好评,感谢他们吧!
贪心的意思 “人心不足蛇吞象。” 象是森林中的一个庞然大物,蛇却是一条细长细长的爬虫,肚皮很小,吞吃一只青蛙、老鼠什么的还差不多,居然妄想一口吞下一只庞大的象,真有点太自不量力了。“蛇吞象”是办不到的,它的用意不过是告诫人们不要“人心不足”,而要“知足”,不是有句成语叫“知足常乐”吗? 这还有个典故: 相传宋仁年间,深泽某村,一家人只有母子两个人,母亲年迈多病,不能干活,日子过得很苦,儿子王妄,三十岁,没讨上老婆,靠卖草来维持生活。 有一天,王妄照旧到村北去拔草,拔着拔着,发现草丛里有一条七寸多长的花斑蛇,浑身是伤,动弹不得,王妄动了怜悯之心,小心翼翼地拿回了家,冲洗涂药,一会功夫,蛇便苏醒了,冲着王妄点了点头,表达它的感激之情,母子俩见状非常高兴,赶忙为它编了一个小荆篓,小心地把蛇放了进去,从此母子俩精心护理,蛇伤逐渐痊愈,蛇也长大了,而且总象是要跟他们说话似的,很能可爱,母子俩单调寂寞的生活中增添了点小小的乐趣,日子一天天过去,王妄照样打草,母亲照样守家,小蛇整天在篓里。忽一天,小蛇觉得闷在屋子里没意思,爬到院子里晒太阳,被 阳光一照变得又粗又长,象根大梁,这情形被老娘看见了惊叫一
贪心的意思 “人心不足蛇吞象。” 象是森林中的一个庞然大物,蛇却是一条细长细长的爬虫,肚皮很小,吞吃一只青蛙、老鼠什么的还差不多,居然妄想一口吞下一只庞大的象,真有点太自不量力了。“蛇吞象”是办不到的,它的用意不过是告诫人们不要“人心不足”,而要“知足”,不是有句成语叫“知足常乐”吗? 这还有个典故: 相传宋仁年间,深泽某村,一家人只有母子两个人,母亲年迈多病,不能干活,日子过得很苦,儿子王妄,三十岁,没讨上老婆,靠卖草来维持生活。 有一天,王妄照旧到村北去拔草,拔着拔着,发现草丛里有一条七寸多长的花斑蛇,浑身是伤,动弹不得,王妄动了怜悯之心,小心翼翼地拿回了家,冲洗涂药,一会功夫,蛇便苏醒了,冲着王妄点了点头,表达它的感激之情,母子俩见状非常高兴,赶忙为它编了一个小荆篓,小心地把蛇放了进去,从此母子俩精心护理,蛇伤逐渐痊愈,蛇也长大了,而且总象是要跟他们说话似的,很能可爱,母子俩单调寂寞的生活中增添了点小小的乐趣,日子一天天过去,王妄照样打草,母亲照样守家,小蛇整天在篓里。忽一天,小蛇觉得闷在屋子里没意思,爬到院子里晒太阳,被 阳光一照变得又粗又长,象根大梁,这情形被老娘看见了惊叫一声昏死过去,等王妄回来,蛇已回到屋里,恢复了原形,着急地说:“我今天失理了,把母亲给吓死过去了,不过别怕,你赶快从我身上取下三块小皮,再弄些野草,放在锅里煎熬成汤,让娘喝下去就会好。”王妄说:“不行,地样会伤害你的身体,还是想别的办法吧!”花斑蛇催促地说:“不要紧,你快点,我能顶得住。”王妄只好流着眼泪照办了。母亲喝下汤后,很快苏醒过来,母子俩又感激又纳闷,可谁也没说什么,王妄再一回想每天晚上蛇篓里放金光的情形,更觉得这条蛇非同一般。 话说宋仁宗整天不理朝政,宫里的生活日复一日,没什么新样,觉得厌烦,想要一颗夜明珠玩玩,就张贴告示,谁能献上一颗,就封官受赏。这事传到王妄耳朵里,回家对蛇一说,蛇沉思了一会儿说:“这几年来你对我很好,而且有救命之恩,总想报答,可一直没机会,现在总算能为你做点事了。实话告诉你,我的双眼就是两棵夜明珠,你将我的一只眼挖出来,献给皇帝,就可以升官发财,老母也就能安度晚年了。”王妄听后非常高兴,可他毕竟和蛇有了感情,为忍心下手,说:“那样做太残忍了,你会疼的受不了的。”蛇说:“不要紧,我能顶住。”于是,王妄挖了蛇的一只眼睛,第二天到京城,把宝珠献给民皇帝,满朝文武从没见过这么奇异的宝珠,赞不绝口,到了晚上,宝珠发出奇异的光彩,把整个宫廷照得通亮,皇帝非常高兴,封王妄为进行大官,并赏了他很多金银财宝。 皇上看到宝珠后,很赏识,占为已有,西宫娘娘见了,也想要一颗,不得已,宋仁宗再次下令寻找宝珠,并说把丞相的位子留给第二个献宝的人,王妄想,我把蛇的第二只眼睛弄来献上,那丞相不就是我的了吗?于是到皇上面前说自己还能找到一颗,皇上高兴地把丞相给了他,可万没想到,王妄的卫士去取第二只眼睛时,蛇无论如何不给,说非见王妄才行,王妄只好亲自来见蛇。蛇见了王妄直言劝到:“我为了报答你,已经献出了一只眼睛,你也升了宫,发了财,就别在要我的第二只眼睛了。人不可贪心。”王妄早已官迷心窍,那时还听得进去,无耻地说:“我不是想当丞相吗?你不给我怎么能当上呢?况且,这事我已跟皇上说了,官也给了我,你不给不好收场呀,你就成全了我吧!”他执意要取第二只眼睛,蛇见他变得这么贪心残忍,早气坏了,就说:“那好吧!你拿刀子去吧!不过,你要把我放到院子里去再取。”王妄早已等待不得,对蛇的话也不分析,一口答应,就把蛇放到了阳光照射的院子里,转向回屋取刀子,等他出来剜宝珠时,蛇身已变成了大梁一般,张着大口冲他喘气,王妄吓的魂都散了,想跑已来不及,蛇一口就吞下了这个贪婪的人。
115.199.232.*
7y778ug76ty6
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注

我要回帖

更多关于 你是我的眼 的文章

 

随机推荐