表达方式不对与费力不讨好的工作意思有何区别

现代文中的表达方式和手法有何区别?_百度知道
现代文中的表达方式和手法有何区别?
提问者采纳
描写,象征、议论;教学大纲规定的有12种,用典,联想与想象,拈连,衬托(也叫烘托、对比、动作描写和心理描写,铺垫与渲染、对偶、说明。其中描写比较复杂,警策;(2)表达技巧,示现、借代、白描和细描(工笔)等。2、抒情。抒情又分为直接抒情(直抒胸臆)和间接抒情2种:(1)表达方式(见上面)、景物描写、拟物),回环,可分为人物描写,并列的4种是肖像描写、寓情于理)等5种。大的方面可分三大类、反复;(2)表达技巧,呼告、借事抒情(记叙与抒情相结合、托物言志、寓情于物),顶真(又名顶针、反问、补叙,就是记叙,飞白。(1)表达方式(见上面),顺叙与倒叙、直接描写(正面描写)和间接描写(侧面描写)、场面描写,另加的1种是细节描写,仿词:层递,抑扬、语言描写。人物描写又分4+1=5种,反语、联珠),也叫寄情于理。间接抒情又分借景抒情(寄情于景、夸张:对比、寓情于景):比喻,虚与实。另外常见的还有,伏笔与呼应(悬念与照应)、比拟(拟人,也叫寄情于事、双关、环境描写、寓情于事)、引用,委婉(婉曲)、借理抒情(抒情与议论相结合、排比、“手法”就多了:常见的有20种左右:主要有以下几种,……(3)修辞手法,类比,卒章显志;(3)修辞手法、移就),过渡(承上启下),分正衬和反衬2种)、借物抒情(寄情于物、“表达方式”所指的意思很明确,通感(移觉,移用、插叙、设问1
提问者评价
非常感谢!!!
来自:求助得到的回答
其他类似问题
为您推荐:
表达方式的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁表示否定意义的英汉语比较
>>>>>>本页
表示否定意义的英汉语比较
南京晓庄学院外语系& 顾维勇
摘& 要:本文从否定的类型、表示否定的词缀和词汇、表示否定意义的习语或表达法等方面就英汉语的“否定”这个概念进行比较,找出各自的表达特点及规律。
关键词:否定类型& 词缀和词汇& 习语或表达法& 译文
“否定”是语言表达的一种形式。不同的语言对于这一概念的表达有其自身的特点。英语和汉语也不例外。本文就英汉两种语言“否定”意义的表达进行对比,以探求各自的特点及规律。
一、否定的类型
1.英语中的否定句型可分为完全否定句和不完全否定句。如:
None of his pictures is/are imitative of Adams or anyone else.
他的画没有一幅是仿效亚当斯或其他什么人的。(完全否定)
All that glitters is not gold.
闪闪发光的未必都是金子。(部分否定)
A man of learning is not always a man of wisdom.
有学问的人并不一定是有智慧的人。(部分否定)
●英语中表示全部否定的词有no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…,nor…等,将这些句子译成中文时应注意这些词在句中的位置和它们与其它词组成的习惯用语。如:
Do you want any money? ―I want none.
你需要钱吗? ―――我不需要钱。
Nobody in this class is fit for art.
这个班里没有人适于搞艺术。
No reference books in the reading room are to be taken out.
本阅览室的参考书一律不得带出去室外。
There is nothing so embarrassing as when things go wrong.
没有什么比事情弄糟更使人难堪的了。
He has nothing to do with the matter.他与这事毫不相干。
●英语用all,both,every,always等词和not搭配使用时表示部分否定,句子的语序较特殊,译成汉语时要特别注意。如:
Not both brothers are here.两兄弟并不都在这里。
All my friends do not agree with me.我的朋友并非都与我持相同意见。
Money is not everything.金钱并且非万能。
Your composition is not altogether bad,the spelling is good but grammar is poor.
你的作文并非都不好,拼写不错,但语法不好。
Everyone can not answer such an easy question.
这样一个简单的问题,也不是人人都能回答得出的。
Not all these metals are good conductors.
这些金属并非都是良导体。(部分否定)
None of these metals are good conductors.或:All these metals are not good conductors.
这两句表示全部否定。
●另有一类词如:little,few,seldom,hardly,scarcely,barely等用在句中也可表示部分否定。如:
Few people live to be 100.很少人活到100岁。
Hardly anybody likes him,because he’s so rude.几乎没有人喜欢他,因为他太粗鲁。
He could hardly wait to hear the news.他迫不及待地要听这消息。
Little remains to be said.简直没有什么可说的了。
You could scarcely have found a better person for the job than Miss Kane.
想要找比凯恩小姐更合适的人来担任这项工作怕是很难的了。
2.从否定的形式上看,英语的否定主要可以归纳为二种:一是通过语法手段构成的否定,二是使用词汇手段构成的否定。如:
She is not coming,她不会来。(语法手段)
She is unhappy.她不愉快。(词汇手段)
3.从否定的语义功能看,英语的否定可有下列几种:
●一般否定与特指否定。
通常谓语动词的否定称为一般否定,而句子其它成分的否定为特指否定。如:
They didn't tell us to go there.他们没有告诉我们去那里。(一般否定)
The economic problem in that country will never be solved.
那个国家的经济问题永远不得解决。(一般否定)
They told us not to go there.
他们告诉我们不要去那里。(特指否定,补语)
I have no time to talk about such an unimportant matter.
我没有时间去谈论这么一个无关紧要的事情。(特指否定)
I know nothing about it.
这事我一无所知。(特指否定,宾语)
No news is good news.
没有消息就是好消息。(特指否定,主语)
●偏离否定与转移否定。
英语中许多情况下形式上是一般否定,但实际上被否定的成分可以从句子开头到末尾整个否定范围内的任何一个成分。它的否定中心从谓语偏离到其它成分上。如:
He didn't come to see me with his wife.
他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到his wife)
She didn’t wear an overcoat because it was cold.
她并不是因为冷才穿上大衣的。(否定偏离到状语从句)
而转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看是否定另一个词、短语或从句的。因此,也可以说偏离否定只不过是转移否定的一种特殊现象。将这种转移否定译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:
He didn't happen to be at home.他碰巧不在家。(否定at home)
I’m not feeling very well today.我今天不很舒服。(否定well)
She doesn't pretend to understand what he said for.
她假装不明白他说话的意图。(否定to understand)
Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。(否定in a day)
I don't think/believe she will agree.我想她不会同意。(否定从句中的谓语)
●加强否定与委婉否定。
英语中根据否定的语气又有加强(或称强调)否定与委婉否定。译成汉语时注意将这种语气表示出来。如:
It is certainly not a question of time.这当然不是一个时间问题。
I don't understand a single word of Japanese.我对日语一窍不通。
There isn’t a breath of wind here.这儿一丝风也没有。
为了避免否定的生硬和唐突,有时否定变得含蓄些、委婉些。下面的例句中后者较前者更委婉。
He is a foolish man.他是个傻瓜。
He is not clever.他不聪明。
I don't think he is clever.我想他不聪明。
Don't take a bath today.今天不要洗澡。
You'd better not take a bath today.你今天最好别洗澡。
It would be better not to take a bath today.今天还是不洗澡的好。
●重复否定与省略否定。
英语中有时用两个或更多的否定,它们之间不是并列的关系,是互相作用(相互加强或者相互抵消)的关系。重复否定有多种表现形式,在功能上,它既能表示强调否定,又可表示委婉否定,甚至表示肯定意义。如:
I don't just say nothing.我绝不保持沉默。(强调)
Nobody hardly understood.几乎没人听得懂。(委婉)
You can’t make something out of nothing.巧妇难为无米之炊。(肯定)
Don't fail to let me know.一定要让我知道。(肯定)
省略否定是省略否定句中否定词以外的其它词语,如否定式中的简略回答,某些否定形式的宾语从句等。如:
Do you know Professor Smith?I’m afraid not.你认识史密斯教授吗?恐怕不认识。
●延续否定与排除否定。
在否定句中有时为了加强前面的否定概念,追加补充一定的否定内容,它们的关系是并列、递进、追加或后者补充前者。全句的否定语气也因之加强。译成汉语时要注意将这种语气表达出来。如:The book has no plot,no description,no nothing.这书既无情节,也无描写,什么也没有。
None of them is ready,not one.他们一个也没准备好,一个也没有。
Tom cannot speak Russian,not he.汤姆不会讲俄语,他的确不会。
We don't like idling.We never will.我们不喜欢闲着没事干。我们决不喜欢那样。
英语中使用一些表示“排除”意义的副词或介词将某一部分排除在否定之外,这类词常见的有:but,except,besides,beyond,apart from,other than,if not等,这类句子按原意译出即可。如:
I have no relative but her.除了她以外我没别的亲戚。
Outside of Tom,there is no one for the job.除汤姆以外,没人适合干这工作。
He did nothing beyond writing one letter.他除了写了一封信外,未做任何事情。
●全部否定与部分否定。
这个问题如前所述。
二、表示否定的词缀和词汇
英语中除了否定句型外,还有通过词汇表达否定的。有两种情况值得我们注意:一是使用表示否定意义的前/后缀,二是词汇本身含有否定意义。
用前/后缀构成的否定词汇,很多情况下可考虑译成与原词相反的意义,但对于一些科技词汇因其各自的专业的特点,翻译时就不能望文生义。试归纳比较如下:
●a-,ab-,an-意为:不,无,非。如:
aperiodic 非周期的;abnormal 异/反常的;aneroid 无液的,不用液体的;等。
●anti-意为:抗,取消,反。如:
antibody 抗体;anticorrosive 防腐蚀的;anticlockwise 逆时针方向的;antipollution 防止/减轻(环境)污染的;等。
●caco -意为:恶的,差的,拙劣的。如:
cacophonic 声音刺耳的,不和谐的;cacogastric 消化不良的;cacographer,拼写错误的人,书法不佳的人;等。
●counter-意为:逆,反。如:
counteraction 反作用;countercurrent 逆电流;counterdemonstration 反示威,反验证;counterview 反对意见,对立观点;counterpull 反引力;等。
●de-意为:否定,取消,相反,向下,降低,离开,除去,贬。如:decomposition 分解;devalue 贬值;debarkation 下船/飞机/车;decontamination 消毒;devalue 贬/减值;decline 下倾/垂/降;等。
●dis-意为:除去,否定,分离,不。如:
disappointment 失望;disapprove 不赞成;disbelief 不信,怀疑;disappear 消失;等。
●dys-意为:有病的,不正常的,障碍的,困难的,疼痛的,坏的,不良的。如:
dyscalculia(脑伤或疾病所致的)计算困难/障碍;dyspepsia,消化不良;dysfunction,机能障碍/不良;dystrophy 营养不良/障碍;等。
●in-以及变体im-,ir-,il-,意为:无,不,没有。如:
inarguable 无可争辩的,不容置疑的;inorganic 无机的;impurity 杂质,不纯;irregular 不规则的;illegal 违法的;illogical 不合逻辑的;等。
●mal-意为:坏,恶,不良。如:
malformation 畸/变形(体);malfunction 发生功能障碍,发生故障,显示机能失常;malconduct(尤指公职人员的)胡作非为,错误行为,恶行;malnutrition,营养不良;maladjustment 调节不良,失调,(人的)不适应生活环境;等。
●mis -意为:缺少,相反,错,坏,不当。如:
misalliance 不适当的结合/婚姻;misfortune 不幸,灾祸;mismanagement 办错,管理不善;mistake 错误;misunderstand 误解;miscalculate 算错;等。
●non -意为:不,非,无。如:
nonlinear 非线性的;nonelastic 无弹性的;nonessential 非本质的,不重要的;等。
●ob-意为:反,逆,非。如:
obconical[植](果实等)倒圆锥形的;obdurate 冷酷无情的,顽固的,执拗的;obstacle 障碍,妨害物;obscure 暗的,不清楚的;等。
●un-意为:不,无。如:
uncountable 不可数的;unconditional 无条件的;unperformed 未执/履行的,未上演的;等。
●under-意为:不,不足,未。如:
undercurrent 电流不足;underpopulation 人口稀少,人口不足;underplay 有克制的表演,不充分的表演;underreport,少报(收入等),低估;等
这类后缀在数量上少于前缀。常见的有:
●-less意为:不,无,没有。如:
stainless 不锈的;wireless 无线的;airless 无空气的,不透明的;等。
●-free意为:无,免。如:
duty -free免税的;等。
●-proof意为:防……,隔……。如:
●waterproof 防水的;soundproof 隔音的;等。
否定的词汇
除了前一部分归纳的表示否定的功能词外,英语中还有许多表示否定意义的实义词,这些词在不同的语境中有时意义不同,译成中文时需注意,以fail(failure)一词为例,如:
All our plans failed.我们所有的计划都失败了。
The examiners failed half the candidates.主考者让半数的应试者不及格。
The crops failed because of drought.由于干旱,作物歉收。
His eyesight is failing.他的视力日渐衰退。
Several of the biggest banks failed during the depression.萧条时期几家大银行倒闭了。
The patient heart failed.病人心力衰竭。
When I wanted his help,he failed me.在我需要他帮助时,他使我失望了。
Success came after many failures.多次失败以后,终于成功了。
这些表示否定的实义词归类如下:
●表示“忽略/视”等意义:neglect,ignore,ignorance(n.),overlook等;
They neglected his warning.他们把他的警告当作耳边风。
My driving was suspended for ignoring a red light.我因为闯红灯而被罚暂停驾驶。
Ralph ignored Jack’s question.拉尔夫对杰克的问题置之不理。
They overlooked the enormous risks involved.他们忽略了其中牵涉的极大危险。
I overlooked speaking to you about her.我没有考虑到要跟你讲讲她的事。
●表示“拒绝,否认”等意义:refuse,deny,decline,reject等;
The bank refused him the loan.银行拒绝向他贷款。
He was told visas were refused.他被告知,签证未获准。
The minister denied reports that normalization of diplomatic relations between the two countries might be imminent.部长否认两国可能即将实现关系正常化的报导。
He denied it to be the case.他说事实不是这样。
He declined going.他拒绝去。
She declined to be annoyed.她偏不为此生气。
She rejected his offer of help.她拒绝了他愿意相助的表示。
●表示“逃脱,避开”等意义:escape,avoid,shun(避免,回避)等;
The infection was so widespread that few escaped.传染病广为传播,很少人得以幸免。
You should avoid being late for class.你应该避免上课迟到。
Most medical graduates shun posts in geriatric medicine.
医科大学毕业生大都不肯从事老年病方面的岗位。
●表示“禁止”等意义:forbid,prohibit,ban等;
Wine is absolutely forbidden to all the children.绝对禁止所有的小孩喝酒。
Women are strictly from entering that area.严禁妇女进入那地区。
Tourist class passengers are prohibited from using the first-class lounge.
经济舱(或二等舱)乘客禁用头等舱休息室。
Heavy fog prohibited flying.大雾使飞机不能飞行。
He was banned from entering the city.他被禁止进入该市。
●表示“否认/定”等意义:deny,negative等;
A ship was denied entry to the canal.一艘船未获奖进入运河。
The motion was negatived.动议被否决。
Experiments negatived his theory.实验否定了他的理论。
●表示“失败/去”等意义:fail,failure(n.),miss等;
He failed to follow our advice.他没有听从我们的忠告。
Your article failed to get to the root of the issue.你的文章未能触及问题的实质。
His plan ended in failure.他的计划以失败而告终。
He missed winning the race.他没有赢得这场比赛。
●表示“不一致,不相同”等意义:differ,difference(n.),vary,variance(n.)等;
The climate in the north differs from the climate in the south.
北方的气候与南方的气候迥然不同。
Liners differ from other big ships in having a large superstructure.
邮船与其它大轮船的区别在于它有很大的上层建筑。
Her mood varies with the weather.她的情绪随着天气的变化而改变。
The temperature varies from place to place.温度因地而异。
●表示“排斥/除”等意义:exclude,exclusion(n.)等;
The Customs excludes certain items for entry.海关不准某些物品进口。
They were excluded from the pension programs.他们被排除在领取养老金的范围之外。
There were 30 people in the hotel,excluding the hotel workers.
旅馆里有30个人,不包括旅馆工作人员。
Her exclusion from the meeting hurt her very much.
她未被邀请参加会议,这使她的自尊心大受伤害。
●表示“阻/停止”等意义:cease,give up,stop,prevent等;
The music ceased suddenly.音乐戛然而止。
The dying man soon ceased to breathe.那个垂死的人不久停止了呼吸。
The snow had given up.雪停了。
An old couple stopped us for directions to the post office.一对年老夫妇拦住我们询问去邮局的路。
He stopped smoking.他停止抽烟。
He stopped to smoke.他停下来抽支烟。
The rain prevented us from playing tennis/prevented us playing/prevented our playing.
那场雨使我们不能打网球。
That did not prevent our getting on very well together.那并未妨碍我们在一起和睦相处。
●表示“缺乏/席,不足”等意义:want,lack,absent(a.),short(a.)等;
His answer wants courtesy.他的回答不够礼貌。
Thousands still want food and shelter.数以千计的人们仍缺乏粮食和住所。
She lacks experience.她缺乏经验。
He is absent in Beijing.他外出在北京。
I will be absent from work tomorrow.明天我不上班。
These goods are in short supply,the price will be high.
这些商品现在供不应求,价格将上涨。
●表示“反对,抵抗”等意义:object,oppose,resist等;
Do you object to my going now?你反对我现在就去吗?
Well,you wouldn't go if I opposed very firmly,would you?
假如我坚决反对,你就不去,是吗?
He took hold of the shoe on the dead woman's foot.It resisted and came off with difficulty.
他抓着女尸脚上的鞋子,可那鞋死紧死紧的,好不容易才被脱了下来。
●表示“怀疑,不相信”等意义:doubt等;
I doubted his story.我不太相信他的话。
Do you doubt that I believe you?我相信你,对此你有怀疑吗?
●表示“损/丧/遗失”等意义:lose,loss(n.)等;
The sky was beginning to lose its light.天色开始变暗。
The plane was blown up with total loss of life.飞机被炸,乘客全部罹难。
●表示“不愿,勉强”等意义:reluctance(n.),reluctant(a.)等;
He said this with great reluctance.他极为勉强地这么说。
She is reluctant to be photographed.她不愿被人拍照。
●表示“没有,无”等意义:naught(n.),zero(n.)等。
You have naught to fear.你什么也不用怕。
The risks were close to zero.几乎没有什么风险。
三、表示“否定”意义的习语或表达法
英语中有不少表示否定意义的习语或表达法,其中一些从表面上看不出是表示否定意义的译成汉语时要多加注意,有些则是要根据语境来理解其含义,现总结归纳如下。
●at a loss 茫然不知所措,困惑不解;at sea〈口〉茫然,困惑,不知所措;in the dark 不知,蒙在鼓里;in vain 白费,徒劳,无效,没成功;at fault 不知所措,不能;in the wrong 不对; in default of 因缺少,在缺乏……时。例:
They were completely in the dark about our plans.他们对我们的计划毫无所知。
I’m(all)at sea when people talk about abstract painting.
当人们谈论抽象派绘画时,我不知所云。
I was at a completely loss as to how I could lay my hands on the money.
至于怎么弄到钱,我心里全然没谱。
In default of expert help,we shall have to rely on our own efforts.
没有专家的帮助,我们只得依靠自己的努力。
●介词短语中本身含有否定意义的词,如:in no event 决不能;in no respect(s)完全不是,无论在哪方面都不是;in no sense/way/wise/case 决不;under no circumstances 无论如何不,决不;in no instance 在任何情况下都不;under no account 决不要,无论如何不要;on/under no consideration 决不;on no condition 在任何情况下都不;at/upon no time 任何时候决不;by no rate 决没有;by no means 决不,并没有;by no manner of means 决不。例:
In no case must force be resorted to.决不准许诉诸武力。
You must on no condition climb that high wall.你决不可爬那堵高墙。
Under no circumstances should you see them again.你无论如何不该再和他们见面了。
He is by no means considered to be a great explorer.他决不被认为是位伟大的探险家。
I can by no manner of means pretend to be pleased with this behavior.
我决不能假装对这种行为表示满意。
●某些介词本身含有否定意义,组成词组后仍表示否定,典型的有:off和out of,如:off chance 极小的可能性,不大会有的机会;off guard 不警惕;off color 精神不好,气色不佳;不合适的,近乎下流的;off one’s feed 没有胃口,不想吃;off hand 立刻,无准备地;off normal 不正常;off quality 低质量,不合标准的质量;out of the question 不可能的,不值得考虑的;out of one’s reach 力所不及;out of accord with 与……不相符,与……不一致;out of action 失去作用,损坏,有故障;out of alignment 不成一直线;out of a clear sky 突然,出乎意外地;等。例:
She walked up to Rose Cottage on the off chance of finding Mrs.Meek in.
她走向玫瑰别墅,心想或许米克太太在家。
He’s been a bit off color for the past two days.这两天他不大舒服。
He told off color jokes to his maiden sisters.他对他未婚的姐妹们讲下流的笑话。
She knew that a holiday this year was out of the question.她知道今年不可能有假期。
●有些介词短语中,介词和介词本身均不含否定意义,但短语表示否定。如:in the air(计划、问题等)悬搁中,未决定;at one's wit's/wits'end 智穷计尽,全然不知所措;at issue(with)与……不合/不一致;at random 胡乱地,随意地,任意地;beneath sb.'s notice/beneath the notice of sb.被某人认为不值得注意的/地,被某人认为不屑一顾的/地;under the weather〈口〉有病,不舒服;等。例:
The date of the wedding is still(up)in the air.婚礼的日期尚未确定。
I’m at my wit’s end with this problem.我对这个问题全然束手无策了。
Choose a number at random.请随便选取一个号码。
Their insult should be beneath your notice.他们的辱骂你不必放在心上。
Are you a bit under the weather?你有点不舒服吗?
●一些名词性习语表示否定。如:be a fool for one's pains 徒劳无功;be a fool to oneself 费力不讨好,行善反得恶报;a fat lot 极多/大(用于讽刺或反语,实指极少或几乎没有);deuce a bit 毫不,一点也不;play the deuce with 搞坏,糟蹋,搅乱;There’s no question of………是不可能的;(此结构还有完全相反的意义:……是毫无疑问的)等。例:
He offered us sympathy?That’s a fat lot of help.
他对我们寄以同情?那真是帮我们大忙了。
The hotel was so noisy that there was no question of getting a full night’s sleep.
旅馆嘈杂之极,不可能一觉睡到大天亮。
There is no question of his veracity.他的诚实是毫无疑问的。
●某些动词性习语表示否定。如:turn a deaf ear(deaf ears)to 不愿听,毫不注意;prefer…to… 宁肯……也不……;pay no mind/not to pay any mind〈美口〉不注意,不在乎,不把……放在心上;等等。
We shouldn't turn deaf ears to the boy's requests for help.
我们不能对那男孩的求援置之不理。
I used to laugh at him,but he never paid any mind.我常常嘲笑他,但他从不在意。
●某些习语中含有专有名词,其中有的习语出于典故,译成汉语时注意其意义。如:at latter Lammas〈谑〉在一个不存在的日子(由于一年只有一天是Lammas Day,故不可能有latter Lammas,戏谑这一天永远不会到来)(Lammas(旧时英国的)收获节,在每年的8月1日。);when two/three Sundays come together 永远不会有那一天;when Dover and Calais meet 决/永不(Dover为英国英格兰东南部港市,Calais为法国北部港市,这两市隔英吉利海峡相望。);be(all)Greek to 是……全然不解的/没法弄懂的;等等。
The theory of relativity is Greek to most people.相对论是大多数人没法弄懂的。
英汉文化源远流长,由于文化与思维等差异,两种文化在表达方式上各有其不同。本文就“否定”意义的表达通过中英对比,揭示个中特点与规律,仍是肤浅和粗糙之作,尚需在语言实践中作进一步的归纳探讨和研究。
[1]陈安定.英汉比较与翻译(增订版)〔M〕.中国对外翻译出版公司,1998.8.
[2]牛保义.英汉语句型对比〔M〕.河南大学出版社,1997.4.
[3]范仲英.实用翻译教程〔M〕.外语教学与研究出版社,1994.6.
[4]雷馨.英语分类句型〔M〕.商务印书馆,1979.9.
[5]中国翻译编辑部.论英汉翻译技巧〔M〕.中国对外翻译出版公司,1986.
通讯地址:(210000)南京晓庄学院外语系&&
&&&&&&&&& && &&&&&&&&&&
Copyright&2003国家基础教育实验中心外语教育研究中心 版权所有

我要回帖

更多关于 吃力不讨好 的文章

 

随机推荐