xi.yi文这个字怎么写好看词语怎么写

“习大大”一词英文如何翻译?Uncle Xi
&拿中国当头条,铁定卖得火&,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。
梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。
人民日报记者从众多关注词中挑选出6个。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。
世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。且看他们把火遍中国的&习大大&一词翻成了啥?
Xi Dada / Uncle Xi
这个词儿的&官方认证&可以追溯到日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:&我叫您&习大大&可以吗?&得到了习主席肯定的回答:&YES。&
外媒将习大大音译为&Xi Dada&,意译为&Uncle Xi&。
《纽约时报》专栏这样评述:&过去一年里,中国媒体一直展现出习近平主席生活化的一面&&他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称&习大大&,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。&
《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:&&习大大&就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。&
对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为&大大&。&德国之声&在《习近平,中国的&大大&》一文中,这样说:&他(习近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他&习大大&。&
《华盛顿邮报》甚至撰文研究网络歌曲《习大大爱着彭麻麻》:&这首描述中国国家主席习近平和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网络上被&疯狂&转载和传播。&
2、中国经济新常态
China's New Normal
新常态(New Normal),起初来自太平洋投资管理公司在2008金融危机之后创出的新名词,普遍表示宏观经济从繁荣到衰退周期到正常的恢复过程。
习大大从中国的实际情况出发,提出了中国经济新常态。从2014年5月习近平主席在河南考察工作时第一次提及新常态,到日闭幕的中央经济工作会议首次明确&经济发展新常态&的九大趋势性变化,一年数次提到&经济发展新常态&。
《彭博经济周刊》直接以&中国有一个&新常态&&为题,这样解释中国经济新常态:&中国国家主席习近平借&新常态&来描述中国经济正在发生的变化。&
路透社预测,引领中国平稳应对&新常态&将是中国政府未来执政主旋律。
针对中国经济新常态,中央提出要谋划用好中国经济的&巨大韧性、潜力和回旋余地&,引起外媒巨大兴趣。《金融时报》专栏文章直言最为有趣的就是&韧性&一词,文章认为中国转向新常态的过程,难以避免伴随着转型疼痛,但最终结果如果能够换来稳定的社会预期与积极的改革信号,那么对于民众而言,这将是更值得期待的未来。
3、老虎苍蝇一起打
Hunting Tigers and Flies
早在2013年初,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要坚持&老虎&&苍蝇&一起打。随着2014年&苍蝇&们和&大老虎&的纷纷落网,中国的反腐力度更是让世界人民惊叹,外媒将其翻译为&Hunting Tigers and Flies&。前不久人民日报国际部和人民网联合环球街采短片《2014外国人眼中的习近平》里,法国人民、瑞典人民和澳大利亚人民纷纷表示,为习大大反腐点赞。
日本外交学者网站指出,中国反腐不再只是国内问题。中国启动&猎狐2014&行动以来的成果表明,反腐斗争对中国不再只是国内问题,已成为中国外交努力的一个重要组成部分。中国明确表示,反腐合作是一项重要议程。
墨西哥前驻华大使李子文说:&一年来的反腐倡廉和全面深化改革,显示出习近平及中国共产党人的勇气和魄力。这些举措都是真正为广大中国百姓谋福利,习近平无疑是最让人钦佩的国家领导人之一。&
英国《卫报》说,中国目前的反腐是中国近代历史上强度最高、范围最广的。韩国《中央日报》称,随着&大老虎&相继落马,中国领导层的威信将进一步得到强化,而反腐行动也将进一步获得推动力。
《外交学者》杂志发表题为《中国反腐运动为何必将成功》的文章,指出坚持&老虎&&苍蝇&一起打,表明中国反腐志在必行,中国共产党的反腐行动必定会走向成功。
美国《华尔街日报》网站发文《&APEC蓝&、老虎和苍蝇:哪个词形容2014年的中国最合适?》,让人们选出最能代表中国的年度词汇。
值得一提的是,&APEC蓝&本源自网络,11月10日晚上,习大大为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时,发表讲话。杜小杜同学第一时间推出独家报道,刊发在咱们镜鉴上,这篇《习近平眼中的APEC蓝》广为传播。
&我希望并相信,经过不懈努力,&APEC蓝&能保持下去。&&我希望,北京乃至全中国都能够蓝天常在、青山常在、绿水常在&&&如果你要看当时习主席的讲话,可回复&APEC蓝&。
新加坡联合发表《APEC蓝与习白发》,感慨于习近平主席作为最高领导人能够在国际场合为北京的蓝天自嘲一番的自信&&&习近平在APEC欢迎宴会上一方面为暂时性的抗霾措施发挥效用表示&好在是人努力天帮忙啊&,另一方面也不忘自嘲&不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好&。&文章指出,中国要在短期内把&APEC蓝&变成北京天空新常态的难度很高,镜头下虽然看不到习近平为国事忙碌的倦容,但醒目的斑斑银丝能够让人理解治理环境、治理国家的不易。
美国《福布斯》双周刊网站以&中国力争到2030年让&APEC蓝&永久化&为题,表达了对中国改善环境质量的信心:&到2030年有可能实现永久的&APEC蓝&,因为中国正在调整经济结构,减少煤炭消费。&
5、一带一路
The Belt and Road Initiatives
&哪些事件会登上2015年中国的头条?&对此,美国《外交政策》给出提名&&&一带一路&。
习近平主席在2013年9月和10月分别提出建设&新丝绸之路经济带&和&21世纪海上丝绸之路&的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的&利益共同体&和共同发展繁荣的&命运共同体&。
日本《外交家》杂志刊文盘点中国2014年五大外交成就,&一带一路&倡议榜上有名。文章提出,&一带一路&倡议在2013年显现出良好的开端,其核心是实现与其他发展中国家甚至是亚洲、非洲以及欧盟的发达国家之间的共同发展。2014年底,诺贝尔经济学奖得主斯蒂格利茨预言&中国世纪从2015年开始&,称&中国以经济总量第一的姿态进入2015年&。
关于&一带一路&,外媒报道很多,去年人民日报已多次推出相关报道,就不在此一一重复。
Free Rider
日,美国总统奥巴马在《纽约时报》的专访中,当被问到&许多美国人都认为,中国正在某些领域赶上、乃至超过美国的看法是否正确&时称,中国过去30年来一直在搭美国便车(Free Rider)。话语里酸溜溜的味道浓得很。
实际上,中国不仅要让自己的经济发展起来,也在努力带动周边国家的经济发展。在访问蒙古国时,习近平主席有这样一句话:&欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓&独行快,众行远&。&这席话,暖到了蒙古国人民的心里,也暖到了&一带一路&沿途国家人们的心里。
习大大出访中亚期间,各国领导人纷纷表达加入其中的强烈愿望(详情请查看镜鉴精彩系列&跟着习大大去出访&)。
且不说对比习大大欢迎大家搭中国便车的表述,高下自见,外媒对美国在伊拉克问题上的这种转移视线的做法,也不甚满意。
《外交学者》刊文表示,奥巴马的&中国搭便车&言论是不公平且具有误导性的。&奥巴马此刻批评中国是不明智的,也是不符合实际的,因为中国正在通过其他同样重要的途径来帮助伊拉克解决问题。&
本文相关阅读看拼音写词语的xiao,xin,yi,yi怎么写呀_作业帮
拍照搜题,秒出答案
看拼音写词语的xiao,xin,yi,yi怎么写呀
看拼音写词语的xiao,xin,yi,yi怎么写呀
翼 翼xiǎo xīn
应该是“小心翼翼”。 小心翼翼[xiǎo xīn yì yì] 【解释】:翼翼:严肃谨慎。本是严肃恭敬的意思。现形容谨慎小心,一点不敢疏忽。【出自】:《诗经·大雅·大明》:“维此文王,小心翼翼。”【示例】:母亲~地起床做饭,心里欣喜地想,让儿子多睡一会,不要惊醒他。 ◎冯德英《迎春花》第二章 温馨提示:做这样的题目只要...“习大大”这个词居然有了英文翻译!!!
查看: 1326|回复: 2
Img.jpg (35.01 KB, 下载次数: 0)
15:12 上传
& && & 神翻译过去几年,“复杂的中国”产生了不少新概念,英文媒体在介绍这些中文词的时候由于找不到对应的词来翻译,往往直接采用拼音的形式。近日,又有一个中文词通过这种方式进入了英文世界,这个词就是让中国人如雷贯耳的“习大大”。
& && & 10月22日,纽约时报刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席、党领导人和军事统帅:“习大大”。
CB30BF4CAA8F37ACC858F019D078BBC6.jpg (95.69 KB, 下载次数: 1)
15:12 上传
习大大年轻时好帅,都教授既视感
  文章解释说,Xi Dada 字面意思是 Xi Bigbig,这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi),甚至可以是习爸爸 (Daddy Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。
& && & 正像中文里有很多英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象,在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。 这几年,出现在英文媒体上的中文词大多和政治新闻以及中国的网络文化有关,比如说cheng guan (城管)和luo guan (裸官)。当然严格来说,这些词和Xi Dada一样,还没有正式进入英文的词汇库里。
.jpg (46.17 KB, 下载次数: 0)
15:12 上传
秋千上四目相对,习大大萌萌哒,媛媛姐妹妹哒
& && & 纽约时报在文中说不知道习大大一词从何而来,当然最先在网络上开始称呼习主席为“习大大”的,是日晚上某网友发布的一条微博,也是第一次用这个词汇。后来这样在网络上称呼习大大的网友越来越多,以致在生活中偶尔也会提到。当时用这个词语是依照我们当地农村的一种习惯,就是对长辈的一种称呼,可以理解成是叔叔或者伯伯的意思。
592.png (421.78 KB, 下载次数: 0)
15:12 上传
习大大很喜欢小孩子啊
顶一下,帮Ta上首页!
来自微信手机版
习大大牛逼啊
48小时热帖排行
逛了这许久,何不进去瞧瞧?
||||||||||
公司电话:3,0,市场部QQ:,技术支持QQ:
版权所有:,词语“小意思”中意思一词是什么意思?_百度知道
词语“小意思”中意思一词是什么意思?
提问者采纳
2.称所赠送礼物的谦词:xiǎo yì sī&#47:小意思 【注音】【词语】.喻不值一提的事物;sāi 【释义】:1。亦直指微薄的心意
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
小意思的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2014,世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?
&&&&来源:&&&&
&&&&&&字号
原标题:2014,世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?
原标题:2014,世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?
人民网1月5日电 人民日报“镜鉴”公众号今日关注“习大大”、“中国经济新常态”等热词对外媒的影响。“拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。
梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。
人民日报记者丁刚、冯雪B,从众多关注词中挑选出6个。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。
世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。且看他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?
Xi Dada / Uncle Xi
这个词儿的“官方认证”可以追溯到日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”
外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。
《纽约时报》专栏这样评述:“过去一年里,中国媒体一直展现出习近平主席生活化的一面――他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称‘习大大’,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。”
《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”
对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。“德国之声”在《习近平,中国的“大大”》一文中,这样说:“他(习近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他‘习大大’。”
《华盛顿邮报》甚至撰文研究网络歌曲《习大大爱着彭麻麻》:“这首描述中国国家主席习近平和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网络上被‘疯狂’转载和传播。”
2、中国经济新常态
China's New Normal
新常态(New Normal),起初来自太平洋投资管理公司在2008金融危机之后创出的新名词,普遍表示宏观经济从繁荣到衰退周期到正常的恢复过程。
习大大从中国的实际情况出发,提出了中国经济新常态。从2014年5月习近平主席在河南考察工作时第一次提及新常态,到日闭幕的中央经济工作会议首次明确“经济发展新常态”的九大趋势性变化,一年数次提到“经济发展新常态”。
《彭博经济周刊》直接以“中国有一个‘新常态’”为题,这样解释中国经济新常态:“中国国家主席习近平借‘新常态’来描述中国经济正在发生的变化。”
路透社预测,引领中国平稳应对“新常态”将是中国政府未来执政主旋律。
针对中国经济新常态,中央提出要谋划用好中国经济的“巨大韧性、潜力和回旋余地”,引起外媒巨大兴趣。《金融时报》专栏文章直言最为有趣的就是“韧性”一词,文章认为中国转向新常态的过程,难以避免伴随着转型疼痛,但最终结果如果能够换来稳定的社会预期与积极的改革信号,那么对于民众而言,这将是更值得期待的未来。
3、老虎苍蝇一起打
Hunting Tigers and Flies
早在2013年初,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要坚持“老虎”“苍蝇”一起打。随着2014年“苍蝇”们和“大老虎”的纷纷落网,中国的反腐力度更是让世界人民惊叹,外媒将其翻译为“Hunting Tigers and Flies”。前不久人民日报国际部和人民网联合环球街采短片《2014外国人眼中的习近平》里,法国人民、瑞典人民和澳大利亚人民纷纷表示,为习大大反腐点赞。
日本外交学者网站指出,中国反腐不再只是国内问题。中国启动“猎狐2014”行动以来的成果表明,反腐斗争对中国不再只是国内问题,已成为中国外交努力的一个重要组成部分。中国明确表示,反腐合作是一项重要议程。
墨西哥前驻华大使李子文说:“一年来的反腐倡廉和全面深化改革,显示出习近平及中国共产党人的勇气和魄力。这些举措都是真正为广大中国百姓谋福利,习近平无疑是最让人钦佩的国家领导人之一。”
英国《卫报》说,中国目前的反腐是中国近代历史上强度最高、范围最广的。韩国《中央日报》称,随着“大老虎”相继落马,中国领导层的威信将进一步得到强化,而反腐行动也将进一步获得推动力。
《外交学者》杂志发表题为《中国反腐运动为何必将成功》的文章,指出坚持“老虎”“苍蝇”一起打,表明中国反腐志在必行,中国共产党的反腐行动必定会走向成功。
(责编:张志平、赵良峰)
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
大美青海|本网专稿
热门资讯|图说中国
热点栏目|环球博览
健康热点|精彩热图
24小时排行&|&
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn all rights reserved
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn. all rights reserved

我要回帖

更多关于 摘要怎么写 的文章

 

随机推荐