若相思 此生不渝英文

豆丁精品文档: 英式下午茶 英语 英式下午茶英语介绍 英语下午茶第6期 下午茶 音乐..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语下午茶
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口趣味英语学习_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
趣味英语学习
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:2.87MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。
  @2012花开满枝桠
13:19:20    @碎了的月光
12:48:04  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you mo...  -----------------------  +1  最后一集感慨万千啊。。。
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  做了自己翻页的沙发,耶
  中文真是太美了
  BENZ 奔驰
  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来
  。。。  
  个人觉得英翻中基本问题不大,但是中翻英就很有问题,别的不说,CCTV 同声传译春晚就是个技术活,各种谐音啦,古文成语啦,之乎者也什么的,相声里的抖包袱,还有文化环境啦,所受的教育等等,怎么翻成英文让老外会心一笑呢?总不能真的说“the speaker just told a joke, please laugh。。。”
  看得心中已死的文艺女青年又活了回来……
  需要很强的中文造诣。。。。
  mark  
  萨松曾写过一个句子:“In me the tiger sniffs the rose.”  原文美,翻译更美:“我心有猛虎,却细嗅蔷薇。”
  我也指挥马克。。。
  求翻译:人面不知何处去。  
  求翻译:人面不知何处去。桃花依旧笑春风。  
  @2012花开满枝桠
13:19:20  @碎了的月光
12:48:04  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。感动啊  -----------------------------  不要再提到mike了,我看到这名字都觉.....  -----------------------------  第八季我忍着没看  因为是结束季  早就知道有人要死掉  现在知道了  剧透了  55
  IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that your settled down.......  -----------------------------  @hanyunqingshu
13:41:55  童鞋,你太坏了。。。。。抢我台词,我还想八一下这首歌呢,5555555,我有个朋友超级喜欢这首歌,  -----------------------------  坏坏更健康~~~^_^~~~
  翡冷翠 Florence  可惜现在都不用这个版本的译名了~
  民国时候很多文学大师啊
  @與君書
15:00:40  翡冷翠 Florence  可惜现在都不用这个版本的译名了~  -----------------------------  就是,多好的多美的地名啊
  绿野仙踪,原英文直译就是奥芝兰术士  
  所以和朋友聊天说到文化差距真的蛮大的,你让我怎么对一个老外说“思君如百草,缭乱逐春生”,大部分原因可能是我英文不好,没法翻译,还是要加强学习!!!  但是有时候,文化和环境不同,真的没法沟通,这世间最相似的情感应该是爱了吧,可是你看《怦然心动》和《初恋这件小事》就是不一样的,  我和老外朋友说到暗恋的曲折,日思夜想辗转反侧,为他的眼睛着迷,体会到那种噬魂彻骨的疯狂,那种把世界一切染上光辉的爱慕,那种只靠思念和期待就能生存的情愫。你能在心里把他想成完美,能够把他的缺点看成可爱,能够因为一个眼神一个笑容而颤抖颤栗,觉得他的声音婉转动听,他的名字所组成的音符也是那么悦耳。  好吧。。。。他说他们明白,可是他们的做法是,去告白。理由是你那么喜欢他,去表白吧,不表白肯定不成功,表白了说不定还会有机会。  。。。。。。。。。。。。  看吧,还是不明白,暗恋就是暗恋,喜欢不着痕迹的享受着与暗恋的人的距离,彼此知道却又不捅破那层纸,享受这若有似无的暧昧。或者,变态的说,其实享受的就是这个暗恋的过程。。。。。
  @hanyunqingshu
10:35:04  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪  -----------------------------  @最后一个猛犸
11:55:06  好美的诗~~想起一首歌了:你都如何回忆我,带着笑或是很沉默。  -----------------------------  相顾无言,唯有泪千行……
  @落在地球
15:07:08  绿野仙踪,原英文直译就是奥芝兰术士  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  这样子啊,绿野仙踪就有意思多了,话说我很喜欢那首over the rainbow的。
  @婊子天籁纸鸢
15:05:20  民国时候很多文学大师啊  -----------------------------  是啊是啊,虽然有很多渣渣,但是文学造诣高,现在的所谓大师几乎没法比,唉,可惜那一场革命,文化断层,连精神都没了
  狠狠马一下
  留着  
  @hanyunqingshu  07:21:24  大家恍然大悟啊,原来如此,后来我也习惯性的多注意一些英翻中,发现中文果然妙不可言,例如Revlon音译露华浓,出自李白的清平调词三首: 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓  -----------------------------  为这句
  马克 确实很强大啊!
  mark 等ls贡献  make up forever 翻成浮生若梦真的很美,以致我对这个化妆牌子都很有好感,就是好贵……
  @hanyunqingshu
10:08:46  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  -----------------------------  中文翻得真美
  @haohaizidada 96楼
14:06:42   @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------  我也这么觉得。   .-----------------------------  你觉得翻译成《你给的天堂》如何?
  @hanyunqingshu
14:10:00  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  -----------------------------  可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点
  @虎大妞-16 15:33:44  @hanyunqingshu  07:21:24  大家恍然大悟啊,原来如此,后来我也习惯性的多注意一些英翻中,发现中文果然妙不可言,例如Revlon音译露华浓,出自李白的清平调词三首: 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓  -----------------------------  为这句  -----------------------------  马克
  @糖果屋77
15:46:48  @hanyunqingshu
10:08:46  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  -----------------------------  中文翻得真美  -----------------------------  声名水上书是什么意思?
  @hanyunqingshu
14:10:00  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  -----------------------------  @糖果屋77
15:56:15  可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点  -----------------------------  这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌
  收藏了  
  长知识
  我记得内个,翡冷翠  算么--!
  @haohaizidada 96楼
14:06:42   @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------  @红心素手
15:52:37  我也这么觉得。  .-----------------------------  你觉得翻译成《你给的天堂》如何?  -----------------------------  矮油!不错啊!天涯果然大神多,哎嘿嘿…
  @vera逝者如斯  07:26:09  moment in Peking.
京华烟云  -----------------------------  准备看英文版,刚知道原来是林语堂先生先写的英文版,再翻的中文
  回复第101楼,@hanyunqingshu  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  --------------------------  排这个  
  @糖果屋77
15:46:48  @hanyunqingshu
10:08:46  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  -----------------------------  中文翻得真美  -----------------------------  @青愺地
15:59:10  声名水上书是什么意思?  -----------------------------  意指人活一生,犹如在水上写字,生不带来死不带去,他看透这名利加锁了
  @hanyunqingshu
10:14:26  以前听说过赛百味,知道是洋快餐,可是某天看到subway时,心想,靠,地下铁和吃的有什么关系啊???中文名我起码知道这是个吃饭的地方,要是直接看到英文名,肯定不会把这个和食品联系起来。。。。。   -----------------------------  这个是挺搞笑的
  乔布斯英文情书  We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guiyouswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the groud.    我最喜欢这一版本的翻译:  Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。   
  @nvliumang-16 16:23:02  乔布斯英文情书  We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guiyouswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good .....  -----------------------------  乔帮主生生的被营销微博给毁了
  很美,很美。
  英盲路过
  好美的歪。。。。。
  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…   -----------------------------  托举 = = !
  我觉得电影小岛惊魂的英文名很难翻译哦  the
  回复第81楼,@IQEQRP卡交出来  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that your settled down.  已闻君,诸事安康。  That you, found a girl and your married now.  遇佳人,不久婚嫁。  I heard that your dreams came true.  已闻君,得偿所想。  Guess she gave you things, I didn't give to you.   料得是,卿识君望。  Old friend, why are you so shy?  旧日知己,何故张惶?  It ain't like you to hold back or hide from the lie.  遮遮掩掩,欲盖弥彰。  I hate to turn up out...  --------------------------  必须马克  
  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that your settled down.  ......  -----------------------------  我腫麼覺得   這個翻譯有點做作 = ="  個人感覺啦
  @泪水也是火焰  07:22:18  贡献一个…  be for time  避风塘  [发自iPhone客户端-贝客悦读]  -----------------------------  ⊙﹏⊙b汗~~~
  @sourdumpling
16:46:34  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  我也觉得,本来是很直白很沧桑的感情,翻译出来变得好婉约好小女人....  但的确翻译的很好,能这么工整又切合主题很不容易了。
  @兔子牙周小敏
16:36:47  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------  托举 = = !  -----------------------------  &您將我舉起來啦&
  我也来写属于我自己的,算是我的曾经的写照吧:  当我失去了珍贵的听力,我无助我沉默  你们一遍又一遍不厌其烦的呼唤  如同一双温暖的手,紧紧牵住我  直到我也紧紧牵住你们的呼唤,走向坚强  现在的我,感恩你们曾经的声音  尽管你们的岁月无情着流逝  但那份温暖的呼唤  成了我一生最宝贵的礼物  永远珍藏我心  直到永远
  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  是林纾吗?
  马克  
  中文真伟大
  @滋心麦
16:50:16  我也觉得,本来是很直白很沧桑的感情,翻译出来变得好婉约好小女人....  但的确翻译的很好,能这么工整又切合主题很不容易了。   -----------------------------  因為我一直覺得這首歌就是流行樂  原本的歌詞就是英文白話  突然變成古文 味道有點對不上味道  並且   我還跟著旋律哼唱了幾句... 噗哧
  @hanyunqingshu
14:10:00  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  -----------------------------  @糖果屋77
15:56:15  可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点  -----------------------------  @hanyunqingshu
15:59:53  这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌  -----------------------------  因为千山暮雪的英文名就是这个,匪我思存真是~~
  翡冷翠
  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  @cosylife-16 16:52:15  是林纾吗?  -----------------------------  还是严复??
  好美,mark  
  回复第162楼,@sourdumpling  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that your settled down.......  -----------------------------  我腫麼覺得   這個翻譯有點做作 = ="  個人感覺啦  --------------------------  同觉得,很装逼  
  @sourdumpling
10:47:04  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的  是這個  Firenze 翡冷翠  就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質  有人能提出比他還美的外國地名嗎......  -----------------------------  佛罗伦萨不是走高贵范吧。。。个人还真不喜欢这个名字。。。。。佛罗伦萨就应该是文艺青年范~~~吼吼,太喜欢那了。。。。
  @thetower-16 14:05:27  作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51  回复  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  超爱这首歌
  再贡献一个  
  @一maysky一
12:13:30  一沙一世界,   一花一天堂。   双手握无限,   刹那是永恒。   一沙一世界,   一花一天堂,   一树一菩提,   一叶一如来。   天真的预言,   参悟千年的偈语  Auguries of Innocence   To see a world in a grain of sand   And a heaven in a wild flower,   Hold infinity .....  -----------------------------  +10086
  再贡献一个  Iloveyoumorethanraceandbeans  
  I love you more than race and beans.
中文:我爱你此生不渝  
  曾经已经有过这么一个帖子了 好像是的 翡冷翠 枫丹白露
  好帖  
  @你许谁地老天荒
14:08:52  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  Someone like you翻译成另寻沧海。。。。。瞬间的提升了。。。无缘无故的就感受到一种凄凉···
  我记得有部片子。。。。男主好像是些讣告的。。。。最后信件还是什么的翻译 那个惊艳啊···一直找不到那部片子了
  找到了
名字是《缘分天注定》
超级惊艳的。。。。。  Jonathan Trager,prominent television producer for ESPN died last night from complications of losing his soul mate and his fiance. He was 35 years old. Soft-spoken and obsessive,Trager never looked the part of a hopeless romantic.But,in the final days of his life,he revealed an unknown side of his psyche.This hidden quasi-Jungian persona arose during the Agatha Christie-Like pursuit for his long-reputed soul mate: A woman whom he only spent a few precious hours with.  Sadly,the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure.Yet even in certain defeat the courageous Trager clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences.But rather it's a tapestry of events that culminate in an exquisite sublime plan. Asked about the loss of his dear friend Dean Kansky,Pulitzer prize winner and New York Times Executive Editor described Jonathan as a changed man in the last days of his life."Things were clearer for him,"Kansky noted. Ultimately,Jonathan concluded for us to be in harmony with the universe we must possess a powerful faith in what the ancients used to call "fatum." What we currently refer to as destiny.  讣闻:  庄纳顿·卓加,有线体育台优秀监制,既失红颜,复破婚盟,肝肠寸断,遂于昨宵撒手尘寰,享年三十有五。庄君文质彬彬,公而忘私,平素言行,绝无痴态。孰料,阳寿将近之际,流露鲜为人知的浪漫,刹那惊艳,化作萦回梦魂,遍觅芳踪,历尽一波三折,本性情怀,浮现无遗。呜呼,踏破铁鞋,方觉一番心事悉付东流。  语云:匹夫可以夺其爱,不可夺其志。庄君依然坚信,人生际遇绝非偶然,冥冥中,上苍早已安排周详,丝毫不爽。其友文坛巨擎时报主笔甸恩谓:庄君晚年脱胎换骨,有所顿悟,一语蔽之,欲臻天人合一,须坚信一字,此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。
  是挺好的  
  @落在地球
17:24:12  I love you more than race and beans.
中文:我爱你此生不渝  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  要我翻译的话:于我心中,你是最爱
  @落在地球
17:24:12  I love you more than race and beans.
中文:我爱你此生不渝  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  于我心中,你是最爱
  觉得Cambridge翻译成剑桥就很气派,然后Harvard是哈佛就很……很……很有宗教感  
  楼主:hanyunqingshu 回复日期: 13:09:09    @泪水也是火焰
12:53:10  @hanyunqingshu
10:14:26  以前听说过赛百味,知道是洋快餐,可是某天看到subway时,心想,靠,地下铁和吃的有什么关系啊???中文名我起码知道这是个吃饭的地方,要是直接看到英文名,肯定不会把这个和食品联系起来。。。。。  -----------------------  怎么没联系?你没在地铁口买过煎饼果子,铁板里脊吗?  [发自iPhone客户端-贝客悦.....  -----------------------------  南京地铁口有卖东西吃啊,可是我是在外面吃的赛百味,周围是什么书店的,突然一看,自然没反应过来  …………………………………………  哈哈,楼主粉口耐呀…  国外很多地铁都是连着地下商城的,有很多地下通道很长,里面有小店就是卖这种快餐,饮品,炸薯条等食品,也就是说这种店在国外一般都在地铁附近,名字这样来的。就像我们地铁口卖煎饼果子的差不多,只不过装修好,干净,能临时停留。  这是听我导师讲的,我自己没去过哦。
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。  ==========================================================  初见倾心,再见倾情,于我心中,你是最爱
  @hanyunqingshu
17:10:40  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!......  -----------------------------  亲,我本着一颗学术的心百度了一遍,还是不知道是谁,只记得老师上课说过翻约翰克里斯多夫那个将二流翻成了一流
  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。  =======================  初见倾心,再见倾情,于我心中,你是最爱
  继续插楼。。。。  A Red, Red Rose 有几个翻译版本
个人最爱的还是郭沫若这个版本  A Red, Red Rose
Robert Burns  红玫瑰
(郭沫若译)  O, my Luve's like a red, red rose,  That's newly sprung in June.  O, my Luve's like a melodie  That's sweetly play'd in tune.  吾爱吾爱玫瑰红,  六月初开韵晓风;  吾爱吾爱如管弦,  其声悠扬而玲珑。  As fair as thou, my bonnie lass,  So deep in luve am I;  And I will love thee still, my dear,  Till a' the seas gang dry.  吾爱吾爱美而殊,  我心爱你永不渝,  我心爱你永不渝,  直到四海海水枯;  Till a' the seas gang dry, my dear,  And the rocks melt wi' the sun:  I will love thess till, my dear,  While the sands o' life shall run:  直到四海海水枯,  岩石融化变成泥,  只要我还有口气,  我心爱你永不渝。  And fare thee well, my only luve!  And fare thee weel, a while!  And I will come again, my luve,  Tho' it ware ten thousand mile.  暂时告别我心肝,  请你不要把心耽!  纵使相隔十万里,  踏穿地皮也要还。
  好厉害
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博三个单词,八个字母,一句英文,此生不渝。_李毅吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:15,533,344贴子:
三个单词,八个字母,一句英文,此生不渝。收藏
情窦初开那会我遇到了她,问她这个问题她看着我的眼睛说:“I like you”后来,她成了我的妻子。再问她的时候她深情的对我说:“I love you”现在,她已经是5岁孩子的妈妈。又是这个问题,当我还没说完的时候她已经开口了:“I need you”三个单词,八个字母,一句英文,此生不渝愿吧友都是如此
1楼 11:08&|
相关的贴子40131171135相关的图贴
3楼 11:10&|来自
4楼 11:11&|来自
5楼 11:12&|来自
楼上人才!
6楼 11:16&|来自
本吧贡献榜 登录百度帐号推荐应用
内&&容:使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或

我要回帖

更多关于 此生不渝什么意思 的文章

 

随机推荐