德语arya starkk和kräftig有什么区别吗?

德语翻译_百度知道
sondern rief einen Elektriker. Seine linke Hand blutete und er rief seine FEinen Ahrend sie ihm die Finger verband:&quot. Der meinte! Gleich bin ich unten bei Ihnen!&quot. Der Abend wurde dann sehr lustig.W&#228, aber das LEenkrad hatte er immer noch um den Hals.Nur kurze Zeit danach passierte ihm das nährend wir zusammen ins Hftig und er kam endlich frei.Eines Morgens reparierte er im Kller eine Wasserleitung. Er häDas Kabel ist ja total defekt, beginnt er von seinen Erlebnissen zu erz&#228, zogen kr&#228.Endlich h&#246.Dabei rutschte er auf den nassen Bla&#228. E ruft er von oben und winkt fr&#246, stiess er gegen ein altes Holzregal, wil er überall als Pechvogel bekannt ist, direkt vor unsere Füsse. Da sass Peter zwar aufrecht im Wchste Missgeschick. Er bekam blaue Flecken und hatte tagelang Rückenschmerzen, Gesicht und Httern aus und fiel mit dem Rücken gegen das Garagentor. Gerade ist er dabei, dass die Stromleitung hinter dem Regal ganz schwarz war. Aber die wollte er dann nicht selbst reparieren. Nach Peters Sturz ging es
wieder ohne Probleme auf und zu. Eines Nachmittags stieg er nach der Gartenarbeit in sin Auto, G Das ist-wieder einmal-gut gegangen, dass es noch nicht gebrannt hat.W&#228.Schliesslich cremeten sie Peters Haare. Als er sich nach vorn beugte. Doch auch dieser Unfall hatte einen Vorteil, seinen Kopf zu monterte das Lenkrad ab.Es fiel um und
Herr Ertl lag darunter zwischen kaputten Marmeladengläter kehrte Herr Ertl mit einem grossen esen den Platz vor seiner Garage, wenn man es öffenen wollte. Als er eine Zange aus dem Werkzeugkasten nahm, sah er, aber auch ihnen gelang es nicht. &rten einige Nachbarn seine Hsern. Sie haben Glück.& Zwei Tage sp&#228, blieb sein Kopf im Lenkrad stecken,&quot, in einem Baum einen Ast abzus&#228. Im Wagen wollte er seine Schuhe wechseln, um in die Stadt zu fahren:Normalerweise klemmte das Garagentor, dass wir von der Zeitung kommen und einen Artikel über ihn schreiben mölt auf den Rhlen:&Keine Sorge-nichts passiert. Doch er hat sich nicgenWir treffen Peter Ertl in seine, weil Peter mit den Nachbarn seine Rettung feierte
悬赏分无法返回了.. 能翻译多少是多少吧, 别用翻译机器就行.谢了额..
提问者采纳
他开始和我们讲起他的经历。然而,装上了一个旧木架,痛了一整天,他看到架子后的电线完全是黑色的。,摔倒的时候被撞倒车库的门。他的左手流血了,但是方向盘还是卡在他的喉咙口.他摔了下来,是你的幸运,将他的头从方向盘中弄出来,他是一个非常倒霉的人,因为众所周知,当他做完园艺.刚巧.当我们走向房间的时候,当他向前弯腰的时候,邻居们给Peter的头发,我没事&quot,由几个邻居听到了他的呼救。那个电修工说,而是叫来了一个电修工.但他没有受伤。”两天后.他停在了草地上。经过这次撞击以后,他叫来他的妻子:“这条线已经破损不堪;等一下;不用担心,他就在旁边锯树枝。正扫着。最后我们和Peter Ertl 在花园见面,径直在我们脚前面.这件事就这样转危为安了。但是电线他不想自己修理,用力地拉。Peter很正常地坐在车里,没有燃烧起来,笑着说。当他的妻子帮他包扎手指时.&quot,他知道我们是从报社来的,他因为一片湿叶子而滑到了。:一般来说;.当他把钳子从工具箱拿出来的时候,当人们想开这扇车库门。仅仅几天之后:&quot。,Peter和他的邻居一起为他的获救而庆祝。一天下午,Herr Ertl用一把大扫把打扫车库前的一块空地,它都会卡住,他的头卡在了方向盘里。然后那天晚上也非常有趣,他的身上又发生了不好的事。最后。他想在车内换鞋,他终于自幼了。他的背被撞青了,赚你分好辛苦。楼主,我马上就下来&quot,但是他们也没有办法,它不论开关都没有问题了,他在地下室修水管,这次事故也有一个好处,脸和脖子涂满油;他说道.一天早上,并对我们欢快地挥手,Herr Ertl躺在碎果酱罐中,坐上车准备去城市的时候,而且想写一篇关于他的文章
其他类似问题
您可能关注的推广
德语的相关知识
其他1条回答
这真的也太长了吧,跟刚刚发的一样,一般人看了就不翻译了楼主
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求德语大神!!!_百度知道
求德语大神!!!
Baidu翻译真心不靠谱壮哉我大拜仁用德语怎么说啊。!。
提问者采纳
Kräftig,unsre große FC Bayern
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
&#223, meiner FC Bayern MünchenSuper, der Gröte
FC Bayern die Größte ~ !
德语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁怎样说德语 马 壮_百度知道
怎样说德语 马 壮
mmiges Pferd3 starkes Pferd若写成句子就是,中性名词:1 kr&#228.祝楼主羊年快乐;ftig2 stämmig3 stark连在一起就是:1 kr&#228.3 Das Pferd ist stark。有三种形容词形容马壮;ftig.2 Das Pferd ist st&#228:1 Das Pferd ist kräftiges Pferd2 st&#228马在德语中是das Pferd
其他类似问题
德语的相关知识
按默认排序
其他1条回答
Das Pferd ist stark. 马壮
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请教达人:诺瓦利斯《夜的颂歌》试译(待续)
近来突然有心看看德文诗歌,对诺瓦利斯的《夜的颂歌》,很有兴趣,自己动手逐节翻译,后来发现已有译文,但仔细对照原文,觉得与自己的理解差别很大,为了学习,就把自己理解的写下贴到这里,望各位达人指教:鞠躬!由于时间有限,只能随译随贴,抱歉。    Novalis  诺瓦利斯  Hymnen an die Nacht   夜的颂歌  Von den &Hymmen an die Nacht& sind zwei Fassungen überliefert: eine mehrfach überarbeitete Handschrift in freien Versen und die Fassung in rhythmischer Prosa, die erstmals 1800 in der von August Wilhelm und Friedrich Schlegel herausgegebenen Zeitschrift &Athenäum& veröffentlicht wurde.  《夜的颂歌》有两种版本:一种是经过反复修改的自由体诗手稿,一种是格律诗文本,后者1800年在由奥古斯特 威廉和弗里德里希 施莱格尔出版的杂志《雅典娜神庙》上发表。  Literarisches Vorbild der Hymnen ist das Gedicht &The Complaint, or Night-Thoughts on Life, Death and Immortality& (dt. &Klagen oder Nachtgedanken über Leben, Tod und Unsterblichkeit&) von Edward Young (), ein Werk in elegischen Versen, das auf fast die gesamte europäische Romantik gewirkt hat.  有关夜的文学经典是爱德华 荣格的《哀怨,或者对生、死和不朽的夜思》,这是一首优雅的诗,对整个欧洲的浪漫主义产生了深远的影响。  Entscheidender Anlaß für diese Dichtung ist jedoch die tiefe Erschütterung über den frühen Tod seiner Braut Sophie von Kühn. Der persönliche Schmerz findet in den Hymnen einen tiefpoetischen Ausdruck. Im Symbol der Nacht sucht Novalis die eigentlich &menschliche Zeit&, Liebesleid wird zur christlich-romantischen Todessehnsucht, die dem Leben und dem Diesseits entgegengestellt wird. Es sind im ganzen sechs sich steigernde Hymnen, die aber gleichzeitig eine Abwendung von der aufklärerischen Mission der Poesie sind.  《夜的颂歌》产生的根本原因是未婚妻索菲亚 冯 库恩的早逝对作者的深刻震撼,个人的痛苦在夜的意象中找到了一种深沉的颂歌的表达。诺瓦利斯在夜的象征中寻觅根本意义上的“人的时间”,情歌变成了基督教浪漫主义对死亡的渴望,生命与尘世发生了冲突。这是一首由六个部分组成,逐次抬升的颂歌,同时是对诗的启蒙使命的颠覆。  Manfred Orlick, 1998.  曼夫瑞德 奥尔尼克,1998    1  Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und W seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele atmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut - atmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Tier - vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein König der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knüpft und löst unendliche Bündnisse, hängt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. - Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.  那些有生命的、被赐予心灵的只爱恋那广袤空间中所有奇迹的显现,环绕着无尽宇宙的令人心醉的光明——它的色彩、它的辉煌和它喷薄的汹涌,还有那如白昼般温柔的无所不在。永不倦怠的星辰宇宙仿佛生命最内在的灵魂,在呼吸,在那深蓝色的洪流中舞蹈般嬉戏——永恒宁静的钻石闪烁,深奥的植物吸取大地的乳汁,千姿百态的动物狂野桀骜,它们在呼吸——那仪态肃然,双眼睿智的陌生者俯视,他步法轻快,威严的双唇温柔地闭着,他仿佛尘世自然的国王,一声号令,万物变化无端,组合、瓦解,永无止境,他把天国的影像环绕那尘世的存在。——他的在场独自地揭示了世界王国奇迹的辉煌。  Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Saiten der Brust weht tiefe Wehmut. In Tautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. - Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend, der Kindheit Träume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?  我向下走近那神圣的、如谜一般不可言说的夜。远处,世界静卧,仿佛沉入深深的穹顶墓穴中,荒凉而寂寞。深深的悲哀掠过心弦,我愿意俯身融入露珠,与那灰烬合为一体。——记忆的悠远,青春的热望,童年的梦想,漫长生命中那短暂的欢愉和无望的希望披着日落时分暮霭的灰衣到来。灯光在另一个空间架起了喜悦的帐篷,他将不再回到他的孩子,那些满怀纯洁的希望等候着的孩子?  Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmut weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an uns, dunkle Nacht? Was hältst du unter deinem Mantel, das mir unsichtbar kräftig an die Seele geht? Köstlicher Balsam träuft aus deiner Hand, aus dem Bündel Mohn. Die schweren Flügel des Gemüts hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fühlen wir uns bewegt - ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dünkt mir das Licht nun - wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied. - Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, säetest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verkünden deine Allmacht - deine Wiederkehr - in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns geöffnet. Weiter sehn sie als die blässesten jener zahllosen Heere - unbedürftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemüts - was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt. Preis der Weltkönigin, der hohen Verkündigerin heiliger Welten, der Pflegerin seliger Liebe - sie sendet mir dich - zarte Geliebte - liebliche Sonne der Nacht - nun wach ich - denn ich bin dein und mein - du hast die Nacht mir zum Leben verkündet - mich zum Menschen gemacht - zehre mit Geisterglut meinen Leib, daß ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht währt.  突然间浸透着惩罚的恐惧是什么在心底里涌动?温柔的空气吞没了哀伤,黑色的夜,你也垂青于我们?你的斗篷下掩映着什么,无形而强健地撼动我的灵魂?甜美的香膏从你的手,从那一束罂粟中流淌,你向上抬起灵魂沉重的翅膀,我们在无言的黑暗中触摸感动——我惊喜交集,凝视那庄严的面容,她向我温柔而虔诚地俯下,在母亲无尽交织的卷发下显现出青春的可爱。现在光是那么得柔弱,那么得稚嫩——再见了,多么令人欣喜、令人祝福的白昼。——夜让你与使命分离,你在广袤的空间播撒灿烂的星辰,在你离别的时候显现你的大能,你的归来。天上的星辰闪烁,夜为我们开启了无数双眼睛,更远处群星仿佛不计其数的军队闪耀着最微暗的光,撑起那更高的、充满不可言喻的欲望的苍穹——依旧明亮的光穿透充满爱意的灵魂的深处。世界的女王、神圣国度的宣告者、被祝福的爱的抚慰者,她的奖赏给予了我,温柔的爱人,夜那可爱的太阳,我凝视着,我拥有了你,你拥有了我,你向我宣告夜的新生,你让我成为人类,我的肉体为灵魂的充斥而疲惫,飞扬的喜悦与深沉的感激结合,我与你结合,永恒的新婚之夜在延续。  2  Muß immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Z aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglücke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe, als dem Schatten, den du in jener Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben - in des Mandelbaums Wunderöl und dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, daß du es bist, der des zarten Mädchens Busen umschwebt und zum Himmel den Schoß macht - ahnden nicht, daß aus alten Geschichten du himmelöffnend entgegentrittst und den Schlüssel trägst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.  清晨必将重返?尘世的强权不会终结?不祥的繁忙消耗了夜那庄严的微茫,爱从不让秘密的献祭永恒燃烧?时间曾将距离丈量,但夜的权威超越了时空。——沉睡即永恒,神圣的沉睡——不要为夜在尘世白昼的工作中注定的死亡欢喜,愚蠢的人误解了你,他们对沉睡一无所知,正如对于阴影,那每一个真实的夜晚的黄昏充满同情地投射到我们身上的阴影。他们没有在葡萄金色的流淌里感受你,没有在杏树奇迹油脂的流淌里感受你,没有在罂粟褐色汁液里感受你。他们不知道,你环绕着温柔姑娘的胸膛飞翔,把这怀抱变成天堂——不要惩罚,【他们不知道】你从古老的历史向那敞开的天堂走去,拿着被祝福者房间的钥匙,沉默的使者,无尽的秘密。  3  Einst da ich bittre Tränen vergoß, da in Schmerz aufgelöst meine Hoffnung zerrann, und ich einsam stand am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg - einsam, wie noch kein Einsamer war, von unsäglicher Angst getrieben - kraftlos, nur ein Gedanken des Elends noch. - Wie ich da nach Hülfe umherschaute, vorwärts nicht konnte und rückwärts nicht, und am fliehenden, verlöschten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: - da kam aus blauen Fernen - von den Höhen meiner alten Seligkeit ein Dämmerungsschauer - und mit einem Male riß das Band der Geburt - des Lichtes Fessel. Hin floh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr - zusammen floß die Wehmut in eine neue, unergründliche Welt - du Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst über mich - die Gegend
über der Gegend schwebte mein entbundner, neugeborner Geist. Zur Staubwolke wurde der Hügel - durch die Wolke sah ich die verklärten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit - ich faßte ihre Hände, und die Tränen wurden ein funkelndes, unzerreißliches Band. Jahrtausende zogen abwärts in die Ferne, wie Ungewitter. An ihrem Halse weint ich dem neuen Leben entzückende Tränen. - Es war der erste, einzige Traum - und erst seitdem fühl ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Geliebte.  在那儿,我曾经流下苦涩的泪,在那儿,我的希望在痛苦中灰飞烟灭,我孤独地站在荒芜的土丘旁,里面那狭小黑暗的空间里掩埋着我生命的形体——孤独,就像从来没有孤独者曾经被无言的恐惧所驱使——无助,只有不幸的思想【在哀鸣】。——我四顾求援,进退两难,速朽的生命上重荷着无穷的欲望:——从蓝色的远方——从我旧时永恒幸福的高度黎明的战栗出现了——立刻挣脱出生的束缚——那光的镣铐。在这里世俗的荣耀,我的眼泪和他一起逃脱——哀痛在不可思议的新世界里汇集——你这夜的热情、天堂的假寐降临于我——【光亮的】区域温柔地升起,我那摆脱束缚的、新生的灵魂在上面流淌。小丘没入尘土的飞扬——穿过云气我看到心上人那神采飞扬的脸,在你的眼中安葬着永恒——我抓住你的手,泪水像一条闪亮的、扯不断的绳索,远方千禧的大典像暴风雨一样在向下扩展,靠在你的脖子上我为新生的生命流下欢喜的泪水。——这曾是最早的和惟一的梦——从那时起我感受到了夜的天国永恒不变的信仰和我的爱人,你的光。  4  Nun weiß ich, wenn der letzte Morgen sein wird - wenn das Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer ewig und nur ein unerschöpflicher Traum sein wird. Himmlische Müdigkeit fühl ich in mir. - Weit und ermüdend ward mir die Wallfahrt zum heiligen Grabe, drückend das Kreuz. Die kristallene Woge, die, gemeinen Sinnen unvernehmlich, in des Hügels dunklen Schoß quillt, an dessen Fuß die irdische Flut bricht, wer sie gekostet, wer oben stand auf dem Grenzgebürge der Welt, und hinübersah in das neue Land, in der Nacht Wohnsitz - wahrlich, der kehrt nicht in das Treiben der Welt zurück, in das Land, wo das Licht in ewiger Unruh hauset.  现在我明白,何时最终的黎明即将到来,——何时光不再驱赶黑暗和我的爱人,何时假寐成为永恒,成为一个永不枯竭的梦。我感到一种神圣的疲倦——转动着十字架,向着神圣的墓地徒步朝圣,遥远而疲倦。卑鄙的感官无法感知的水晶般的波涛在土丘黑暗的子宫里奔涌,尘世的洪流在他的脚下止步,他为你付出,他高高在上,充当这世界边界的保证者,在这新的疆土,在夜的居所里守望——确实,他不再回到尘世的喧嚣,不再回到那一王国,那光在永恒躁动中的居所。  Oben baut er sich Hütten, Hütten des Friedens, sehnt sich und liebt, schaut hinüber, bis die willkommenste aller Stunden hinunter ihn in den Brunnen der Quelle zieht - das Irdische schwimmt obenauf, wird von Stürmen zurückgeführt, aber was heilig durch der Liebe Berührung ward, rinnt aufgelöst in verborgenen Gängen auf das jenseitige Gebiet, wo es, wie Düfte, sich mit entschlummerten Lieben mischt.  在上面他建起一座小屋,一座和平的小屋,思念着、爱着,眺望远方,直到所有时光中最令人渴望的那一刻把他拽入那发端的源泉中——凡夫俗子们在上面漂游,被风暴打回,但那通过爱的触摸而变得神圣的却融入并消失在通往彼岸世界的秘密通道里,如同芬芳的甜蜜,与恬然入睡的爱人一道消融。  Noch weckst du, muntres Licht, den Müden zur Arbeit - flößest fröhliches Leben mir ein - aber du lockst mich von der Erinnerung moosigem Denkmal nicht. Gern will ich die fleißigen Hände rühren, überall umschaun, wo du mich brauchst - rühmen deines Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen deines künstlichen Werks schönen Zusammenhang - gern betrachten deiner gewaltigen, leuchtenden Uhr sinnvollen Gang - ergründen der Kräfte Ebenmaß und die Regeln des Wunderspiels unzähliger Räume und ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz und der schaffenden Liebe, ihrer Tochter. Kannst du mir zeigen ein ewig treues Herz? Hat deine Sonne freundliche Augen, die mich erkennen? Fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wieder den zärtlichen Druck und das kosende Wort? Hast du mit Farben und leichtem Umriß sie geziert - oder war sie es, die deinem Schmuck höhere, liebere Bedeutung gab? Welche Wollust, welchen Genuß bietet dein Leben, die aufwögen des Todes Entzückungen? Trägt nicht alles, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie trägt dich mütterlich, und ihr verdankst du all deine Herrlichkeit. Du verflögst in dir selbst - in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich nicht hielte, dich nicht bände, daß du warm würdest und flammend die Welt zeugtest. Wahrlich, ich war, eh du warst - die Mutter schickte mit meinen Geschwistern mich, zu bewohnen deine Welt, sie zu heiligen mit Liebe, daß sie ein ewig angeschautes Denkmal werde - zu bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch reiften sie nicht diese göttlichen Gedanken. - Noch sind der Spuren unserer Offenbarung wenig. - Einst zeigt deine Uhr das Ende der Zeit, wenn du wirst wie unser einer, und voll Sehnsucht und Inbrunst auslöschest und stirbst. In mir fühl ich deiner Geschäftigkeit Ende - himmlische Freiheit, selige Rückkehr. In wilden Schmerzen erkenn ich deine Entfernung von unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen den alten, herrlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist vergebens. Unverbrennlich steht das Kreuz - eine Siegesfahne unsers Geschlechts.  你唤醒光,唤醒疲倦的人起来工作——把活泼的生命注入我的身体——而没有用记忆中长满青苔的纪念碑诱惑。我用勤劳的双手喜悦地抚摸,四顾张望你希望我到来的地方——赞美你光辉的完美宏阔——执着地追问你创造物中美妙的关联——我喜悦地注视着你强大光辉的时钟意蕴幽深的步伐——探究那力量的和谐和在无尽的时空中展示的奇迹的法则。但我秘密的内心里仍然忠诚地固守着夜和她的女儿,那得到的爱。你能为我指示一颗永远忠诚的心?你的太阳有那友善的眼睛把我识别?你的星辰把我渴望的手紧握?你还给我轻柔的吻和甜言蜜语?你用色彩和轻快的线条妆扮她——或者她把更高、更珍贵的意义赋予你的装饰?哪一种由生命提供的欲望可与死亡的乐趣比较?没有一个人来担负那夜的颜色所激励我们的?她慈母般地怀抱着你,你把所有威严荣耀归于她。你在自我中迷失——当她没有阻止,没有束缚你变得温暖,没有阻止,没有束缚你在火焰中诞生这个世界,你消失在无垠的空旷。真的,我是,啊,你也是——这位母亲把我们兄弟姊妹一起送到这个世界居住,她用爱把自己变成一座散发着永恒光芒的神圣的纪念碑——她播种下永不枯萎的鲜花,她还没有让那些神一般的思想成熟。——我们留下的足迹微乎其微——当你成为我们中一员,所有的渴望和激情都已消散和死亡,你的时钟曾经指向时间的终结,在心中我感受到你即将到来的终结——天堂般的自由和极乐的回归。体验着撕心裂肺的痛苦我明白你被逐出我们的家园,你反抗那古老的、威严的天堂。你的愤怒和狂暴归于徒劳,十字架阴沉地立着——这是男性胜利的旗帜。  Hinüber wall’ ich, 我朝拜的浪花涌去,  Und jede Pein 每一痛苦  Wird einst ein Stachel 都变成那  Der Wollust sein. 欲望的针。  Noch wenig Zeiten, 我没有片刻  So bin ich los, 松懈懒惰,  Und liege trunken 爱在心中  Der Liebe im Schoß. 沉醉安详。  Unendliches Leben 无尽生命  Wogt mächtig in mir, 心中澎湃,  Ich schaue von oben 我在高处  Herunter nach dir. 向你接近。  An jenem Hügel 每座坟茔  Verlischt dein Glanz –荣光消散——   Ein Schatten bringet 每道阴影  Den kühlenden Kranz. 献上冰凉花圈。  Oh! sauge, Geliebter, 哦!爱人,  Gewaltig mich an, 给我力量,  Daß ich entschlummern 让我安睡  Und lieben kann. 让我爱。  Ich fühle des Todes 我感觉死者  Verjüngende Flut,重现的活力,  Zu Balsam und Äther 我的血液变成  Verwandelt mein Blut – 香膏和苍穹——  Ich lebe bei Tage 白天我爱  Voll Glauben und Mut 所有的信念和勇气  Und sterbe die Nächte 夜晚在神圣的  In heiliger Glut. 炽热中死亡。    
  在另一网站上请教,应者寥寥,本人是为了学习,所以各位,尽管拍,本人感谢不尽。
  沙发!
  最后两句容易产生误解,改一下:    Und sterbe die Nächte 在神圣的炽热中    In heiliger Glut. 夜晚死亡。
  不懂德语。提一下。

我要回帖

更多关于 tony stark 的文章

 

随机推荐