you are the same as you were后面加动词 before 一个ARE 一个were后面加动词 ,两个BE动词 ,不是一句话只能有一个Be动词么?

直译意译问题
翻译语序调整
& & && && 翻译技巧之语序调整
--------------------------------------------------------------------------------
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整。
  英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整。
  英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整
  1.单词作定语。
  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
  something important(后置)
  重要的事情(前置)
  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
  a little,yellow,ragged beggar(前置)
  一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
  2.短语作定语。
  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
  their attempt to cross the river(后置)
  他们渡江的企图(前置)
  the decimal system of counting(后置)
  十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
  1.单词作状语。
  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
  He was very active in class.(前置)
  他在班上很活跃。(前置)
  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
  Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
  现代科学技术正在迅速发展。(前置)
  英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
  He is running fast enough(后置)
  他跑得够快的了。(前置)
  2.短语作状语。
  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
  Seeing this,some of us became very worried.(前置)
  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
  英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
  他是日在北京出生的。(时间在前)
  英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
其次我们谈谈句序的调整。
  这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整
  1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
  I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
  After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)
  我吃了晚饭后出去散步。
  2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
  他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
  1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
  He had to stay in bed because he was ill.(后置)
  因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
  2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
  I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
  如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
  3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
  Better take your umbrella in case it rains.(后置)
  最好带上伞以防下雨。(前置)
时态的感情色彩
过去一般时的感情色彩&(1)you& asked for it !你这是自找&(2)i heard you !我早听见了!(即你不用喊了)(3)did& you& ever heard such a thing ?你听见过这种事么?(含义是你当然没有)(4)i told you so 我造就告诉过你,(有可你就是不信的含义)表委婉语气,亦指现在did yo wish to see me ?你是找我么?did you want anything else? 你还要别的么?i wondered if you could help me .我不知道你能否帮我一下现在完成时的感情色彩what have you& done !你究竟干了什么!now you've done it !&& 这下你可闯祸了!@he has been and won first prize!没感情色彩却要注意这种形式
the meeting adjourned for three weeks.会议休会三星期,表目的.my father has always gone to work by bike.我父亲一向骑自行车上班.表重复动作.表将来when you have rested过去完成时不表过去的过去没,只表示动作的完成now she had come around现在他醒过来了将来进行时长表计划中的事现在完成进行时也可以表示断断续续的重复现在完成进行时的感情色彩too much has been happening today.今天真是一个多事的日子除间接引语外,might不表过去的可能和允许,表过去的可能用COULD ,表过去的允许用WERE ALLOWED TO MIGHT可以表轻微的责备,委婉的建议SHALL WE SHALL RETURN 我一定会回来.表坚定的信念和决心.i'm sorry that this should have happened 我很遗憾,竟会发生这种事it is strange that he should left without telling me 奇怪,他竟没有和我们说一声就走了 WOULD 作为青苔助动词.一定 大概what intresting& job have you& found?he knew she would have been thinking about it 你找到什么有趣的工作了?海轮向他问道.他知道海轮一定会一直想这件事的
考研英语英汉区别
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别&
&   硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。 那么考研翻译究竟难在哪里? 是结构复杂? 句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的, 大多数考生拿到翻译的题一看,第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么在翻译处空白,什么也不写,要么胡言乱语胡说八道胡说一通, 那么为什么会有这么样的一种感觉呢?
  主要有两点原因:第一是考研翻译题本身的特点,06年版的考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。” 大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。
  第二点,是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是:繁复和简洁,第三是被动与主动,第四是抽象与具体,第五是变化和反复。那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。
  那么如何解决即看不懂,又不会准确表达的问题呢,笔者认为我们首先要系统地了解和掌握英语和汉语的五点区别,在了解和掌握了这些区别的基础上掌握一定的考研翻译的基本技巧,同时辅以适当的练习,大家一定能够在今年的考试中获得高分。
  一、 形合和意合
  不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。
  比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。
  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)
  在本句中,“We here highly resolve......”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。 而如果没有 “that”, “ and”这几个连接词,句子就会松散不堪。
&考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别& <&&
12:07:52&& 新东方教育科技集团&&& 69& &
  而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。
  我们举一个例子来说,王朔在《千万别把我当人》中,他用夸张的意合手法,把60年代和70年代的政治口号,俗语来个跨时空的组合,这些词本身并没有什么必然的联系,但是放在句中则夸张地展现了汉语意合的特点。有一段是小说中的人物元豹妈的一段颇为典型的致词。
  “敬爱的英明的亲爱的导师领袖舵手引路人先驱者设计师明灯火炬照妖镜打狗棍爹妈爷爷奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝观音菩萨总司令,您日理万机千辛万苦积重难返积劳成疾积习成癖肩挑重担腾云驾雾天马行空扶危济贫匡扶正义去恶除邪壮阳补肾大便不通还百忙之中亲身……”
  再比如汉语说“他不来,我不走。“这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成因为则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.
  举一个2001年考研的题目来看一下。
  Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。)
  这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
  这就是英语重形合,汉语重意合。英语汉语的这个特点就要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而不是看一个单词翻译一个单词。
  二、英语多繁杂,汉语多简短
  正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。
  比如说:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”这个句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一个定语从句,来修饰teacher这个单词。那么我们用了一个定语从句将其变为一个较长的句子,那么汉语我们如果说成“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师”。就会显得很累赘臃肿,应该怎么说呢,我们把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”
  我们看99年的一道考题。
  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争&&
  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
  三、英语多被动,汉语多主动
  英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
  比如99年的73题,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
  试译:在这个转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论是用来解释历史研究中的新的证据形式的。
  这个翻译没有把英语的被动结构变为主动结构,而还是沿用了被动结构,那么译文就显得有点生硬了。那么我们试着把它调整一下看看:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。
  四、抽象与具体
  英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。
  比如02年的第63题。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)
  我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution. Role 这个词大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution 呢,我们有的同学认识evolution, 他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢? 我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)”,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,那么我们如果想具体一点, 因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。
  再比如,98年第71题,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。)
  这个句子中的look into the past. 我们简单翻译就是“看到过去”,那么还是觉得别扭,那么在过去的后面加上,“景象”或是“东西”,就显得具体多了。就是“看到过去的景象或是东西”。
  五、英语多变化,汉语多重复
  英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调&&
  比如99年的75题。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。 )
  本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
  这就是考研翻译中我们应该注意的英语和汉语的五大区别,希望同学们能够在今后的学习中仔细体会、细心揣摩,在做题实践中同学们要不断地深化这些概念,真正熟悉和掌握这些区别,以便能够在真正的考试中灵活运用。&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
〕英译汉;翻译技巧.引申法
&&&&& 引申法是翻译中的一种普遗现象。所谓引申法,是指根据上下文,不拘泥词的字面意义或词典上提供的译文、释义而对词义做必要的调盆、变动和引申川。由于英语和汉语属不同的语系,词汇和句法结构都有很大不同。在英汉翻译过程中若逐字死译。词面惫义有时不能确切表达原愈,会使译文生硬晦涩。这时就需要根据诚词所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上引申出能表达该词的内在涵义的新词义,并使之合乎汉语的表达习惯,以达到更佳的翻译效果。满要引申的可以是词、词组,也可以是整个句子。笔者拟对引申法所采用的两种主要英译汉手段—具体化和抽象化进行探讨.一、具体化引申&&& 具体化是把原作中较抽象、较一般的词在译文中用愈义较明确、较具体的词表达出来,使句子更符合汉语的语言习惯。&&& 1.词和词组的典体化引申&&& ”英语中有时用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。&&& 例I&& A network of highways was built全0-coast to coast.&&& 横跨大陆的公路网建成了。(将“从海岸到海岸”引申译为“横跨大陆”)&&&&& 例2&& The Great Wall is a must for most for-eign visitors to Beijing.&&& 对于大多数去北京的外国游客。万里长城是必不可少的参观游览项目。(must的词义是“必须做的事”,现引申为“必不可少的参观游览项目n)&&& 用同一个词来说明这种引申方法会更清楚。例如good表示“好”,愈义极其广泛.但其体“好”在哪里呢?就应该根据具体情况翻译。&&&&& 例3power.Rivers provide good sources of hydro-&&& 河流具有丰富的水力资沮.&&& 例4&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& That engine sounds吧丝。&&& 那台发动机听起来很正常。&&& 例5&& The workers gave the machine a goodchecking.工人们对机器进行了塑)l9丝植查。&&& 2)英语中有些坷在特定的上下文中其含义是清趁的.但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则用汉语就表达不够清楚,不符合其习椒。&&& 例‘The car in front of me stalled and Imissed the green.&&& 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。(green词义为“绿色”,此处引申译为“绿灯”)&&& 例,The rest of the day was凹生些mactic.&&& 高潮过去了,这一天余下来的时间所发生的事就是星竺了.(原文字面t思是“这一天余下来的时间是反高湘的”,很费解;译为“尾声”,前后对衬。汤义立即明朗。)&&& 2.句子的畏体化引申&&& 有时原文里的某些句子阻城粉一种涵义。不是从字面可以粉出来的。这时,就孺要用具体化引申法。&&& 例8&&& Do you see any green in my eye?&&& 逐字死译为:你在我眼中粉到了绿色吗?&&& 引申译法为:你以为我好欺软吗?&&& 例9&&& Two goes into eight four times.&&& 遥字死译为.二进人八走四回。&&& 引申译法为:二除八褥四。&&& 例10&& The battlefield became something ho-ly. It was not touched.&&& 逐字死译为:这个战场几乎变成了神圣的事物,二、抽象化引申&&& 抽象化是把原作中较实在、较具体的词,用较笼统、较概括的词来表达,使译文的结构更紧凑,语言的连惯性更强,且通俗易懂。&&& 1.词和词组的抽象化引申&&& 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时一般要将其词义作抽象化引申,译文才能流畅、自然1+)&&& 1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词&&& 今天中国日报的头版显著位置刊登了他的文章。(将(rontpage(头版)引申为“头版显著位置刊登”)&&& 由以上例句可以看出,把词义作抽象化引申是非常必要的;否则,译文不仅不符合中文表达方式,有时还会产生歧义。&&& 2.句子的抽象化引申&&& 例15&& He has an axe to grind.&&& 逐字死译为:他有一把斧子要磨.&&& 引申译法为:他别有用心。&&& 例16&& We must keep our powder dry.&&& 逐字死译为,我们必须时刻保持火药干燥。&&& 引申译法为:我们要时刻提高普惕。&&&&& 例11ape in his1七ere is a mixture of the tiger and thenature&&& 他的本性既残很又狡猾。(把tiger(虎)和ape猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:残基和狡猾)&&& 例12&& Every life has its roses and thorns.&&& 每个人的生活都有甜有苦。(把rose(玫瑰)和thorn刺)这两个具体形象被引申为这两个形象所代表的属性:甜和苦)&&& 2)将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。&&& 例13&& She sailed into the room.&&& 他仪态万方地走进房子。(sail本意“航行”,在这里引申为“仪态万方地走”。)&&& 例14&& Today China Daily丝of竺pages his arti-&&& 英汉两种语言结构特点差异很大,表达习惯也不尽相同。因此,英译汉需要使用很多的方法和技巧,引申法是其中的一个主要技巧之一。掌握引申法,通过对词、词组和句子的具体化和抽象化引申,可以便我们能够在正确理解原文的荃础上,创造性地用另一语言再现原文。使我们的曰译工作锦上添花。&&&&&&&&&&&&&&&&& & 5.调动学生加强现代工租训旅的主动性和积极性&&& 现代工程训练是商等工程教育教学的重要组成部分.是培养学生工程意识、实践能力和创新能力的重要环节。工程愈识不可能在课堂上获得大幅度的提高,需要在工程实践中,在特定的工程环境中得到锻炼和燕陶v)因此,应调动学生加强现代工程训练的主动性和积极性。一是要让学生重视每一个实践环节,珍惜每一次实践的机会,变被动为主动;二是要激发学生独立思考惫识和创新意识,培养学生的科学精神和创新习惯,培养学生收集、处理信息的能力,获取新知识的能力。分析问题和解决问题的能力,三是要采取相应的政策,调动学生加强现代工程训练的积极性,激发他们学习的兴趣和创新的欲望&&&&&&&&&&&&&&&&& 〔
一、~~~ the + ~ est + 名词 + (that) + 主词 + have ever + seen ( known/heard/had/read, etc)   ~~~ the most + 形容词 + 名词 + (that) + 主词 + have ever + seen ( known/heard/had/read, etc)   例句:Helen is the most beautiful girl that I have ever seen.   海伦是我所看过最美丽的女孩。   Mr. Chang is the kindest teacher that I have ever had.   张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。    二、Nothing is + ~~~ er than to + V   Nothing is + more + 形容词 + than to + V   例句:Nothing is more important than to receive education.   没有比接受教育更重要的事。    三、~~~ cannot emphasize the importance of ~~~ too much.   (再怎么强调...的重要性也不为过。)   例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.   我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。
  四、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...)   例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse.   不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。
  五、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...)   例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.   全世界都知道树木对我们是不可或缺的。
  六、There is no doubt that + 句子~~ (毫无疑问的...)   例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.   毫无疑问的我们的教育制度令人不满意。
  七、An advantage of ~~~ is that + 句子 (...的优点是...)   例句:An advantage of using the solar energy is that it won‘t create (produce) any pollution.   使用太阳能的优点是它不会制造任何污染。
  八、The reason why + 句子 ~~~ is that + 句子 (...的原因是...)   例句:The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.   The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for us.   我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。  
九、So + 形容词 + be + 主词 + that + 句子 (如此...以致于...)   例句:So precious is time that we can‘t afford to waste it.   时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。
  十、Adj + as + Subject(主词)+ be, S + V~~~ (虽然...)   例句:Rich as our country is, the qualities of our living are by no means satisfactory.   {by no means = in no way = on no account 一点也不}   虽然我们的国家富有,我们的生活品质绝对令人不满意。
  十一、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~   The + more + Adj + S + V, ~~~ the + more + Adj + S + V ~~~(愈...愈...)   例句:The harder you work, the more progress you make.   你愈努力,你愈进步。   The more books we read, the more learned we become.   我们书读愈多,我们愈有学问。
十二、By +Ving, ~~ can ~~ (借着...,..能够..)   例句:By taking exercise, we can always stay healthy.   借着做运动,我们能够始终保持健康。
  十三、~~~ enable + Object(受词)+ to + V (..使..能够..)   例句:Listening to music enable us to feel relaxed.   听音乐使我们能够感觉轻松。
  十四、On no account can we + V ~~~ (我们绝对不能...)   例句:On no account can we ignore the value of knowledge.   我们绝对不能忽略知识的价值。
  十五、It is time + S + 过去式 (该是...的时候了)   例句:It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.   该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。
  十六、Those who ~~~ (...的人...)   例句:Those who violate traffic regulations should be punished.   违反交通规定的人应该受处罚。
  十七、There is no one but ~~~ (没有人不...)   例句:There is no one but longs to go to college.   没有人不渴望上大学。
  十八、be + forced/compelled/obliged + to + V (不得不...)   例句:Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports.     既然考试迫在眉睫,我不得不放弃做运动。
十九、It is conceivable that + 句子 (可想而知的) It is obvious that + 句子 (明显的)   It is apparent that + 句子 (显然的)   例句:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.   可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。
  二十、That is the reason why ~~~ (那就是...的原因)   例句:Summer is sultry. That is the reason why I don‘t like it.   夏天很燠热。那就是我不喜欢它的原因。
  二十一、For the past + 时间,S + 现在完成式...(过去...年来,...一直...)   例句:For the past two years, I have been busy preparing for the examination.   过去两年来,我一直忙着准备考试。
  二十二、Since + S + 过去式,S + 现在完成式。   例句:Since he went to senior high school, he has worked very hard.   自从他上高中,他一直很用功。
  二十三、It pays to + V ~~~ (...是值得的。)   例句:It pays to help others.   帮助别人是值得的。
  二十四、be based on (以...为基础)   例句:The progress of thee society is based on harmony.   社会的进步是以和谐为基础的。
  二十五、Spare no effort to + V (不遗余力的)   We should spare no effort to beautify our environment.   我们应该不遗余力的美化我们的环境。
  二十六、bring home to + 人 + 事 (让...明白...事)   例句:We should bring home to people the value of working hard.   我们应该让人们明白努力的价值。
  二十七、be closely related to ~~ (与...息息相关)   例句:Taking exercise is closely related to health.   做运动与健康息息相关。
  二十八、Get into the habit of + Ving   = make it a rule to + V (养成...的习惯)   We should get into the habit of keeping good hours.   我们应该养成早睡早起的习惯。
  二十九、Due to/Owing to/Thanks to + N/Ving, ~~~ (因为...)   例句:Thanks to his encouragement, I finally realized my dream.   因为他的鼓励,我终于实现我的梦想。
  三十、What a + Adj + N + S + V!= How + Adj + a + N + V!(多么...!)   例句:What an important thing it is to keep our promise!   How important a thing it is to keep our promise!   遵守诺言是多么重要的事!
  三十一、Leave much to be desired (令人不满意)   例句:The condition of our traffic leaves much to be desired.   我们的交通状况令人不满意。
  三十二、Have a great influence on ~~~ (对...有很大的影响)   例句:Smoking has a great influence on our health.   抽烟对我们的健康有很大的影响。
  三十三、do good to (对...有益),do harm to (对...有害)   例句:Reading does good to our mind.读书对心灵有益。   Overwork does harm to health.工作过度对健康有害。
  三十四、Pose a great threat to ~~ (对...造成一大威胁)   例句:Pollution poses a great threat to our existence.   污染对我们的生存造成一大威胁。
  三十五、do one‘s utmost to + V = do one‘s best (尽全力去...)   例句:We should do our utmost to achieve our goal in life.   我们应尽全力去达成我们的人生目标。
转变英语思维
第一,用英文界定事物的技能。界定事物是交流过程中最重要的环节,而我们传统的英语口语教学却没有强调过这一点。我们的英语课本经常有这样的问题:This is a glass? Where is the book? 而很少出现这样的问题,如:What is a book? What is a glass﹖其实,当中国人说英语卡壳的时候,大多数情况是你想告诉别人这是什么但却不知道怎么来界定它。谁都可以轻易地做出描述:Where is the book? It's on the table . It's on the desk.等。但不是所有人都能界定“书是什么”,所以学英文时要有意识地多问自己“是什么”,然后想方设法回答。
第二,用英文进行解释的技能,也就是能够用不同方式表达同一意思。我们用母语可以自如地交流,原因是当我们说一件事卡壳的时候,我们总能找到另一种方式来表达。而用英文交流时,如果对方对我们所说的不太清楚时,我们就没办法换种方式再说了。其实,只要表达同一意思,使用哪些单词或句法没有太大关系。这就引出一个背单词的问题。许多人只是照着单词表很机械地背单词的拼写和中文意思,并没有把单词学活并用起来。其实记单词应该是这样的,记一个单词,还要能同时说出一到两个它的同义词、近义词、反义词等,这才叫记住了。
第三,用英文描述事物的技能。描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。从时间上来说,美国人习惯“开门见山”:从自我出发,描述时总是把他认为最重要的东西先点出来,然后是次重要的,他不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。而中国人则习惯“按部就班”地描述事物,强调压轴,把最重要的放在最后。这样一来,按中国人的事件发生的先后顺序给美国人描述东西,美国人很快就失去兴趣了,因为他难以确定这一描述中的重点。从空间上来说,美国人总是由我及外,由里及表的,而中国人通常是远远地走来,一步步贴近自我。理解了这些差异,对于英文语法结构的组织就能够游刃有余了,说起来也才像美国式的英文。
第四,自如使用习惯用语的技能。习语是一种语言具备某一国家或地区风格的重要因素。通俗地说,就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。通过学习美式英文中的习语,可以深入了解美国文化;而如果能在适当的场合加以运用的话,能让你的口语听起来十分地道。因此,积累相当数量的有效的习语是非常重要的。习语可以通过看美国电影来习得。
第五,英文猜测能力,即与对方交流时能够根据上下文推测对方的意思的能力。在英语听、说、读、写、译中,大家一致反映听、说最难。因为这时候的内容一现即逝,无法慢慢推敲研究。所以猜测能力就尤为重要了。培养良好的猜测能力,需要不断地磨练。比如,可以每天选一段带有一些生词的阅读材料,快速浏览,迅速得出其大体的意思。
第六,养成良好的汉语、英语的双语转换习惯。常常听到这样的说法:用英文交流时要远离汉语思维。个人认为这种说法是错误的,一个人的母语是怎么也无法忘记的。语言都是有其共性的,比如汉语和英语的主谓结构就是一致的,不同的是定语、状语的位置,汉语的定语都在所要修饰的词之前,英语则将最重要的定语放在所要修饰的词前,其余的都在该词后。
因此,学英语时不要认为自己是在学一个从未接触过的东西而产生无力感,也不要总认为自己的英文程度没有达到能表达现有的汉语水平的程度而不敢开口。其实,大多数英语学习者所掌握的英语词汇都足以表达目前的生活和思想了,关键在于,不要一开始就想对应的英文怎么说,而是降低自己的汉语水平:先拆解汉语,直到拆解成最小单位,这样,在每个词的意思都确定以后,然后才想英语中对应的东西。事实上,把汉语拆成最小单位的时候,英语已经在那儿等着了。比如,把“我们不是近亲结婚”翻译成英语,看起来似乎很难。现在不管英语怎么说,先拆解汉语。“我们”到底指什么?如果说话的主体是女性的话,她一定会说“my husband and I”。如果是男性的话,他一定会说“my wife and I”。当把“我们”拆解成“my husband and I”或“my wife and I”时,你会发现“结婚”这个概念也表达出来了,因为你不可能称任何一个陌生的男人为“husband”,也不会叫一个陌生的女人为“wife”。接下来“不是近亲”可译为“are not something”,而“亲属”为“relatives”,“近”为“close”,这样整句话变成地道的美语原来就是“My husband and I are not close relatives”。
笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3 ) 增益法 (Amplification)4) 省略法 (Omission)5) 转换法 (Conversion)6) 词序调整 (Inversion)7) 正说反译(Negation)8) 长句拆译 (Division)技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)He doesnt have the time to worry about such trifles.他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。The product is good in quality and low in price.这种产品物美价廉。(省介词)The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)Such robots controlled by computer impressed us deeply.这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形) 一、被动语态翻译在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。(一)用汉语被动式表达英语被动含义1.语言手法在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。2) Once it has been decided that certain factors are peripheral--that they dont create the dilemma or affect its essence--they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important.一旦确定某些因素是外围性的——它们并不产生困惑或没有实质性作用——那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。2.词汇手段指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(《屈原列传》),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service—by fences or toll barriers.它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。3.静态表达是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是……的”框架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。(1) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。(二)用汉语主动式表达英语被动含义1.正确译主语在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译Knowing what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used.我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities.在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it.目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:It is believed(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出……In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……It is stressed that..。有人强调说……It is sometimes asked that...人们有时会说……It is asserted that...有人主张……It is expected that...人们希望·…..It is suggested that.。.有人建议……It is recommended that...有人推荐……It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为……2.颠倒翻译法在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。例如:Most important, an updated operation plan being set to satisfy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises.最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。 For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine how much be produced and sold before a product becomes profitable.例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。(三)英语主动形式表被动含义就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。1.名词的被动含义1)名词后缀—ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。如:employee雇员 employer雇主trainee受训者 trainer训练员vendee买主 vender卖主2)the+部分动词的过去分词,有被动含义如:the wounded受伤者,the appointed被任命的人,the exploited被剥削者3)有些动作名词+of,有被动含义 representation of the actual problem situation实际问题情况的表示manufacture of machine机器的制造2.形容词的被动含义以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:navigable river可通航的河流,visible stars看得见的星星3.动词的被动含义1)及物动词need(want,require,deserve...)十动名词,表被动含义This is one of those topics that dont need discussing.这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed)2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。Goods of that quality will never sell.如此质量的商品绝对卖不出去。3)某些表特征状态的连系动词如:look,sound,smell,prove,appear,turn out等的主动形式表被动含义。This experiment will prove of some use to you in your studies.这项实验将对你的研究有用。4.过去分词的被动含义多数过去分词具有被动含义。如:boiled water开水,smoked fish熏鱼,armed forces武装部队 .5.不定式的被动含义Is there anything else to put on the agenda?还有什么要列入议程的?6.某些介词短语具有被动含义in question正被讨论的 above criticism不受批评的under discussion在讨论中 beyond control无法控制under repair正在修理中 in course of construction正
1.&& 铁石心肠&&& cruel and unrelenting
2.&& 置死地于后生 a vigorous and manly exertion
3.&& 千秋功业&&& a great undertaking of lasting importance
4.&& 安居乐业&&& live in peace and work happily
5.&& 骨肉分离&&& family separation
6.&& 各得其所&&& be properly provided for
7.&& 众议纷纭&&& disagree on
8.&& 岁月不居,来日苦短& Time does not stay is brief is the day.
9.&& 夜长梦多&&& A long delay may mean trouble.
10.& 时不我与&&& Time and tide wait for no man.
11.& 依时顺势&&& keep up with the tide
12.& 日渐没落&&& being pushed out of business
13.& 鹬蚌相争&&& play A off against B
14.& 浩然之气&&& noble spirit
15.& 凤毛麟角&&& a rarity of the rarities
16.& 望而生畏&&& stand in awe before
17.& 敬而远之&&& keep respectfully aloof from
18.& 众矢之的&&& in the dock
19.& 毫无瓜葛&&& be divorced from
20.& 尔虞我诈&&& sheer cunning and falsehood
21.& 备受推崇&&& be rewarded and respected
22.& 善有善报,恶有恶报&& the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
23.& 其乐融融&&& sweetness and light
24.& 义无反顾&&& feel obliged to
25.& 物美价廉&&& attractive in price and quality
26.& 源源不断&&& keep flowing in a steady stream
27.& 滚滚不息&&& pour into
28.& 福祉&&&&&&& well-being
29.& 精华&&&&&&& quintessence
30.& 阴霾&&&&&&& specter
31.& 势不两立&&& pit sth against sth
32.& 打折扣&&&&& wear thin / water down
33.& 大展宏图&&& score big points
34.& 重整旗鼓&&& shock sth back to life
35.& 不谋而合&&& coincide with
36.& 染指&&&&&&& dip one’s finger in
37.& 博大精深&&& both extensive and profound
38.& 源远流长&&& long-standing and well-established
39.& 诸子百家&&& the masters’ hundred schools
40.& 天下为公&&& All under heaven are equal.
41.& 天下兴亡,匹夫有责&& Everybody is responsible for the fate of his country.
42.& 吃苦耐劳&&& bear hardships
43.& 勤俭持家&&& frugality in household management
44.& 尊师重教&&& respect teachers and value education
45.& 当务之急&&& highest priority
46.& 遭受重创&&& take a heavy toll
47.& 先见之明&&& prescient move
48.& 奇园古宅&&& exotic gardens and old mansions
49.& 衣食住行&&& clothing, food, shelter and transportation
50.& 信誓旦旦&&& be poised to
定语从句翻译
定语从句的翻译1、Other government activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.各州都有自己的宪法和法律,承担政府的其他职能。[分析]非限制性定语从句体现的是增补信息,是另一个涵义,常常只是单独翻译成分句,在意义上和原文才最为接近。2、Within each state are counties,townships, cities and villages,each of which has its own elective government.各州下辖县、镇、市、村,皆有其民选政府。[分析]对于简单的英语定语从句,尤其是限制性定语从句,可以翻译为前置定语;对于复杂的英语定语从句,前置太长,不符合汉语,翻译为后置的并列分句。一.省略法习惯,可以单独成句1、One of the features of London is the number of big stores,most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及其周边地区。2、Another feature of London's shopping life is the chain stire , in which prices are low and a wide variety of goods are offered.伦敦的购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。3、Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus factual news and the analysis of world events.美国报纸和其他骨架一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦时事新闻,分析国际时事。4、E-commerce is a challenging and dynamic area where change ,growth and innovation are the norm.电子商务是个充满挑战、充满活力的领域,变革、发展和创新是其根本准则二、重复法1、& The high-tech explosion has created a new group of workers that like challenge and treasure the independence and the diversity of work. 高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多样性。2、& Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Byron, Milton and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind.剑桥大学培养出来诸如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿、达尔文之类的伟大的科学家、思想家及诗人,他们为人类的进步作出了杰出的贡献。3、& Not long from now, the seemingly endless expansion of computer power that has propelled the digital revolution of the past two decades will stop unless major breakthroughs take place.电脑的功能似乎在无止境的扩大,推动了过去二十年的数字革命,然而在不久的将来,如果没有大的突破,这种扩大将会终止。4、& Opposition to genetically modified foods had come mostly from rich Western countries, whose people had more than enough to eat. 大部分反对转基因食品的呼声来自于富裕的西方国家,那里的人民生活富足,不愁温饱。5、& People in the United States experience a wide range of options in their daily lives, which reflect individual personalities and situations and contribute to the richness of American life.美国人的日常生活五彩缤纷,个人选择的生活方式反映出每个人的个性和所处的环境,各种不同的选择丰富了美国人的生活内容三、融合法1、& The idea that the family is the traditional unit of society is challenged by American youth who are increasingly turning down marriage. 家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。2、& Apple pie is a favorite sweet, and English puddings, of which there are various types, are an excellent ending to a meal, especially in winter.苹果派是人们喜爱的甜点,英国布丁品种多样,用作一餐的最后一道点心再好不过,尤其是在冬天。3、& The trend of home working is surging in the field of finance where trading can be done via the Internet. 在金融界可以通过互联网进行交易,在家上班的潮流正在金融界兴起。4、& Today’s Japan is totally different from the Japan of five decades ago, particularly in social attitudes, which have strayed from traditional Asian values.今天的日本和五十年前完全不同,尤其是社会观念已经偏离了传统的亚洲价值观念.5、& Normally, in tropical regions where the sun is very strong, the ocean salinity is higher than it is in other parts of the world where there is not as much evaporation.通常热带地区阳光强烈,而其他地区海水蒸发量不如热带地区那么大,因此这些地区海水咸度要高些。6、& The United States is an active participant in international organizations including the United Nations where it is a permanent member of the Security Council.美国积极参加国际组织,是联合国安理会常任理事国。7、& Consumers will want roomier cars that are smaller outside, safer cars that weigh less, and better performing vehicles that are affordable.消费者想要购买的轿车是空间更宽敞,外型却更小巧;车子重量更轻,却更为安全;购买力所能及,性能要更好。8、& The US, which led the way in the first phase of the Internet evolution, is still a mighty presence on the global 100.美国在网络发展的初级阶段处于领先地位,目前在全球百强企业内仍然占据强有力的地位。被动句的翻译课文原句1、& Heads of federal departments are named by the President, and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials.联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命。2、& Voting ballots are unsigned and marked by the voters in private booths.选票不记名,由选民在隔离的投票站填写。 3、& when the Constitution was written in 1787, there were only 13 states. 1787年拟订联邦宪法时,美国只有13个州。4、& Over the years 26 amendments have been added, but the basic document has not been changed. 多年来共增加了26项修正案,但是宪法基本文献始终未变。5、& Individual rights and freedom are assured in the Constitution and are listed in the first 10 amendments called “the Bill of Rights” , which were added in 1791.个人的权利和自由在宪法中得到 保障,并列入1791年增添的最初10项修正案,该10项修正案统称为“人权法案”。被动句分析:(一)&& 采用多种被动句除去“被……..”外,汉语中存在丰富的被动表达方式,如“受……..”“遭……….”“由………..”“给……..”“为…….所”“予以……”等,可以根据汉语表达习惯使用恰当的表达方式。1、& Our foreign policy is supported by people all over the world.我国的外交政策受到了全世界人民的支持。2、& Americans prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others.美国人宁愿自我约束,不愿受人约束。3、A police court is presided over by a magistrate, who tries the cases without a jury.警察法庭重要由地方法官主持,法官审理各种案件,无须陪审团。4、& More than 50,000 computers at websites were infected by a computer virus that is spreading rapidly around the world.一种电脑病毒在全世界迅速传播,网上五万多台电脑遭到侵袭。(二)采用原主语,省略被动句1、& The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.全球核冲突的危险已经大大减少了。2、& Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death ,and those who are bored to death.广义的说,人可以分为三类:有些人辛劳而死,有些人忧愁而死,有些人烦闷而死。&&& 3、& The euro was inspired by the idea of creating “a country called Europe”.欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。(三)变主语为宾语,变被动句为主动句I、& 将“主语+谓语+状语”结构的被动句调整为“状语+谓语+宾语(原主语)”的句型1、Movies were first made in Hollywood before WWI.一战前好莱坞首次制作了电影。2、In 1894 gold was discovered in California in the mountains near San Francisco and so started the famous Gold Rush.1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此开始了有名的淘金热。3、The consumer spending was dampened in the regional financial crisis in Asia.经济衰退也无法浇灭日本人对名牌产品的热情。II、“主语(受动者+谓语+(BY)施动者”结构的被动句处理为“施动者+谓语+受动者” 1、The mobile phone boom is driven by the young adults. 年轻人推动了移动电话市场的繁荣。 2、Promising young executives are more motivated by the prospect of challenge and responsibility. 未来的挑战和责任更能极力年轻有为的行政人员 3、The ever-increasing demand for private cars could be halted by more investment in public transport. 公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求(四)变被动为主动句,增添主语 英语中有一类以it为形式主语的句子,在译文中一般处理成主动形式,有时不用增加主语,如: It is said that……..据说…….. It is reported that ….. 据报道……. It must be admitted…… 必须承认………. It must be pointed out that …..必须指出………… 1、The USA is reputed to be a classless society. 人们都说美国是个无阶级社会。 2、It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is also feared it will bring the end of the world. 我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。 3、Science is often referred to as a double-edged sword, increasing our wealth and comfort while leaving people in fear of potential dangers like human cloning. 人们常说科学是把双刃剑,增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。 4、It is commonly believed that hot climates reduce people’s energy and that people of the south walk and talk more slowly than the busy northerners. (大家)通常认为,炎热的气候降低了人的活力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。 5、The National Security Agency in US is accused of reading other people’s e-mails around the world in its search for military and commercial secrets. 美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密,受到了指责。…… so that …..//……. So ……that …..句型的译法 [原句] Voting ballots are unsigned and marked by the boters in private booths so that no one else can find out for whom a citizen is voting. 选票不记名,由选民在隔离的投票站内填写,这样就不会知道选民投了谁的票。 1、Today, increasing number of pubs are opening their gardens to customers, so that children can play safely while their parents have a quiet drink. 现在,越来越多的酒店向顾客开放花园,这样孩子们就可以安全地玩耍,让父母安静地喝酒。 2、In the late 1970’s , nearly a third of all blacks still belonged to the& underclass Americans so that they are poor, underprivileged and unable to seize the opportunity of advancement. 20世纪70年代末期,几乎有三分之一的黑人属于下层阶级的美国人,穷困潦倒,没有地位,无法获得发展机会。 3、Television is nowadays so popular that it is hard to believe that the first accepted televised pictures were transmitted less than eighty years ago. 现在电视十分普及,很难相信最早的电视图象发射至今不到80年。 4、Car crashes are so frequent that they don’t rate a mention in the newspaper unless a lot of people are killed. 车祸经常发生,所以只有许多人丧生,报纸才认为值得提及。 5、It was once predicted that British and American English would draw so far apart that eventually they would become separate languages. 一度有人预言,美国英语和英国英语差距越来越大,最终会成为完全不同的两种语言
英语介词的翻译
&&& 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。③译成真实或虚拟条件分句。Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。④译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。&&& “一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循“信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。
&&&&&&&&&&&&&& 翻 译 的 几 种 基 本 方 法 & && (一)词类转~化法 && 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:
&& 1.转`化为动词 && 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
&& The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词) && 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
&& Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) && 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。
&& I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) && 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
&& 2.转`化为名词 && 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
&& The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk为派生动词转译为名词) &译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
&& Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词) && 译文:汤姆身体强健,但智力差。
&& 3.转`化为形容词 && 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
&& We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) && 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
&& The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) && 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。
&& 4.形容词转`化为副词 && 英译汉时,一些形容词可译为副词。
&& The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) && 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。
&&& (二)词义的引申 && 在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
&& We should give tit of tat to them. && 译文:我们应当与他们针锋相对。
&&& (三)增译法 && 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。
&& We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability. && 译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。
&&& (四)重复法 && 为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。
&& With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed. && 译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。
&&& (五)省略法 && 由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。
&& Man must learn to walk before he can run. && 译文:人在跑之前,必须先会走。
&& Winter vacation is the time when I am least busy. && 译文:寒假我不忙。
&&& (六)正反换译法 && 在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。
&& 1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。
&& I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant. && 译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
&& 2.The criminal was proved guilty beyond doubt. && 译文:罪犯证明确实有罪。
&&& (七)分译法 && 把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。 && Heat is required to change ice to water. && 译文:达到一定热量,冰就变成水。
&&& (八)合译法 && 把两个或两个以上的简单句译成一个单句。 && The moon had been up for a long time but he slept on. && 译文:月亮上来很久,他还是睡不着。
&&& (九)被动语态的翻译
&& 1.依然译成被动句 && Competition in business is regarded to be a means to earn money. && 译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
&& 2.转译成主动句 && A contingency plan was hastily drawn up. && 译文:应急计划很快定出。
&&& (十)从句的译法
&& 1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。 && What has happened is no surprise to us. && 译文:发生的事对我们不奇怪。
&& 2.定语从句的译法 && 定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。 && Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man. 译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。
&& 3.状语从句的翻译 && 状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。 && No matter what happens, she never gives up. && 译文:不论发生什么事,她决不放弃。
&&& (十一)长句的翻译 && 应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
&& 1.顺序法 && You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat. && 译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。
&& 2.变序法 && We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. && 译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。
&& 3.分译法 && Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees. & 译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。
&检查和维护工作的频率&&&& 检查和维护工作&&&&&& 所有从门到控制台上的测量仪器频繁的进行可行性检查.有毛病的测量仪器在生产结束后要被更换.&&&&&& 如果必须,可以在一个控制台的测量点使用电压表进行比较测量,来校正DCS交换中心的测量读数&&&&&& profibus正常工作由dcs转换中心每日检查。&&&&&& 透气:监测thyrobox中通风机运转,有毛病的通风系统必须更换原始零件.&&&&&& 室内气温必须被检查,不能高于35摄氏度.
4.2.2检测维护工作频率频率&&&&& 检测和维护工作生产过程和生产间隙&&& 要不断对控制柜门上的测量仪器进行可信度检查。生产结束后必须更换故障测量仪表。如有要求,可采用比较测量法,在控制柜测量点使用伏特表来验证DCS转换中心显示的数据。现场总线:DCS转换中心对现场总线运行进行日常检查。通风:监控thyrobox内的风扇运行情况。故障通风系统要用原装部件更换。检查室内温度,不能超过35度
&Original website:http://www.wen8.net/arts/dictionary.htm 网上在线字典词典大全:翻译类字典词典英汉类字典词典金山词霸2006在线版 —— 国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译Dict_CN 在线词典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。Yahoo!字典(雅虎香港)Yahoo!奇摩字典(台湾)牛津英汉双解词典顏氏美語(繁体) —— 颜元叔教授主编-网路英英/英汉辞典&中国专家翻译网—— 英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司- 英语、日语、德语、法语翻译中国译典@中国在线翻译网 —— 线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库『中国百帆』智能在线翻译系统金桥翻译中心 _WWW_NETAT_NETFree Website Translator - Online Website Translation 网页翻译汉英类字典词典在线汉英双解新华字典 —— 在页面左下方,可进行字典、词典、成语查询林语堂当代汉英词典(繁) —— 较权威的在线汉英词典,繁体,备有汉字部首索引和汉语拼音检索功能华翼翻译-多语种在线电脑字典太阳雨英汉\汉英词典 汉语输入
2345678910111213141516171819202122232425262728293031&&&&&&

我要回帖

更多关于 用四个动词写一句话 的文章

 

随机推荐