(二)翻译

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
二翻译(一)二
下载积分:400
内容提示:二翻译(一)二
文档格式:DOC|
浏览次数:0|
上传日期: 09:29:41|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
二翻译(一)二.DOC
官方公共微信ApSic XBench(强大的翻译辅助软件) 2.9 汉化绿色版
所属专题:
软件大小:1.8MB
捆绑插件:无插件
软件语言:简体中文
软件等级:
软件授权:免费软件
制作发行:暂无
更新日期:
论坛转帖:
软件人气:
应用平台:Win7 / Vista / Win2003 / WinXP / Win2008
标签:&&&&&&
ApSic XBench 是一款强大的翻译辅助软件,有拼写检查、检查漏译、检查译文不统一、利用术语库统一术语、支持自定义检查列表、支持批量QA等功能,支持多达29种文档格式,使用起来很方便
支持目前大部分CAT软件的双语文件格式,包括: XLIFF、Trados 文件、Transit、Wordfast TXML等,同时它也支持直接对记忆库和术语表文件进行QA
ApSic XBench 的主要用途
一、双语术语搜索
不仅可按原文和(或)译文搜索,而且可采用&简单&、&正则表达式&和&WORD 通配符&三种搜索模式以有&标准&和&强力搜索&两种搜索方式。支持的双语对照文件格式多达29种:
Tab 分隔文本文件 (*.txt)、XLIFF 文件 (*.xlf, *.xlif, *.xliff)、TMX 记忆库 (*.tmx)、TBX/MARTIF 术语表 (*.xml, *tbx, *.mtf)、Trados 导出的记忆库 (*.txt)、Trados 导出的 MultiTerm 5 术语表 (*.txt)、Trados MultiTerm XML 术语表 (*.xml)、Trados TagEditor 文件 (*.ttx)、Trados Word 未清理文件 (*.doc, *.rtf)、Trados Studio 文件 (*.sdlxliff, *.sdlproj)、SDLX ITD 文件 (*.itd)(注:该选项需要你的电脑安装 SDLX)、SDLX 记忆库 (*.mdb)、STAR Transit 2.6/XV 目录树、PO 文件 (*.po)、IBM TranslationManager 导出的词典 (*.sgm)、IBM TranslationManager 安装和导出的文件夹 (*.fxp)、IBM TranslationManager 导出的记忆库 (*.exp)、OpenTM2 导出的词典 (*.sgm)、OpenTM2 安装和导出的文件夹 (*.fxp)、OpenTM2 导出的记忆库 (*.exp)、Wordfast 记忆库 (*.txt)、Wordfast 术语表 (*.txt)、Wordfast Pro TXML 文件、DejaVu X/Idiom 文件 (*.wsprj, *.dvprj)、DejaVu X/Idiom 记忆库 (*.wstm, *.dvmdb)、Logoport RTF 文件 (*.rtf)、Microsoft 软件术语表 (*.csv)、Mac OS X 术语表 (*.ad)、远程 Xbench Server 术语表
二、翻译质量保证
在 ApSIC Xbench 项目中将你当前翻译文件定义为正在进行的翻译,即可进行下列质保检查:
查找尚未翻译的句段;查找原文相同、译文不同的句段;查找译文相同、原文不同的句段;查找原文与译文相同的句段(文字可能尚未翻译);查找标记不匹配;查找数字不匹配;查找双重空白;查找重复的词语;根据关键术语查找术语不匹配;执行用户定义的检查表;译文拼写检查(需要下载语言词典插件);
检查表是用户定义的搜索,你可对正进行的翻译进行批量搜索。例如,你可使用检查表搜索禁用字词或典型翻译陷阱。
三、双语语料转换功能。可将其他双语对照文件转换为:TMX格式文件以导入其他CAT(计算机辅助翻译)软件的翻译记忆库;或制表符分隔文件文件以便整理句子
ApSic XBench(强大的翻译辅助软件) 2.9 汉化绿色版
相关软件&相关文章
本类人气榜&文章阅读榜
本周下载榜&总下载榜
Copyright &
AllRights Reserved冀ICP备英语翻译(四)译者情感的投入人类表达情感的方式有多种,其中语言是最总要、最有效、最直接的一种反映,二翻译,作为语言活动的一种,自然也离不开情感,尤金.奈达从翻译原则的角度,将语_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译(四)译者情感的投入人类表达情感的方式有多种,其中语言是最总要、最有效、最直接的一种反映,二翻译,作为语言活动的一种,自然也离不开情感,尤金.奈达从翻译原则的角度,将语
英语翻译(四)译者情感的投入人类表达情感的方式有多种,其中语言是最总要、最有效、最直接的一种反映,二翻译,作为语言活动的一种,自然也离不开情感,尤金.奈达从翻译原则的角度,将语言的交际功能分为9种,其中有2种都与情感有关,即“移情功能”和“交感功能”,所谓语言的移情功能是指作品能使读者产生什么样的感情反应,如何使读者感到高兴、幽默、满足、厌倦、恼怒、痛苦等等“;“交感功能”是指“所用语言的目的不是为了交流思想,而是为了在说者和听者之间沟通感情.译者作为翻译语言实践活动的中介者,自然要涉及到自身的情感问题,即如何将原作“移”给他的“情”砸“移”给译文读者”在此过程中,在此过程中,译者该不该将个人的情感输出到翻译中呢?对这一问题,我国翻译史上一直都在讨论.遗憾的是,很多翻译学家的译学理论虽然论及译者的情感问题,但较少对这一问题进行深入讨论.林纾是一位主张译者应当输入自己主观感情的翻译家,他认为译者须与原作者及作品中的任务进行心灵交流.他本人在译书过程中也总是投入很深的感情.正是因为这位“译界之王”包醮浓情的笔,使他的译著感人肺腑,动人心魄,不少当代翻译家在其译学理论中也对此问题有所探讨,从郭末若到成仿吾,从矛盾到闻一多,傅雷等,都肯定了译者的主观感情输入的重要行.就连强调“精神模仿”、“传神”“神似”“风韵”“化境”及“译味”等的译学理论也都暗含译者的情感问题.在中国新文学史上郭末若最早指出和强调了这一点.他在《小引》中说道:译学莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己.译诗不是英武学话,不是模仿.男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感,我爱雪莱.我能听到他的心声,我能和他共鸣,我和他啊结婚了—我和他合而为一了.他的诗便如象我自己的诗.我译他的诗,便如象我自己在创作的一样.这些话尽管有些夸张,却生动表现了他重视译者主观感情融入的译论特点.当然他也坦言译者也有最原作不确切的感应.如他在翻译尼采的作品时说:“我是一面镜子,我的译文只是尼采的虚象;但我的反射率不免有乱反射的时候,……我是对不住作者和读者多多了.”不错,译者的确应该象一面镜子如实反映原作的面貌,然而,镜子种类繁多,品质良莠不齐,好镜子如实地反映人的真实面貌,而差镜子就会歪曲原有的形象.译者,作为翻译活动的一面镜子,必须重视地反映原作的精神面貌,而不能凭借主观意想“乱反射”.毕竟,“思想和情感与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换个说法,以为就不完全相同.由此可见,一方面,译者受到原作的感染而产生各种情感并自然而然地将它们融入翻译活动中;另一方面,他又必须谨遵忠信的原则,原原本本地传达原作者想要表达的思想情感.那么,译者在翻译过程中如何处理个人的情感呢?笔者认为,处理译者情感投入问题须先考虑文本类型,鲁迅先生在1933就提出要“区别译著的内容”,彼德.纽马克教授也要求翻译工作者注意将翻译内容分门别类,区别对待.那么在讨论译者感情输入与翻译之间的关系时,我们究竟该怎样就翻译内容进行分类呢?1929年,陈西莹针对曾虚白的“诗、书(散文)”的分法.将翻译内容分为“文学与非文学”我们不妨借用陈先生的这种分法来讨论关于译者情感输入的问题.【说了 GOOGLE类的在线或者软件翻译就不要发了】
完全手工加人工,希望对你有帮助(By xiaotian264)楼上几个全是机翻,哈哈,标点符号都完全一样,居然还有个家伙说什么“打了半天”...自欺欺人.(4)The emotional devotion from translatorThere're ways for people to transfer their deep emotions. Language is defined as a main, effective and direct measurment for such tranfer. When tranlation is concerned, the influence from personal emotion won't be easy to get rid of, as translation itself is part of language. Upon the principle of translation, Eugene and Nida divided language's applications for communication into 9 parts , and two of them, known as "application in communicating emotion"and the other, "application in communicating feelings", have something to do with emotion. The conception of application in communicating emotion means what reactions readers might response, will the articles bring readers the feeling of happiness, humor, satisfaction, annoyance, affliction or anything else, While the conception of application in communicating feelings means the purpose of language is not to exchange ideas in people, but to exchange feelings. As the intermedia, translators will undoubtfully involve their own emotion into their work, so, the direction followed should be transfer of such emotion from original works to readers. Then come the question that whether it's suitable for translators to show their own emotion in their translation? We got much controversy on what exactly it should be, and unfortunately, though many experts paid attention to such problem in their theory, few investigation were devoted into.The famous translator Lin Shu suggested to attach translators' own emotion to their translation, as he believed both translator and original auther as well as the content in their works need interior communication. Such principle were followed by himself in his work. Precisely, it is the heavy emotion from such a translating master that brought his works feelings of effecting and engaging. Many current translators arranged from Guo Moruo to Cheng Fangwu, from Mao Dun to Wen Yiduo as well as Fu Lei discussed this problem in their theory, they all agreed on the importance of emotional attachment. Even conceptions like "spiritual imitation", "manner imitation", "similar in spirit", "charming expression", "integrated surrounding" and "flavor in translation" seems like refuse to have any relation with translation are in actual staying in the atmosphere of emotion.Such idea was firstly proposed by Guo Moruo in Chinese new literary history. Within his forewords for Shelley Poem, he said the translation of Shelley's poem is to make myself be him, is to make him be myself, and poem translation doesn't mean parrot,doesn't equal to imitation, like the marriage between man and woman, all need to be erected upon the foundation of mutual attraction, upon the foundation of communication deep in minds, and I love Shelly. So I could hear his heart, I could gain mutual attraction with him, I even got marriage with him, we both have been an integrated one. This made his poem be similar to mine, and made me feel that I was creat poems all by myself.Although it seems exaggerated, the opinion of injecting emotion to translation was shown vividly. Certainly, he experssed the undeterminated feeling that might occur to translators, like he evaluate the translation of Nietzsche's works:"I'm a mirror, which reflect a virtual image of N And my reflection would sometimes stay in chaos, is this unfair to lots of authers and readers". It's sure, translators should have been a mirror to show the original image, while due to various of mirorrs and their uncertain profile, qualified ones might show what reality are, and unqualified ones might mistake them. In the process of translation, translator need to express the truth in spirit when playing the role as a mirror, mistakes need to be avoided since ideas and actions should have stayed in uniform with each other, according with this, any idea should be in uniform precisely with their expression, in other words, "thought to be" is not advisible. Basic on this, on the one hand, translators need to be affected by original works and to involve their own emotion into translation naturally, on the other hand, they need to obey to the principles of cautiously, so as to transfer what original authors tried to express. So, how to handle the contradiction related by translator's emotion in translation properly? I believe we need to differentiate the style of articles beyond the consideration on emotional problems, Master Lu Xun proposed his idea to defferentiate the content of original works before translation in 1933, and professor Peter Newmark claimed to pay attention to the style of different articles, this brought us another question in how to differentiate them, according to the measurements taken by Chen Xiying in 1929 to Zeng Xubai's poems and articles, to classify articles into literary and un-literary ones might be suitable for our discussion about emotional devotion.
Emotional translator input Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language ...
Emotional translator input Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language ...
Emotional translator input Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language ...
浪费时间!分在高有什么用啊?还不用翻译机叫别人帮自己不会用翻译机啊=好几天无聊!!!!!!!1
第1,2,3,4几位答的都不错,那我就不答里
(4) Emotional translator input Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a langu...
(four) Emotional translator input Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a la...
(4) Emotional translator input Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a langu...
您可能关注的推广回答者:回答者:科技英语翻译(2)―科技文体的句法特点及翻译方法
科技英语翻译(2)―科技文体的句法特点及翻译方法
1.名词化结构
为使行文简洁、表达客观,科技英语中多用名词化结构。如:
the transmission and reception of images of moving objects by radio waves
通过无线电波来发射和接收活动物体的图像
在翻译此类结构时,可以使用以下方法:
1.1 将名词词组转换成汉语句子,如:
1) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
2) The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor.
这种疗法要想获得成功在很大程度上似乎取决于病人和医生之间的关系。
1.2 将名词词组转换成动宾结构
1) The testing of machines by this method entails some loss of power.
用这种方法测试机器会损失一些功率。
2) The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step.
重要的一步是把种植单一作物改为多种作物混合耕种。
2. 被动语态
科技文章常使用被动态,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观,而被动语态可以使叙述显得比较客观,使读者的注意力集中于所叙述的事物。如:
1) As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock must be carried out.
石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。
2) Today milk is automatically cooled as soon as it is removed it is carried long distances in large refrigerated tanks and then processed and packaged for placement in refrigerated showcases in grocery stores.
现在,牛奶从母牛身上一挤出,就被自动冷却;而且是放在大的冷藏罐里,运到很远的地方,然后进行加工、包装,以便放到杂货店的冷冻货柜里。
2.1 在翻译被动语态时,使用表示被动含义的介词“被、叫、受、为”等,如:
1) Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance.
除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感的影响。
2) In Europe and in North America, tons of fruit and dairy products are thrown away every year.
在欧洲和北美每年都有成吨成吨的水果和奶制品被扔掉。
2.2 在科技文章中,许多使用被动语态的句子不需要或者无法讲出动作的发出者,可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语,如:
1) Among other things, the levels of the metals in food, human tissues and body fluids must be monitored.
此外还必须监测在食物、人体组织和体液中金属的含量。
2) These people say that if the mind is fooled into thinking it got medicine, then it will act as if it did, and the body will feel better.
这些人说如果能使人脑上当,误以为得到了药物治疗,那么人脑就会像真的得到了药物一样行事,于是病体就会好转。
2.3 译成判断句
有些描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,可以译成“是……的”结构。如:
The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator.
这个汽车制造厂的动力是一台原子能发电机提供的。
3.使用非谓语动词形式
英语中非谓语动词形式,有现在分词、过去分词和不定式三种形式,通常与主句保持着时间、条件、因果、方式等语义方面的联系,在科技英语中广泛使用,使行文简洁,结构紧凑。翻译时,主要有以下方法:
3.1 译成连动式分句
1) The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外扯出一条长尾。
2) Seeds were planted in little holes in the ground made with a sharp stick.
用尖尖的木棍在地上戳出小洞,种子就种在这些小洞里。
3.2 译成复合式分句
1) About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then returns to normal.
在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴风的总旋转速度下降了约10%;同时暴风强度减弱,随后又恢复正常。
2) For example, Charles Darwin's theory of evolution, proposed over one hundred years ago and accepted by all serious scholars for generations, is still rejected by large segments of society.
例如,查尔斯•达尔文在一百多年以前就提出了进化论,而且为好几代的严肃学者所接受,但至今许多大的社会群体仍然拒绝接受这一理论。
3.3 译成定语
Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.
这种在赤道附近繁殖的原生动物,在热带地区以外的地方是不活跃的。
总之,科技英语文体语气正式,极少使用第一或者第二人称,使用较为客观的语言陈述事实,专业术语较多,语言规范,逻辑性强。在翻译此类文体的作品时,必须注意这些特点,并结合专业知识,组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。

我要回帖

更多关于 翻译 的文章

 

随机推荐