趣味英语ppt包括中西方语言文化差异吗

您的位置: &
从中西医学的特点看中西方不同的思维方式和语言文化差异
摘 要: 汉语和英语分别代表着中国和西方的语言文化,他们在语音、词汇、语法方面有很大的差别。而“语言是思维的外壳”,语言不同的表达方式反映了不同的思维方式。中西方的思维方式一直截然不同,是导致中西方语言文化差异的渊源。许多专家学者从各方面对该问题进行过探讨和研...
优质期刊推荐 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
中西方语言文化的特点及其比较
下载积分:500
内容提示:中西方语言文化的特点及其比较
文档格式:PDF|
浏览次数:286|
上传日期: 21:23:18|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
中西方语言文化的特点及其比较.PDF
官方公共微信笔译口译专题
笔译口译最新更新
04-13&04-13&04-12&04-12&04-11&04-10&04-09&04-09&04-09&04-09&
笔译口译头条
笔译口译最新推荐
想在外国小伙伴面前show中国文化,可是捉急不会说?助你一臂之力。有用,火速mark!
元曲汉译英赏析28:秋,作者关汉卿,含有英汉对照元曲赏析。
笔译口译阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
英语词汇中的社会文化内涵
17:36:36&&
英语词汇中的社会文化内涵:语言能够反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观、生活和思维方式。词汇作为语言中最活跃的一个组成部分,受到来自该民族文化的方方面面的影响,包括其历史背景、地理环境、宗教信仰、文化价值观念和风俗习惯等,并在很多方面表现出其差异性。
语言能够反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观念、生活和思维方式。语言学习中的文化是指目标语言所属国家的地理历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等内容的总和。可以说,语言与文化相互依存,密不可分。语言是文化的载体,是其社会文化的反映,它不能离开文化所承载的意义。文化反映在语言文字中,存在于使用该语言文字民族的知识结构中。因此,不同的文化折射在不同的语言中会引起人们不同的联想,特别是词汇,最敏感地反映了社会生活和思想的变化( 包惠南,2001)。一般说来,文化决定语言,语言反映文化。词汇作为语言中最活泼,最具生命力且最能体现时代和社会变化的一个因素,更能反映出该民族文化的独特魅力和内涵。它就如同一面镜子,折射出一个民族社会生活的方方面面。透过它,我们便可窥见一个民族绚丽多彩的文化形态。&&& 1、影响英语词汇文化内涵的因素&&& 1.1 历史背景  不同民族的历史背景会给他们的文字、词汇带来不同的民族色彩。历史上不列颠诸岛多次受到罗马、日耳曼人、北欧人、诺曼底人的入侵,每一次侵略和占领都对英国的语言和文化产生了重大影响,尤其表现在借词现象中。例如,各种肉类食品的名称:beef( 牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉)等,因为食用者是外来入侵者,因而它们都属于法语借词。而喂养那些动物的人是英国人,所以相应的动物名称仍为英语,即cattle, sheep, pig 等。英国属于君主立宪制国家,爵位等级划分十分严格。  直接反映在语言文字中,就有duke ( 公爵)、marquis ( 侯爵)、earl ( 伯爵)、viscount ( 子爵) 以及baron ( 男爵) 等。这些词汇在其他语言中很难找到对应的词汇。&&& 1.2 地理环境  各个民族生活在自己独特的自然环境中,相应的文化特征也会镶嵌在他的语言文字中。大不列颠岛地处欧洲大陆西部的中纬度,是典型的温带海洋性气候。英国作为其中的一个岛国,其气候特点是雨量充沛,风大雾多。久而久之,人们见面以谈天气为主,因此,关于rain(雨)和fog(雾)的词和短语在英语中为数不少。如,想说一个人不知所云,云里雾里,就可以说in a fog ;又如,come rain or shine (不论情况如何)。除此之外,因为四面环水,关于海洋的词语也比较多。例如,at sea,可以表示&茫然,不知所措:处于混乱的或困惑的状态&等等;water under the bridge,意为&既成事实,尤指不幸之事且不可改变或无法挽回&。&& 1.3 宗教信仰  在英语国家,宗教在社会生活、思想文化中占据着重要的地位,其影响已经渗透到社会生活的方方面面。英国人多信仰基督教,百姓常去的地方是church ( 教堂),时时刻刻要pray(祷告)。Bible《圣经》作为西方文化的经典,其影响处处可见。英语中的很多习语都是来源于《圣经》故事,如 Noah&s ark(诺亚方舟)、an eye for an eye( 以眼还眼)、feet of clay( 泥足、致命的弱点)、the apple ofone's eye(掌上明珠;珍爱的人)、as one man (一致地)、doubting Thomas ( 怀疑的托马斯) 等。&& 1.4 文化价值观念  不同文化背景的人所持的价值观念不同,这一点在词汇中也能反映出来。西方文化推崇个人主义,个人价值的自我实现。在中国,我们习惯用&老&来称呼高龄人士或辈分比自己大的人,以示尊敬。但这种尊称在英国人中不可接受。因为在他们的观念中,old(老)是&不中用&的代名词,因此,用senior,或elder 一词更能表示尊敬。old man 变成了 the elderly 等等。&& 1.5 风俗习惯  风俗习惯对词汇的影响体现在众多方面,其中最为典型的是人们对动物的态度。在英语国家中,狗被认为人类最忠实的朋友。英语中有关狗的词语大部分为褒义词,例如:Love me, love my dog.(爱屋及乌);You are alucky dog. ( 你是一个幸运儿)。而dragon(龙)在西方被视为邪恶势力的象征。在西方文化中龙被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。正因为如此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。 plant dragon teeth ( 播种龙牙) 在英语中意味着挑起战争。&& 2、文化差异在词汇中的具体表现&& 2.1 词汇空缺  每个民族都有其不同于其它民族的语言文化,它们构成自己独特的表现形式和内容,反映不同的发展道路及文化差异。这种不同反映到词汇里,便会出现&词汇空缺&,即一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。语言之间的这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。例如,pizza, turkey, hamburger 等食品在中国从未有过,因此在汉语中没有与其对应的词汇。中国人只相信开天辟地的&盘古&和主宰自然界的&老天爷&。而英美人士心中信仰God(上帝)。同理,中国传统文化中的阴阳八卦、天干地支、生肖属相以及中医术语等都是中华民族独有的,在英语中也找不到对应的表达方法。&& 2.2 语义并行  语义并行指英汉语用不同的方式来表达同一事物的现象。人类生活在这个地球上,在生产和生活中必然会遇到一些类似的境遇和想法,然而,由于所处的地理环境及人文历史不同,就会用不同的词语来表达。例如:just like mushrooms ( 犹如雨后春笋) ;to put the fi fth wheel tothe coach ( 画蛇添足)。&& 2.3 联想意义  词汇的联想意义, 是指同一个词汇在不同的文化中会令人产生不同的想象。一个词不仅有概念意义(conceptual meaning) , 还有内涵意义(connotative meaning)和情感意义(emotive meaning) 。如:汉语中&爱人&一词是指自己的spouse(丈夫或妻子),而英语中&lover&一词则指情人(情夫或情妇)。英语的&drugstore&与汉语中的&药店&不同,drugstore 在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。&&& 结束语  词汇是语言的重要表现形式,它承载着丰富的文化信息和内涵,&一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰等等往往通过这个民族特有的词汇表现出来&( 胡文仲,高一虹) 。因此,学习英语时,根据英汉词汇不同的特点,深入了解词汇的社会文化内涵,才能准确掌握语言和文化信息,更好地进行跨文化交际。
参考文献[1] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:北京对外翻译出版公司,2001.[2] 胡文仲,高一虹. 外语教学与文化[M]. 湖南教育出版社,1997.
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 趣味英语ppt 的文章

 

随机推荐