Underneath的歌翻译try歌词中文翻译

英语歌曲高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
文章资料目录导航
      
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & | 京公网安备 20
&&&大耳朵在线聊天译:A&Book&of&Verses&underneath&the&Bough&附:黄克孙郭沫若译
A Book of Verses underneath the Bough,
大树底下一卷诗章,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
一块面包,一壶酒香,
Beside me singing in the Wilderness —
荒野中君伴我歌唱,
Oh, Wilderness were Paradise enow!
哦,荒野此刻成天堂!
一箪疏食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
I-11 (1859)
Here with a Loaf of Bread Beneath the Bough
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
& Beside me singing in the
Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow.
II-12 (1868)
Here with a little Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
& Beside me singing in the
Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
III-12 (1872), IV-12 (1879) and V-12 (1889)
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
& Beside me singing in the
Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
& 有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
黄杲炘译(1982)
在枝干粗壮的树下,一卷诗抄,&&&
一大杯葡萄美酒,加一个面包——
& 你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊,在荒野中,这天堂已够美好!
(1998)开花结果的树枝下,一卷诗抄,
一大杯葡萄美酒,再有个面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊,荒野中,这天堂已经够美好!
(2007)开花结果的树枝下,一卷诗抄,
一大杯葡萄美酒,一长条面包——
你也在我身旁,在荒漠中歌唱——
啊,荒漠中,这天堂已经够美好!
一簞疏食一壺漿,
一卷詩書樹下涼。
卿爲阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
Whinfield (1883)
Some wine, a Houri (Houris if there
A green bank by a stream, with
Toil not to find a better Paradise&
&&&&&&&&&&
If other Paradise indeed there be!
&&&&&&&&&&
In the sweet spring a grassy bank I
And thither wine, and a fair Houri
And, though the people called me graceless
Gave not to Paradise another thought!
Give me a skin of wine, a crust of
A pittance bare, a book of verse to
With thee, O love, to share my lowly
I would not take the Sultan's realm instead!
So long as I possess two maunds of
Bread of the flower of wheat, and mutton
And you, O Tulip cheek, to share my
Not every Sultan's lot can vie with mine.
Gallienne (1901)
A book, a woman, and a flask of wine:
The thre it may be thine
Is some sour place of singing cold and bare--
But then, I never said thy heaven was mine.
Talbot (1908)
If in the Spring, she whom I love so well
Meet me by some green bank - the truth I tell -
Bringing my thirsty soul a cup of wine,
I want no better Heaven, nor fear a Hell.
Whether my destin'd fate shall be to dwell
Midst Heaven's joys or in the fires of Hell
I here with Spring, and bread, and wine,
And thee, my love, my heart says "All is well."
Give me a scroll of verse, a little
With half a loaf to fill thy needs and mine,
And with the desert sand our resting place,
For ne'er a Sultan's kingdom would we pine.
Let Fortune but provide me bread of wheat,
A gourd of wine a bone of mutton sweet,
Then in the desert if we twain might sit,
Joys such as ours no Sultan could defeat.
邢秉顺(1998)
假如我能得到一块面包心,
两曼葡萄酒和一条羊大腿;
再有个情人在废墟上做伴,—
我的享乐将胜过国王百倍!
Sullivan I-11
Dulac V-12
有关鲁拜集第12首的遐想
我被这首誉满全球的小诗镇住了,暂时歇在他人译作的树荫下。
只想谈谈什么。
鲁拜集第12首总使我想起《读者文摘》讲的一个文字游戏。
规则是在一名句中加一词[ one - word addition ], 而这名句就是广受戏弄的:
A Jug of Wine, a Loaf of Bread——and Thou
加什么好呢?
名著字字珠玑,怎能随便增删!
我突然想起了要揣测菲哥当年是怎么选中这三十个词(第一版)的事。
他用的是加尔各答手稿,516首。我们现在即使拿到了也读不懂。
好在不少人寻根问底,1883年Whinfield译了500首,1901年Gallienne译了275首,1908年Talbot译了158首。(这三种均可在网上找到,跟第12首有关的也在上面‘其他译文’示出)
国内也有1988年张晖189首,1991年张鸿年376首,1998年邢秉顺154首。(这三种,我目前只有邢的电子版)
暂时只参考手头的资料。
后来这些译本所依据的波斯文本多少跟加尔各答手稿相近,而我们知道,片言只语就可激发菲哥的创作灵感。
按照这个思路,看看其他译作的相关内容,也可对菲哥的感触有一定了解。
第12首堪称一首完美的小诗。
五个W齐备。
时间无疑是暮春初夏。
其他译文有的直接用spring ,有的暗示如green、grassy。
但菲哥一字不提。原来整体的布局,一天在于晨(1~3),一年在于春(4~7),
第8首已见初夏了。第12首是镶嵌在全集中的一颗钻石,时间不言而喻。
地点也跟波斯人的想法不一。
开头谈情说爱,他们要的是绿草如茵的河边。(是不是有沙漠的地方人们特喜欢水边?)
但菲哥开头不用河边而用树下,也许考虑适应性强些,(在英国也干爽些吧!)。
后头山盟海誓,他们表示要在(低矮的)小屋里一起过日子,也有表示就在沙漠也行的。
菲哥选用了沙漠,既有人们心目中的异国情调,又突出了天荒地老的大背景。
人物的选定很关键。
其他译本有我们、女人、爱人、她、你、我,还有用美女(houri)的,甚至说Houris if there be
(有可能的话,多个美女更好)。
看来奥玛大叔还想玩threesome or foursome 呢。
其实这并不违反当时的教义和习俗。当时的女人只不过是宠物、玩偶,并不是我们想像中的鲁拜式爱情的对象。
这就得说回前面提到的文字游戏。
原来添的是——在Thou前加了fifty一词。
这回玩笑开大了。
纯情的卿卿我我变成了酒池肉林、土耳其后宫。
也许这是美国式的幽默吧。
菲哥选的人物仍是卿我,只不过他用大写的Thou, 简单明了,既亲密,又专一,没有违背维多利亚时代的道德规范。
但人人心知肚明,爱情不能当饭吃。
波斯人也一样,什么麦(花)面包、羊脊肉、羊大腿都弄上了。
采用呢,有波斯特色,也有翻译味。但菲哥考虑读者的胃口和饮食习惯,还是取聊以充饥的面包。
酒是少不了的,问题是用什么东西装酒。
波斯的酒容器不少,长颈瓶(有吗?)、葫芦瓢、皮酒囊,另外还可用东方重量单位maund表示。(注意,邢秉顺的‘两曼葡萄酒’)。
菲哥依然摈弃地方特色,采用‘普适’的长颈瓶flask,也就是Sullivan
I-11中画的那种。喝起酒来很潇洒、很浪漫。
后来什么原因换成Jug有柄有嘴深杯,尚未明。(波斯原来没有flask吗?)
我猜想:少两个辅音,顺畅些。
还有一个道具,就是一本诗集。原文也有提及,确实既是主旨,又是高尚风雅的象征,不可不用。只是第一、二版‘诗集’的位置在第二行,第三版后都改成首行首位。
再就是老生常谈的要女孩唱歌、用基督教的乐园替换伊斯兰的苏丹等等。
记得看过类似graceless dog的‘骗你是小狗’、‘狗还不如’的话,太粗鄙,为菲哥所不屑。
遐想太琐碎,断了。
最后来个twenty-odd Thou!
(Fitzgerald,
deluxe edition)
一首最为脍炙人口的诗
上次例举了十几首不同的译诗,都是对《鲁拜集》中的第99首作了各家风格各异的翻译创作,呈现出了一派“百花争艳、百鸟争鸣”的双百景色,十分的可观。那首诗本身也确是一首气度不凡的好诗。
我是余音绕梁、余兴未退呐。索性再举列《鲁拜集》中最为脍炙人口的另一首美妙的诗,那就是著名的颇有着陶式田园风格的第12首抒情诗。下面也是各路译家的杰作,以观摩一赏为欣。
1,钱钟书译(意):&&
&&&&&坐树荫下&
得少面包& 酒一瓯&
有美一人如卿者为侣&
虽旷野乎& 可作天堂观
&&&&2,黄克孙译:&&&&
一箪蔬食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
3,郭沫若译:&&
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
4,于贞志译:
轻荫如盖耽华章,
美酒干酪溢流芳。
为有卿卿清歌发,
直把僻乡作帝乡。
5,辜正坤译:
一卷诗伴酒一壶,
面包一块树为庐。
荒原听汝歌清曲,
便是天堂下凡图。
6,green译:
箪食卮酒又何妨?
爱向林下咏诗章。
但得清歌常相伴,
荒野处处是天堂。
7,蔡天新译:
树荫下,持一卷诗篇,
一壶酒,和面包一篮,
还有你,在荒野中伴我吟唱,
这荒野就是人间乐园。
8,黄杲炘译:
开花结果的树枝下,一卷诗抄,
一大杯葡萄美酒,加一个面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊!荒野中,有这个天堂够美好!
二、在法国画家杜拉克彩色插图上的译文:
这里,树枝下伴我的是个面包,
是一瓶葡萄美酒和一本诗抄;
你也在我身旁,在荒漠中歌唱——
这样的荒漠同天堂一样美好。
9,吴剑岚译:
高槐亦何郁,荫对一诗章,
置酒于其间,裹糇在我旁,
君须傍我立,长歌达四荒,
四荒匪不遥,凭君接帝乡。
10,柏丽译:
一曲新诗酒一杯,
面包一卷树荫隈。
荒原顿变天堂样,
有汝酣歌展我眉。
&&&&&&&&树荫下,我捧读诗歌一篇,
&&&&&&旁有红酒一瓶,面包一卷。
&&&&&&&&只要有你伴我旷野欢歌,
&&&&&&啊!旷野便成了乐园伊甸!&
11,飘红译:&&
粗茶淡酒又何妨,
乐向林间觅新章。
但得佳人常相伴,
清歌一曲至天堂。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&2古风
&面包一块酒一杯,
乡野欢笑翠林隈。
浅斟低唱情难尽,
人在天堂乐不归。
12,伯昏子(房中述)译:
&&&&&&&&一、
一片干糇一卷诗,
一壶美酒傍疏枝。
荒原有汝歌清发,
爰得乐郊无尽时。
&&&&&&&二、
婆娑枝影执篇吟,
美酒干糇足饱心。
荒野凭君歌一曲,
灵风乐土已身临。
13,麻明德(伊人丹心)译:
树阴下,畅饮喜主的美酒,
让躯体只凭干粮支撑。
主宰的皇言伴我在荒野中欢歌,
哦!荒野呀,你便是天堂中的花园。
14,覃学岚qinxlth译:&&&&
树枝下,诗抄一卷,
酒一壶,面包一片——
身边还有放歌荒野的你——
啊,荒野堪比乐园!
面包一片酒一壶,
诗抄一卷树下读,
更得佳人歌相伴,
纵处荒野不思蜀。
15,虞尔昌译:&
&&&&&绿荫之下一卷诗章,
&&&&&一壶美酒,一份干粮——
&&&&&还有你伴随我在这荒野吟唱——
&&&&&这荒野啊便是我的天堂!
老鸽译:&&&
&&&&在树荫下,绿茵一片,好悠闲,
&&&&放着醇酒、干点和一卷诗篇……
&&&&你陪我在旷野,尽情地歌唱——
&&&&哦,旷野胜似天堂,世外桃源!
&&&&香酒美女,
&&&&面包诗歌。
&&&&树荫旷野,
&&&&天下极乐。
&&&&17,张鸿年译:
一罐红酒,一卷诗章,
一块大饼,填饱饥肠。
我与你在荒原小坐,
其乐胜过帝王的殿堂。
18,nc&译:
面包一方,适腹充肠;&
浊醪一斗,宠辱不伤;&
诗多丽句,树有佳凉;&
美人新曲,皓齿清扬。&
谁云旷野,何异天乡!&
19,邢秉顺译:
假如我能得到一块面包心,
两曼葡萄酒和一条羊大腿;
再有个情人在废墟上做伴,——
我的享乐将胜过国王百倍!
20,(小水爸爸)译:
旷野树枝下,一大片,&&&&&&
一小壶,诗词两三卷——
再得你作伴,吟唱在身边——
旷野何其好,天堂亦不换。
21,刘佳敏
美酒一壶伴诗章,
面包几片当食粮;
美人清曲耳鬓绕,
荒野树荫作天堂。
&&&&22,飞白译:
只要在树荫下有一卷诗章,
一壶葡萄酒和面包一方;
还有你,在荒野里伴我歌吟,
荒野呀就是完美的天堂!
23,水木清华站译:
树荫下,一卷诗。&
一壶酒,一条面包,还有你
荒野里在我身边唱歌
哦,荒野足以变成天堂。
24,黑黑译:
赏诗酒兮嘉树荫,
君在侧兮佳期。
发妙音兮君作歌,
乐莫乐兮登九天。
25,孙毓棠译:
绿树的浓荫下放一卷诗章,
一壶美酒,和一点食粮——
有你在这荒原上傍我唱歌——
啊,此时荒原便是天堂。
26,孟祥森譯:
一卷詩詞一壼酒,
與君且作逍遙遊,
君於我側歌且舞,
荒野猶如樂園中。
27,陳次雲譯:
只要一卷詩,一壺酒,一塊麵包,
妳唱著歌同我在樹下逍遙,
雖然周遭是一片荒野──
啊,樂園也不比這荒野好!
&&&&28,被爱情晒干的鱼译:
&&&&&荒野树下一本诗集,
一瓶醇酒,一片面包和你,
在我身边歌唱,
荒野啊,变成了天堂。
&&&&29,&郑振铎译:
在绿荫之下,有一块面包,一瓶酒,一卷诗,
——还有你在我身边,在荒野中唱着,
而荒野现在是天国了。
&&&&30,绿原译:
树下一卷诗,一壶酒,外加面包一方
而你在荒园一角伴我歌唱
啊荒园,它就是天堂
&&&&31,老马译:&
一曲清词酒一壶,
柳色参差洛水头。 &&&小玉伴我吹萧管,
不羡仙家守厕人。
32,张和清(紫气东来)译:&
绿树荫下吟诗章,
&一簞疏食饮琼浆。
& 惟有荒原君歌伴——
茫茫清野胜天堂!
33,天河译&
34,无心剑()译:&&&&&&&&&&&
绿荫为盖诵华章,
浊酒疏食又何妨;
幸有佳人伴我唱,
荒野处处皆天堂!
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&绿荫为盖诵华章,
面包美酒溢清香,
但得佳人伴我唱,
荒野何处不天堂!&
树下读诗,
浊酒疏食。
卿歌在侧,
穷也如意。
&&&&35,铁冰译:(荒野天堂)
我们在树荫下,读诗、
吃酒、吃面包,一起
放歌、纵情,就在这荒野——
天堂般的二人世界!
一棵树下,一本诗集,
一壶酒,一块面包,一个你。
一边陪我一边唱,
一片荒野,一座天堂。
36,采薇艺传社推荐:&
在开花结果的树枝下
一杯美酒,一卷诗抄
加一片面包
荒原里,有你陪我歌唱
荒原啊,你就是我的天堂
37,施颖洲译:&&&&
&&&&&&绿荫枝条下面,有一卷诗,
一壶酒,一块面包——还有你
在荒野中我的身边歌唱——
啊,这荒野就是天堂无疑!
38、()译:
持一卷诗&&
一片面包&&
在我身旁歌唱&&
便足已是天堂
&&&&39,李霁野译:
树下读诗章,
干粮美酒尝,
君歌妙意曲,
旷野亦天堂。
&&&40,傅一勤译:&
树下有酒又有粮,
诗书美人伴我赏;
美人为我歌旷野,
旷野于我即天堂。
41,文刀译:
箪食伴卮酒
&&&&&&&林下咏诗章。
&&&&&&&荒野得清歌,
&&&&&&&处处是天堂。
&&&42,岩子译:
&&&&&&&树荫之下,一卷诗,
&&&&&&&一壶酒,一块干粮——还有你
荒野里身旁伴唱
啊,荒野胜似天堂!
43,青衫来客译:&
&&&&在原野的树下我携来一本诗集
一壶佳酿,一方面包和一个你
&&&&&&&在我的身边,你放开喉咙歌唱
啊,这地方竟是天堂般的旖旎
44,王东风译:&&&&&&&&&&
&&&&&&&大树底下诗一卷酒一坛,
&&&&&&&面包一条还有伊人相伴
&&&&&&&依偎着我在荒野里放歌——
&&&&&&&唱那荒野就是天国彼岸!
45,瞿光辉译:&&
荒野树荫下有块面包,
一瓶葡萄酒,一卷诗稿——
还有你傍我歌唱——
荒野啊就跟天堂一样美妙。
附英译原诗:
A Book of Verses underneath the Bough,
&A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and
me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
读了你译的诗,别光顾了天堂的美,凑个热闹,再拌你一下。
林荫树下酒一壶
诗语绕梁干点无
有人陪你尽情喝
歌声动听鼓掌贺
别忘了酒害人过
鲁拜集第十二首(菲译第五版)nc&译:
面包一方,适腹充肠;&
浊醪一斗,宠辱不伤;&
诗多丽句,树有佳凉;&
美人新曲,皓齿清扬。&
谁云旷野,何异天乡!&
这大概是海亚姆/菲茨杰拉德鲁拜集中最出名的一篇,有中译本无数。译笔粗疏,不敢与前贤竞美。
假如我能得到一块面包心,
两曼[1]葡萄酒和一条羊大腿;
再有个情人在废墟上做伴,—
我的享乐将胜过国王百倍!
[注1]&曼,古时重量单位,一曼在不同地区分别为三至十二公斤。
伊人丹心译:
树阴下,畅饮喜主的美酒
让躯体只凭干粮支撑
主宰的皇言伴我在荒野中欢歌
哦!荒野呀,你便是天堂中花园
只要在树荫下有一卷诗章,
一壶葡萄酒和面包一方;
还有你,在荒野里伴我歌吟,
荒野呀就是完美的天堂!
水木清华站译:
树荫下,一卷诗。&
一壶酒,一条面包,还有你
荒野里在我身边唱歌
哦,荒野足以变成天堂。
赏诗酒兮嘉树荫,君在侧兮佳期。
发妙音兮君作歌,乐莫乐兮登九天。
&孙敏棠译:
绿树的浓荫下放一卷诗章,
一壶美酒,和一点食粮——
有你在这荒原上傍我唱歌——
啊,此时荒原便是天堂。
孟祥森譯:
一卷詩詞一壼酒,
與君且作逍遙遊,
君於我側歌且舞,
荒野猶如樂園中。
&陳次雲譯:
只要一卷詩,一壺酒,一塊麵包,
妳唱著歌同我在樹下逍遙,
雖然周遭是一片荒野──
啊,樂園也不比這荒野好!
法国画家杜拉克彩色插图(黄杲炘译文)
这里,树枝下伴我的是个面包,
是一瓶葡萄美酒和一本诗抄;
你也在我身旁,在荒漠中歌唱——
这样的荒漠同天堂一样美好。
被爱情晒干的鱼译:
荒野树下一本诗集,
一瓶醇酒,一片面包和你,
在我身边歌唱,
荒野啊,变成了天堂。
感想:知心朋友竟然可以使荒野变成天堂!一直以来,我都在寻觅知己,正当我“众里寻他千百度”之时,原来那人却坐在我身旁。
linyi518&译:
在绿荫下,有一块面包,一瓶酒,一卷诗,
——还有你在我身旁,在荒野里歌唱,
那荒野现在就是天国了。
树下一卷诗,一壶酒,外加面包一方
而你在荒园一角伴我歌唱
啊荒园,它就是天堂
(见《贵州政协报》&绿原:致《书人》)
醹醅雅集第12首戏译()&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&铁冰的博客
【此诗是醹醅雅集(Rubaiyat,即“四行诗集”,又叫“鲁拜集”、“柔巴依集”,都不如钱钟书的译法妙)中的经典名篇,类似于莎士比亚十四行诗集中的“我能不能把你比作夏日”,因此早就被前人翻(翻阅、翻译)烂了。前人的译文大多穷酸气太重,我看倒不如译成大白话才过瘾!】
Rubaiyat&12&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&荒野天堂
A&Book&of&Verses&underneath&the&Bough,&&&&&&&&&我们在树荫下,读诗、
A&Jug&of&Wine,&a&Loaf&of&Bread-and&Thou&&&&&&&&&&吃酒、吃面包,一起
Beside&me&singing&in&the&Wilderness-&&&&&&&&&&&&&&&放歌、纵情,就在这荒野——
Oh,&Wilderness&were&Paradise&enow!&&&&&&&&&&&&&&&&天堂般的二人世界!
附:各家译文
&&&&&&1.郭沫若译
&&&&&&树荫下放着一卷诗章,
&&&&&&一瓶葡萄美酒,一点干粮,
&&&&&&有你在这荒原中傍我欢歌--
&&&&&&荒原呀,啊,便是天堂!(铁冰:译得很好,但你如何知道那是“葡萄酒”?)
&&&&&&2.于贞志译
&&&&&&轻荫如盖耽华章,美酒干酪溢流芳。
&&&&&&为有卿卿清歌发,直把僻乡作帝乡。(铁冰:何以见得是美酒?译得很浪漫)
&&&&&&3.辜正坤译
&&&&&&一卷诗伴酒一壶,面包一块树为庐。
&&&&&&荒原听汝歌清曲,便是天堂下凡图。(铁冰:何谓“天堂下凡图”??)
&&&&&&4.green译
&&&&&&箪食卮酒又何妨?爱向林下咏诗章。
&&&&&&但得清歌常相伴,荒野处处是天堂。(铁冰:“佳人”不见了,这歌是自己唱的吗?)
&&&&&&5.蔡天新译
&&&&&&树荫下,持一卷诗篇,
&&&&&&&&一壶酒,和面包一篮,(铁冰:没那么多面包)
&&&&&&还有你,在荒野中伴我吟唱,
&&&&&&&&这荒野就是人间乐园。
&&&&&&6.黄杲炘译
&&&&&&开花结果的树枝下,一卷诗抄,(铁冰:谁告诉你是“诗抄”、“开花结果”、“葡萄美酒”?)
&&&&&&一大杯葡萄美酒,加一个面包——
&&&&&&你也在我身旁,在荒野中歌唱——
&&&&&&啊!荒野中,有这个天堂够美好!
&&&&&&7.黄克荪译:
  &&一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。(铁冰:酒鬼不答应:偶不要喝雪碧,偶要喝酒!)
  &&卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。(铁冰:嗯,跑到海上荒岛去了)
&&&&&&8.无心剑译:
&&&&&&绿荫为盖诵华章,浊酒疏食又何妨;
&&&&&&幸有佳人伴我唱,荒野处处皆天堂!&(铁冰:这个译得不错)&
钱钟书译(意):
有面包一方&羊一肩&酒一瓯&
更得美姝偕焉&
即处荒烟蔓草&
而南面王不与易也&
张鸿年译:(160首)&
如若有两张面饼在手,&
有一只羊腿和两罐美酒,&
与可心的人儿在荒原小坐,&
这幸福并不是每个君王都能享受。&
醇酒美女,
面包诗歌。
树荫旷野,
天下极乐。
树荫下,一卷诗,
一壶酒,一块干粮——还有你
身旁伴唱&——
啊,荒野,天堂无法比拟!
呵呵,电脑即时直译:
下一个树枝诗词书,
壶的葡萄酒,一块面包&-&和你
我在旁边荒野歌唱&-
啊,荒野是天堂enow!
31,&linyi518&译:
&&&&&在绿荫下,有一块面包,一瓶酒,一卷诗,
&&&&&——还有你在我身旁,在荒野里歌唱,
&&&&&那荒野现在就是天国了。
——此译疑为郑振铎《文学大纲》中的译作。
23,澳洲彩虹鹦版主(howard20)&译:&&
&&&&&绿荫为盖诵华章,
&&&&&面包美酒溢清香,
&&&&&但得佳人伴我唱,
&&&&&荒野何处不天堂!&
&36,无心剑译:&&&&&&&&&&&
&&&&绿荫为盖诵华章,
&&&&浊酒疏食又何妨;
&&&&幸有佳人伴我唱,
&&&&&荒野处处皆天堂!
——以上是同一人。
呵呵,老鸽,时隔多日,回头再看,那42号译文若再跳出原文一点儿才够好。。。&
树荫下,一卷诗,
一壶酒,一块干粮——还有你
身旁伴唱&——
啊,荒野胜似天堂!
不知收录的标准,见一“雪鞋越野”译文,附上。
&&&&&&&树荫下此地,面包美味无比,
  一瓯酒,一卷诗集,再加一个你。
  你在我身旁,在荒凉里歌唱,
  此刻的荒凉,便是天堂!
曾在网上集《道德经》英语全译本121种,发现良莠不一。
名家不少,但新世纪以来,大多疑似初学汉语的老外的习作。
我觉得集不胜集。
白菜&译文:
菲茨杰拉德:《奥玛·卡亚姆的鲁拜集》第12首
树荫下,读古诗,不慌不忙,
一块面包,一只酒坛——有君在旁,
面对荒郊野外把歌唱——
啊!野外荒郊胜天堂。&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。请问哪位英语高手能帮我翻译下underneath the stars的歌词?_百度知道
请问哪位英语高手能帮我翻译下underneath the stars的歌词?
不要机子的翻译~最好人手翻译下~感激不尽啊~~~~~One summer night We ran away for a while Laughing, we hurried beneath the sky To an obscure place to hide That no-one could find And we drifted to another state of mind And imagined I was yours and you were mine As we lay upon the grass There in the dark Underneath the stars (Young love) Underneath the stars (Young love) Oh baby Weak in the knees Wrapped in the warm gentle breeze So shy, a bundle of butterflies Flush with heat of desire On a natural high As we drifted to another place in time And the feeling was so heady and sublime As I lost my heart to you There in the dark Underneath the stars (Young love) (Shum do do do) Beautiful and bittersweetly You were fading into me And I was gently fading into you But the time went sailing by Reluctantly we said goodbye And left our secret place so far behind And I lay in bed all night And I was drifting Drifting Drifting Drifting Drifting And I was yours And you were my own My own baby As we lay As we Lay underneath the stars (Young love) Ohhhhh (Young love) Underneath the stars (Shum do do do) Underneath the stars (Young love) Underneath the stars (Young love)
提问者采纳
a bundle of butterflies 如此羞涩。绝对手翻。, we hurried beneath the sky 笑着,一群美丽的蝴蝶Flush with heat of desire扑扇着热的欲望 On a natural high在一个自然的高度 As we drifted to another place in time我们准时漂移到另一个地点 And the feeling was so heady and sublime感觉如此惬意和舒爽 As I lost my heart to you我把我的心给了你 There in the dark这里在黑暗里 Underneath the stars在星空下 (Young love)(年轻的爱) (Shum do do do)(。。One summer night 一个夏日的夜晚We ran away for a while 我们一同跑开Laughing。。,我们在天空下匆忙To an obscure place to hide寻找一个安全的可以躲藏的地方 That no-one could find 没有人能够找到And we drifted to another state of mind我们漂移到另一个心灵的圣地 And imagined I was yours and you were mine想象我是你的你是我的 As we lay upon the grass我们躺在草地上 There in the dark在黑暗中 Underneath the stars在星空下 (Young love)(年轻的爱) Underneath the stars在星空下 (Young love)(年轻的爱) Oh baby 哦 宝贝Weak in the knees躺在膝盖上 Wrapped in the warm gentle breeze在温暖舒适的风中 So shy。。) Beautiful and bittersweetly美丽,甜蜜的苦涩 You were fading into me 你与我在一起And I was gently fading into you我也和你在一起 But the time went sailing by但是时间一点一点过去 Reluctantly we said goodbye后来我们要说分别 And left our secret place so far behind远远离开我们的秘密基地 And I lay in bed all night我整晚躺在床上 And I was drifting我的思绪飘远 Drifting 飘远Drifting飘远 Drifting飘远 Drifting飘远 And I was yours我是你的 And you were my own你也是我的 My own baby我一个人的宝贝 As we lay 当我们在一起As we 当我们Lay underneath the stars 躺在星空下(Young love)(年轻的爱) Ohhhhh 哦~~~(Young love)(年轻的爱) Underneath the stars在星空下 (Shum do do do)(
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
一个夏天的夜晚
我们逃走了一会儿
笑声,我们匆匆的天空底下
为了一个不起眼的藏身之地
,没有人能找到
我们漂流到另一国的心态
和想象我是你和你的地雷
正如我们奠定的基层
人们在黑暗中
包裹在温暖的微风
所以害羞,捆绑的蝴蝶
充裕的愿望热
正如我们漂流到另一个地方的时间
的感觉是如此振奋人心和崇高
正如我失去了我的心给你
人们在黑暗中
(这样做深做)
美丽和bittersweetly
你是衰落到我
我轻轻地衰落到你
但时间的推移帆船的
我们不情愿地说了再见
让我们的秘密地点,以便远远落后
我躺在床上整夜
一个夏天的夜晚
我们逃走了一会儿
笑声,我们匆匆的天空底下
为了一个不起眼的藏身之地
,没有人能找到
我们漂流到另一国的心态
和想象我是你和你的地雷
正如我们奠定的基层
人们在黑暗中
(年轻的爱)
(年轻的爱)
包裹在温暖的微风
所以害羞,捆绑的蝴蝶
充裕的愿望热
正如我们漂流到另一个地方的时间
的感觉是如此振奋人心和崇高
正如我失去了我的心给你
人们在黑暗中
(年轻的爱)
(这样做深做)
美丽和痛苦的甜蜜
你是衰落到我
我轻轻地衰落到你
但时间的推移帆船的
我们不情愿地说了再见
让我们的秘密地点,以便远远落后
我躺在床上整夜
和你是我自己
我自己的...
一个夏天的夜晚,我们逃跑了一会儿笑,我们匆匆的天空下面一个不起眼的地方可躲,没有人能够找到我们漂流到另一国的心态和想象我是你和你躺在地雷正如我们的基层有在黑暗之下星(杨爱)之下星(杨爱)哦婴儿弱的膝盖包裹在温暖的微风所以害羞,捆绑蝴蝶充裕热愿望自然高,我们漂流至另一地点的时间和感情是如此振奋人心和崇高正如我失去了我的心你有在黑暗之下星(杨爱) (深做这样做)美丽和bittersweetly你衰落到,让我轻轻地衰落到你的时间了,但航行的不情愿,我们说了再见,离开我们的秘密,所以远远落在后面,我躺在床上整夜,我漂流漂流漂流漂流漂流,我你,你是我自己我自己的孩子在我们奠定作为奠定下星(杨爱) Ohhhhh (杨爱)之下星级(深做这样做)之下星(杨爱)之下星(杨爱)
一度过夏天晚上我们跑步在客方场地的比赛一会儿笑我们赶快去在下面天空向一不引人注目地方向躲藏那个没有人是罐裁决和我们使漂流向另一个状态的介意和以为我was你的和你是开采矿同样我们位置在上面草那里在朝派黑暗在下面星Young爱在下面星Young爱零当作婴儿般对待弱在朝派膝盖包扎在朝派加热微风如此受惊 a匆忙地走的蝴蝶迅速流过用热的渴望右手击球员的左后方场地a天然的东西高度同样我们使漂流向另一个地方及时和感觉 was如此鲁莽的和升华同样我失去我的心脏向你那里在朝派黑暗在下面星 Young爱Shum社交聚会社交聚会社交聚会美人和千年不烂心地你是退色变为自我和我was轻柔退色变为你但是时间是去飞翔在附近勉强我们假定再见和留下我们秘密地方到目前为止在后面和我位置在朝派床整夜和我was漂移漂移漂移漂移...
One summer night
一个夏天的晚上
We ran away for a while
我们跑了好久
Laughing, we hurried beneath the sky
我们在夜空下急促的大笑
To an obscure place to hide
找一个黑暗的地方躲起来
That no-one could find
那样就没有人能找到我们
And we drifted to another state of mind
我们换了另一种心情
And imagined I was yours and you were mine
想象你是我的我是你的
As we lay upon the grass
我们躺在草地上
There in the dark
在黑暗之中
Underneath the stars
在星空之下
(Young love)
Underneath the stars
在星空之下
(Young love)
Weak in the knees
膝盖开始发软
Wrapped in the warm gentle breeze
单词释义:benath v. - 在...下面obscure a. - 隐匿的(歌词中)
- 黑暗;昏暗drift v. - 漂流weak a. - 软弱的knees n. - 双膝wrap v. - 覆盖;遮盖warm gentle breeze - 温暖和煦的微风a bundle of - 一群;一簇shy a. - 害羞flush v. - 涌
- 脸红heady a. - 兴奋地;令人陶醉的sublime a. - 壮丽的;庄重的 bittersweetly a. - 又苦又甜的;苦乐参半的fade v. - 逐渐消失
- 凋谢;枯萎
- (颜色)褪去go sailing by - 开始起航reluctantly adv. - 不情愿的;勉强的
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 翻译成英文的中文歌 的文章

 

随机推荐